Лирика [ButaOtome] Прикосновение

Комментировать 4 комментария

Налетай, свежих Койщей подвезли. Ладно, относительно свежих — всего-то с последнего комикета. И вновь они спосируются кружком буты. На этот раз с двойной порцией ЧУВСТВЕННОСТИ.

Тематика вполне традиционная, как для Койши — нежелание читать мысли из-за всякой ереси в головах людей и всё такое. Зато каков припев! Слышно не только привычный голос Ранко, но и руку Компа, покопавшуюся в эффектах. В общем, накал страстей устроили на славу.

Как вы наверняка заметили, на ютубе произошли некоторые перестановки. Дело в том, что я решил переводить песни ещё и на английский, если такового перевода ещё нет. Но это, по сути, ничего не изменило для вас. Англоперевод поставляется в виде ютубовских субтитров, которые всегда можно отключить. На блоге, кроме этого раза, я упоминать о нём не буду. Разве что немного изменилась структура описания на ютубе, и в архив для скачивания я буду впредь добавлять .srt файл с английским текстом. На этом, собственно, всё. Живём как прежде.

Текст:

[spoiler]

Название: フレル (Fureru)
Аранжировка: Comp
Слова песни: Comp
Вокал: Ranko
Альбом: 東方幻奏響UROBOROS ~fANTASIAsPIRALoVERdRIVE~
Оригинал: ハルトマンの妖怪少女 (Hartmann’s Youkai Girl)
Источник: 東方地霊殿 ~ Subterranean Animism
Тема экстра-босса; Комэйдзи Койси

 

Прикосновение

Ты его не уничтожишь? Это объятое эго

Словно ничего не зная в глубинах его прячешь

И всё же ты веришь, что защитить его сможешь

То тускнеющее сердце, что защищать смысла нет

 

Обида, горечь, зависть, кривизна

Собирается, чувствует, завывает, собирается

И растёт, и растёт, и растёт, и растёт,

И растёт, и растёт, и растёт, и растёт

 

Во все миры я прорвусь

Сердце человека – это тайна глубокая

И сердце, что не желает раны наносить

Само ранами изрыто

 

Что дальше произойдёт, что дальше произведу

Бессознательная сознательность, сознательная бессознательность

Неведение блаженно, неведение прекрасно

И закрытые очи новый мир открывают

 

Алчностью запятнанный, в суете запятнанный

Ложью запятнанный, сном запятнанный

Чувствую, чувствую, чувствую, чувствую

Чувствую, чувствую, чувствую, чувствую

 

Все тайны и загадки растворю

Не хочу я знать на них ответ

Хочу я обычной жизнью жить

Я всего лишь желаю простоты

 

Обида, горечь, зависть, кривизна

Собирается, чувствует, завывает, собирается

Алчностью запятнанный, в суете запятнанный

Ложью запятнанный, сном запятнанный

И растёт, и растёт, и растёт, и растёт,

И растёт, и растёт, и растёт, и растёт

Чувствую, чувствую, чувствую, чувствую

Чувствую, чувствую, чувствую, чувствую

 

Во все миры я прорвусь

Сердце человека – это тайна глубокая

И сердце, что не желает раны наносить

Само ранами изрыто

Все тайны и загадки растворю

Не хочу я знать на них ответ

Хочу я обычной жизнью жить

Я всего лишь желаю простоты

[/spoiler]

Скачать (30.8 Мб)

Сайт кружка

Буквальный перевод с английского? Да пожалуйста!

17 марта, 2014 | Переводчик: Cyrus Vorazan | Категория: Клип; Тэги: , ;

Лирика [Hachimitsu Lemon] Колыбельная Забытого Ада

Комментировать 3 комментария

Не знаю, как у вас, а у меня определённо есть хорошая причина отправиться в ад. Да и вообще, загробная жизнь фаната Тохо на удивление многообещающа. Но даже пока нам до неё далеко, темы жизни и смерти как были, так и остаются вечными и занимательными.

