Додзинси [Акимаки Юу и Мимаму] Примите мои соболезнования | Комментировать 1 комментарий |
Жаль, что всё так обернулось. Примите мои соболезнования. Таблетки уже никак этому не могли помочь.
Жаль, что всё так обернулось. Примите мои соболезнования. Таблетки уже никак этому не могли помочь.
У Мурасы есть хобби — ходить к Аду кровавых прудов. Однако, в этот раз ей решила составить компанию Койси, напевающая странные песни. Спрашиваете, при чём тут ответы? Вот и героям этой истории предстоит об этом узнать.
Пожалуйста, пейте таблетки, точно следуя рецепту. В ином случае могу вам только пособолезновать.
Хотите не совсем обычных отношений – как на счёт Сейги и Ёсики? В этой истории Сейга показана настолько человечной, что даже не верится в это. И вообще, какие отношения могут быть у отшельницы, хозяйки цзян-ши и, собственно, самой цзян-ши, её подчинённой?! Могут-могут, ещё как могут, да ещё какие. У этого автора и не такое бывает, так что не стоит этому удивляться. А ещё, в конце есть небольшой бонус о том, как Орин слиняла с работы и чем ей это обернулось.
Давненько я не переводил додзинси. И зря, на самом-то деле. Каждый раз, когда я возвращаюсь к этому делу, я напоминаю себе, насколько это весело, легко и непринуждённо, и насколько идеи других авторов могут свежо ощущаться по сравнению с официальными письменами. А идея здесь действительно интригующая — я думаю, вы быстро заметите, что помимо традиционных чёрно-белых тонов, в рисовке этой манги также используется жёлтый цвет, и весь её сюжет в целом крутится вокруг жёлтых вещей, и в их центре, конечно же, Мариса, которая просто проводит свою необыкновенно обыкновенную повседневную жизнь необыкновенно обыкновенной ведьмы. И да, каким-то образом я выбрал для перевода очередную, в этот раз неофициальную, работу Азумы Аи. Если вы уже считаете, что в вашей жизни слишком много Азумы, то прошу прощения, но это скорее всего изменится нескоро. Тем более, у меня даже не было серьёзного намерения браться за перевод додзинси, когда я нашёл эту работу. Но она меня моментально заинтриговала своей цветовой особенностью, а когда я её прочитал, я понял, что не перевести её я не могу. Перевод уже воплотился в реальность в ту самую секунду, только в моей голове. Надо сказать, многие из художников официальных работ писали свои собственные додзинси — Макото Хирасака, Арата Тосихира, Аки Эда, и все они вкладывают в свои работы некую атмосферу, которую редко видишь в других додзинси. Мне трудно её описать, но будучи близко знакомым с их стилями, я бы назвал её атмосферой «старого доброго Генсокё». Авторы лично очень близки к этому миру, и это заметно в их собственных работах. Поэтому я хотел бы как-нибудь вернуться и к другим их додзинси в будущем. У Азумы, в частности, ещё полно добра нетронутого есть. Однако, как же наличие ещё одного цвета добавляет хлопот в цветокоррекции сканов…
Здравствуйте, а вот и я (да, наконец-то, не прошло и полгода и т.д. и т.п.) решил кое-что выложить. И мы уже знаем, что это такое, ведь когда-то уже был подобный перевод работы от этой же группы, в этом же стиле. Вновь, представляю вам аудио-рассказ от Shinra-Bansho, на этот раз — про историю Сатори и Койши. Эта группа не раз уже предоставляла довольно оригинальные идеи относительно историй персонажей, и эта работа — не исключение, потому что нечасто встречается именно эта идея относительно того, кто такая Койши, и что она собой представляет (спойлерить не буду, смотрите и узнайте сами!) Отдельное спасибо Амилке как за труд в оформлении этого перевода, так и за терпение, поскольку у меня руки доходили его выложить почти что целый месяц. Приятного просмотра! |
|||||||||||||