И вот, героиня этой песни работает с людьми. Точнее, с их трупами. Казалось бы, занятие незамысловатое — возить тела в печь. Но на самом деле, куда ни посмотри, образ Орин всегда связан с некоторой романтичностью (некоромансер, помните?) и особым отношением к смерти. А именно эта песня затрагивает тему забытья. «Умирать» могут не только люди или животные или что-то в этом роде. И когда что-то умирает, то что-то обязательно забывается. И наоборот. Когда что-то забыто — оно, в некотором роде, умирает. Даже в русском языке есть пара ярких тому примеров. «Живая память» — слышали ведь?

Тут есть над чем подумать сторонникам идеализма.

Текст:

[spoiler]

  • 廃獄ララバイ~Subfusc Mix
  • Haigoku Rarabai ~ Subfusc Mix
  • Аранжировка: あいざわ
  • Вокал: 中恵光城
  • Оригинал: 廃獄ララバイ (Lullaby of the deserted Hell)
  • Источник: 東方地霊殿 ~ Subterranean Animism
    Тема 5 уровня; Каэнбё Рин

 

 

Захваченная течением времён забытых, к чему я теперь так отчаянно стремлюсь?

Не нужно мне больше ничего, к чему притронуться могу, лишь руку протянув

 

Эта песнь, что прекратилась уж давно — в чью честь звучала её мелодия?

Если была она затерянной колыбельной, тогда почему бы её не спеть?

 

Бесчисленны вещи, что загнивают и исчезают, и воспоминания тоже среди них

Но видно их слепящее мерцание в этих глубинах, где царит кромешная тьма

 

Кем-то ненароком уроненная слеза, хоть и не станет блестящей звездой

Служить она будет знаком для странников, что вновь сюда забредут

 

Захваченная течением времён забытья, к чему я теперь так отчаянно стремлюсь?

Жалею я ныне обо всём, к чему притронуться могла, лишь руку протянув

 

Эта песнь, что прекратилась уж давно — в чью честь звучала её мелодия?

Если была она забытым реквиемом, тогда почему бы её не прокричать?

[/spoiler]

Скачать (20.6 Мб)

はちみつれもん

16 марта, 2014 | Переводчик: Cyrus Vorazan | Категория: Клип; Тэги: , ;

Лирика [Hachimitsu Lemon] Тринадцатый Месяц

Комментировать 5 комментариев

Мне внезапно и очень сильно захотелось перевести «что-нибудь из Сэйхо». Выбор не заставил себя долго ждать, поскольку эта аранжировка висит у меня в списке фаворитов уже не первый год.

По тексту интересно отметить то, что тут, в некотором роде, описывается сама битва с Марисой в экстра-уровне «кактуса». Особенно строчка «А всё, что ненужным осталось, заберу себе навсегда» очень по-Марисовски намекает на то, что Вивит при кошельке в ад не отправится.

Что-то у аранжировок на The Witches’ Ball прослеживается занимательная общая черта — они Марису рисуют зловредной, коварной, и при этом «весёлой» (словом, ведьмой). Mad Party ведь тоже из их числа.

Текст:

[spoiler]

  • ⅩⅢの
  • Juusan no Tsuki
  • Аранжировка: 勝史
  • Вокал: ヒスイリカ, 蛍灯翔
  • Оригинал: 魔女達の舞踏会 ~ Magus (The Witches’ Ball ~ Magus)
  • Источник: 秋霜玉 (Shuusou Gyoku)
    Тема первого босса экстра-уровня; Кирисамэ Мариса

 

Платье вплетается в материю тьмы, кольцо багрянцом мерцает

В мире, куда не пробивается луч света, она самая неотразимая

В первую ночь полнолуния после тринадцатой новой луны

Рисуя длинными ногтями звёзды на небе, выводит очертания тайного рая

 

Этой ночью возьму я гордый самоцвет и череп с жалостной гримасой

И закружусь в ослепительном вальсе, а за мной и слуги пустятся в пляс

А когда в горло жажда закрадётся, остановлюсь и надкушу яблоко отравленное

Сплетни разлетаются повсюду, сменяют друг друга угрюмые шепотки

 

Если блуждая в печали куклу нахожу, то поиграть с ней решаю

Держа на устах чёрные слова, приближаюсь мягко, тихо

 

Ни принцы из волшебных сказок, ни принцессы мне не нужны, ла-ла

Отправлю я прекрасный подарок – билет в один конец до глубин ада

А всё, что ненужным осталось, заберу себе навсегда

Вороны криком хоровым сожалеют о такой судьбе

 

Откуда я появилась, и куда направляюсь?

И с каких пор, тоже неизвестно

Я буду жить, просто проводя года за годами

«Веселье – это самая главная необходимость!»

Когда колокол пробьёт тринадцать раз, даже шумные крысы утихают

Что ж, господа, а теперь прощайте, до следующей встречи в новолуние

[/spoiler]

Скачать (35.65 Мб)

はちみつれもん

16 марта, 2014 | Переводчик: Cyrus Vorazan | Категория: Клип; Тэги: , ;

Клип [Sentakusen] Большое Захватывающее Приключение Комэйдзи Койши, часть 3

Комментировать 28 комментариев

Захватывающее приключение продолжается, становясь всё более захватывающим. Койши наконец вошла в Особняк Алой Дьяволицы и встретила там Сакую. Та уже была готова дать непрошенной гостье удочку, но не тут-то было. Ведь её искал кое-кто, в чьи планы не входило отпускать её ни с удочкой, ни с конечностями на месте.

А кто останется при конечностях — узнайте сами!

Скачать (34.3 Мб)

Страница автора на Nico Nico Douga и Pixiv

27 февраля, 2014 | Переводчик: Cyrus Vorazan | Категория: Клип; Тэги: , , , , , , ;

Додзин аниме [Manpuku Shrine] Генсо Мангекё ~The Memories of Phantasm~ 3

Комментировать 27 комментариев

Продолжение истории об инциденте алого тумана! Мариса вступает в бой с Пачули, Рейму также следует в особняк, но на её пути встаёт Сакуя.

Стремительное развитие сюжета и новые боевые сцены!

Заметки по переводу и видео:

1) Перевод выполнен с японского языка для оригинальной версии и версии с озвучкой от Pi-san.

2) Японских субтитров нет, две звуковые дорожки и две версии субтитров встроены в контейнер mkv.

3) Отдельное спасибо timeCat и Cyrus Vorazan за редактуру, а также Amilka за содействие в переводе заключительной песни.

Скачать через торрент (451Мб)

или

Скачать видео с яндекс.диска (451Мб)

все, кто уже имеют версию без фандаба и хотят сэкономить трафик, могут скачать звуковую дорожку и новые субтитры отдельно, воспользовавшись торрентом, указанным выше (папка fandub files), или скачав их здесь (12,2Мб).

Клип [UNDEAD CORPORATION] Принцесса Кусинада

Комментировать 3 комментария

Знаете, иногда хочется взять, и перевести что-нибудь… необычное. И фольк андедов всегда подпадает под эту категорию, потому что сосна (аранжировщик, pinetree) зрит глубоко в корень. Их песни не только раскрывают мифологическую составляющую темы, но и пестрят занимательными отсылками. И за примером далеко ходить не надо — вот он, чуть выше по посту.

Аранжировка «Кусинадахимэ» сделана по музыкальной теме Аки Минорико, широко известной как «Because princess Inada is scolding me». И идея, надо полагать, тоже исходит из этого названия, поскольку больше очевидных связей между Минорико и Кусинадой нет, если не считать того, что имя «Кусинадахимэ» переводится как «Принцесса чудесного рисового поля». Из-за этого некоторые считают её богиней урожая риса, но на самом деле, изначально за ней таких привилегий не наблюдалось.

Впрочем, мы ещё не уяснили одной вещи — кто же такая эта Кусинадахимэ? А Кусинадахимэ — это богиня из довольно известной и популярной легенды про Сусаноо. Кратко: Сусаноо встретил грустных божеств Тэнадзути и Асинадзути, у которых злой Ямата-но-Ороти (такой себе Змей Горыныч с кучей голов и хвостов) поедал детей, и следующей должна была быть, собственно, Кусинада. Сусаноо, будучи мужиком бравым, превратил девицу в гребень и решил избавиться от змея. Приказал сделать сакэ ясиоори, споил им негодяя, а потом мечом Тоцука но Цуруги отрубил ему всё, что можно было отрубить. И в одном из хвостов нашёл другой меч, Ама но муракумо но цуруги, или Кусанаги но цуруги, который, между прочим, нынче хранится в Кориндо. Ну а потом он со своей суженой переехал в Идзумо, отгрохал себе шикарную виллу, которая стоит там и по сей день, известная как храм Яэгаки, и после этого ещё умудрился «породить» кучу других легенд.

А теперь немного по самому тексту. Скажу прямо — если вы читали предпоследнюю главу Интересностей, вам и объяснять толком ничего не нужно. Там упоминается связь между числом восемь и понятием многочисленности, и первый стих Сусаноо, и всё остальное. А если вы её ещё не читали, тогда я не понимаю, чего вы ждёте. Прочитайте, приобщитесь. Там интересно, зуб даю на отсечение. И серьёзно, начни я тут пересказывать всё это, этот пост действительно стал бы километровым.

Последнее: поскольку я ставил на первый план смысл, а не отсылки со смыслом, я большинство названий перевёл на русский (именно тех, которые обычно упоминаются в японском варианте), не считая Идзумо, поскольку там действительно имеется в виду провинция. Вот небольшой глоссарий:

Меч в десять дланей — Тоцука но Цуруги — меч Сусаноо, которым тот рубил Ямата-но-Ороти. Под «дланью» тут имеется в виду древняя мера длинны, т.е. буквально это название передаётся как «Меч длинной в десять рукоятей».

Скверные фонари-очи — Ходзуки но мэ — в легенде упоминается, что глаза Ямата-но-Ороти «подобны ягодам ходзуки». Слово «ходзуки» (букв. «Пузырник») пишется как «Демонический фонарь». Хорошее сравнение для глаз злобного змея. Это же и объясняет желание попробовать его глаза на вкус.

Сакэ бессчётной крепоты — Ясиоори но саса — сакэ, которым Сусаноо поил змея. Предположительно «восьмикратной» перегонки. Убойная штука, но с зуновкой рядом не стояла.

Земли вечной темноты — Ёми но куни — страна мёртвых, часто фигурирует в старых мифах. С приходом буддизма «куда-то делась».

Меч небесных гряд облаков — Ама но муракумо но цуруги, также Кусанаги но цуруги — см. по ссылкам выше. Про символичность этой железки трудно сказать слишком много.

Старался быть кратким. Это всё отступы между абзацами, они полнят пост.

Полагаю, некоторые из вас всё ещё не могут взять в толк, при чём тут, в конце концов, Минорико, и что означает оригинальное название её темы. Что ж, определённых ответов ни на тот, ни на другой вопрос, нет нигде. Так что оставляю их вам на самостоятельное осмысление.

А текст и информация — под спойлером.

[spoiler]

Название: 奇稲田姫 (Кусинадахимэ)
Вокал: ランコ (Ранко)
Слова: パイン (Пайн)
Аранжировка: パインツリー (Пайнтри)
Альбом: 鬼伽草子 (Они Отогибанаси)
Кружок: UNDEAD CORPORATION
Событие: 例大祭8 (Рэйтайсай 8)
Оригинал: 稲田姫様に叱られるから | Because Princess Inada Is Scolding Me | Touhou 10 Mountain of Faith | Тема Аки Минорико

奇稲田姫

妾が欲しいか 喉に噛み付くか
ならば受けよ十束剣を

warawa ga hoshii ka nodo ni kamitsuku ka
naraba ukeyo totsuka no tsurugi wo

Он жаждет меня, в глотку вцепиться алчет
Посему приму я клинок длинною в десять дланей

八つのその頭 八つ裂きにするか
目玉の味はどんなものじゃろか

yatsu no sono kashira yatsuzaki ni suru ka
medama no aji wa donna mono jyarou ka

Бессчётны его главы, на бессчётные куски разрублю их
Каковы же на вкус его глазные яблоки?

妾が欲しいか ねぶってみたいか
若き乙女の赤き血潮を

warawa ga hoshii ka nebutte mitai ka
wakaki otome no akaki chishio wo

Он жаждет меня, пресытиться алчет
Потоком алой крови девицы юной

八つの長き尾を 八つ裂きにするか
鬼灯の目はどんな味じゃろか

yatsu no nagaki wo yatsuzaki ni suru ka
hoozuki no me wa donna aji jyarou ka

Бессчётны хвосты его, на бессчётные куски разрублю их
Каковы же на вкус его скверные фонари-очи?

案山子案山子 いざ行け
秋風よ 吹けよ吹け

kakashi kakashi iza yuke
akikaze yo fuke yo fuke

Пугала, пугала, идите вперёд!
Ветер осенний, свищи же, свищи!

八塩折の酒を飲んで
そなたも 眠りたまへ
あたたかな黄泉の国で
後に目を覚まさん

yashioori no sasa wo nonde
sonata mo nemuri tamae
atataka na yomi no kuni de
nochi ni me wo samasan

Отведай же саке бессчётной крепости
Тогда сон и тебя в забытье заберёт
А затем, в тёплых землях вечной темноты
Вновь откроешь ты свои глаза

妾が欲しいか 首を切り裂くか
ならば受けよ十束剣を

warawa ga hoshii ka kubi wo kirisaku ka
naraba ukeyo totsuka no tsurugi wo

Он жаждет меня, горло разорвать алчет
Посему приму я клинок длинною в десять ладоней

その背の鱗に 隠してはいぬか
さあ授けよ 天叢雲剣

sono se no uroko ni kakushite wa inu ka
saa sazuke yo murakumo no tsurugi

Что же там сокрыто, под чешуёй на спине?
Дар мой, меч небесных гряд облаков

蟷螂よ いざ行かん
秋時雨 降れよ降れ

八雲立つ出雲この手で
平らかに治めよう
いとほしと想うこと
やがては失せん

yakumo tatsu izumo kono te de
tairaka ni osameyou
itohoshi to omou koto
yagate wa usen

Гряды туч над Идзумо этой рукой
Подчиняю я мирной воле своей
То, что было жалко во взгляде моём
Вскоре всё пропадёт

八塩折の酒を飲んで
そなたも 眠りたまへ
あたたかな我が腕で
後に目を覚まさん

yashioori no sasa wo nonde
sonata mo nemuri tamae
atataka na waga ude de
nochi ni me wo samasan

Отведай же саке бессчётной крепости
Тогда сон и тебя в забытье заберёт
А затем, в тёплых объятьях рук моих
Вновь откроешь ты свои глаза

案山子案山子 いざ行け
秋風よ 吹けよ吹け

kakashi kakashi iza yuke
akikaze yo fuke yo fuke

Пугала, пугала, идите вперёд!
Ветер осенний, свищи же, свищи!

八雲立つ出雲この手で
平らかに治めよう
いとほしと想うこと
やがては失せん

yakumo tatsu izumo kono te de
tairaka ni osameyou
itohoshi to omou koto
yagate wa usen

Гряды туч над Идзумо этой рукой
Подчиняю я мирной воле своей
То, что было жалко во взгляде моём
Вскоре всё пропадёт

八塩折の酒を飲んで
そなたも 眠りたまへ
あたたかな黄泉の国で
後に目を覚まさん

yashioori no sasa wo nonde
sonata mo nemuri tamae
atataka na yomi no kuni de
nochi ni me wo samasan

Отведай же саке бессчётной крепости
Тогда сон и тебя в забытье заберёт
А затем, в тёплых землях вечной темноты
Вновь откроешь ты свои глаза

[/spoiler]

Скачать (32.2 Мб)

Сайт кружка

Поскольку я знаю, что вы любите СПГС, вот вам ещё один интересный факт: Кусинада по сей день почитается в реальном храме Ясака.

22 февраля, 2014 | Переводчик: Cyrus Vorazan | Категория: Клип; Тэги: , ;