Додзинси [Yakumi Sarai] Запечённая неудача

Комментировать 5 комментариев

Всем привет. Поздравляю всех авторов и читателей с днём рождения блога. Желаю нам всем долгих лет жизни и творческих успехов, и выкладываю этот неожиданный, ну или может вполне ожидаемый подарочек.

Это небольшая история о том, что не стоит без веской на то причины приходить на территорию ёкаев: можно случайно сдохнуть.

О том, что не стоит спорить с богинями, особенно если их много и все они твёрдо уверены в своей правоте.

И конечно о том, что вкусная еда остаётся вкусной едой при любых обстоятельствах.

Скачать (9Мб)

Додзиниси [Yohane] Touhou Blue Book — Ryou no Sazameki

Комментировать 3 комментария

Необычная, милая и местами грустная история об отношениях Кагиямы Хины и Аки Минорико?! Не то чтобы неожиданный пейринг, но… Весьма необычно. Подумать только, автор свёл вместе Хину и Минорико?! И ведь удачно надо бы сказать свёл, получилась весьма интересная история о начале отношений. Правда Сидзуха осталась в этой истории крайней, жаль её, а ведь она так хотела, чтобы сестрёнка только её одну всегда любила, а она… Но история ведь не об этом, а о Хине и Минорико.

Скачать (26,9Мб)

P.S.  Какая Хина всё-таки милая. Да! То что надо! Хотя, зная этого автора, можно сказать, что это не на долго. Любит данный автор лишний жирок пририсовывать да сиськи увеличивать всем кому не надо. Подлость, однако. А вообще очень жаль, что с Хиной так мало качественных работ, чаще всякая мерзость попадается. Так что наслаждайтесь тем, что удалось достать.

3 февраля, 2020 | Переводчик: Lord Devastator | Категория: Додзинси; Тэги: , , , , ;

Клип [UNDEAD CORPORATION] Принцесса Кусинада

Комментировать 3 комментария

Знаете, иногда хочется взять, и перевести что-нибудь… необычное. И фольк андедов всегда подпадает под эту категорию, потому что сосна (аранжировщик, pinetree) зрит глубоко в корень. Их песни не только раскрывают мифологическую составляющую темы, но и пестрят занимательными отсылками. И за примером далеко ходить не надо — вот он, чуть выше по посту.

Аранжировка «Кусинадахимэ» сделана по музыкальной теме Аки Минорико, широко известной как «Because princess Inada is scolding me». И идея, надо полагать, тоже исходит из этого названия, поскольку больше очевидных связей между Минорико и Кусинадой нет, если не считать того, что имя «Кусинадахимэ» переводится как «Принцесса чудесного рисового поля». Из-за этого некоторые считают её богиней урожая риса, но на самом деле, изначально за ней таких привилегий не наблюдалось.

Впрочем, мы ещё не уяснили одной вещи — кто же такая эта Кусинадахимэ? А Кусинадахимэ — это богиня из довольно известной и популярной легенды про Сусаноо. Кратко: Сусаноо встретил грустных божеств Тэнадзути и Асинадзути, у которых злой Ямата-но-Ороти (такой себе Змей Горыныч с кучей голов и хвостов) поедал детей, и следующей должна была быть, собственно, Кусинада. Сусаноо, будучи мужиком бравым, превратил девицу в гребень и решил избавиться от змея. Приказал сделать сакэ ясиоори, споил им негодяя, а потом мечом Тоцука но Цуруги отрубил ему всё, что можно было отрубить. И в одном из хвостов нашёл другой меч, Ама но муракумо но цуруги, или Кусанаги но цуруги, который, между прочим, нынче хранится в Кориндо. Ну а потом он со своей суженой переехал в Идзумо, отгрохал себе шикарную виллу, которая стоит там и по сей день, известная как храм Яэгаки, и после этого ещё умудрился «породить» кучу других легенд.

А теперь немного по самому тексту. Скажу прямо — если вы читали предпоследнюю главу Интересностей, вам и объяснять толком ничего не нужно. Там упоминается связь между числом восемь и понятием многочисленности, и первый стих Сусаноо, и всё остальное. А если вы её ещё не читали, тогда я не понимаю, чего вы ждёте. Прочитайте, приобщитесь. Там интересно, зуб даю на отсечение. И серьёзно, начни я тут пересказывать всё это, этот пост действительно стал бы километровым.

Последнее: поскольку я ставил на первый план смысл, а не отсылки со смыслом, я большинство названий перевёл на русский (именно тех, которые обычно упоминаются в японском варианте), не считая Идзумо, поскольку там действительно имеется в виду провинция. Вот небольшой глоссарий:

Меч в десять дланей — Тоцука но Цуруги — меч Сусаноо, которым тот рубил Ямата-но-Ороти. Под «дланью» тут имеется в виду древняя мера длинны, т.е. буквально это название передаётся как «Меч длинной в десять рукоятей».

Скверные фонари-очи — Ходзуки но мэ — в легенде упоминается, что глаза Ямата-но-Ороти «подобны ягодам ходзуки». Слово «ходзуки» (букв. «Пузырник») пишется как «Демонический фонарь». Хорошее сравнение для глаз злобного змея. Это же и объясняет желание попробовать его глаза на вкус.

Сакэ бессчётной крепоты — Ясиоори но саса — сакэ, которым Сусаноо поил змея. Предположительно «восьмикратной» перегонки. Убойная штука, но с зуновкой рядом не стояла.

Земли вечной темноты — Ёми но куни — страна мёртвых, часто фигурирует в старых мифах. С приходом буддизма «куда-то делась».

Меч небесных гряд облаков — Ама но муракумо но цуруги, также Кусанаги но цуруги — см. по ссылкам выше. Про символичность этой железки трудно сказать слишком много.

Старался быть кратким. Это всё отступы между абзацами, они полнят пост.

Полагаю, некоторые из вас всё ещё не могут взять в толк, при чём тут, в конце концов, Минорико, и что означает оригинальное название её темы. Что ж, определённых ответов ни на тот, ни на другой вопрос, нет нигде. Так что оставляю их вам на самостоятельное осмысление.

А текст и информация — под спойлером.

[spoiler]

Название: 奇稲田姫 (Кусинадахимэ)
Вокал: ランコ (Ранко)
Слова: パイン (Пайн)
Аранжировка: パインツリー (Пайнтри)
Альбом: 鬼伽草子 (Они Отогибанаси)
Кружок: UNDEAD CORPORATION
Событие: 例大祭8 (Рэйтайсай 8)
Оригинал: 稲田姫様に叱られるから | Because Princess Inada Is Scolding Me | Touhou 10 Mountain of Faith | Тема Аки Минорико

奇稲田姫

妾が欲しいか 喉に噛み付くか
ならば受けよ十束剣を

warawa ga hoshii ka nodo ni kamitsuku ka
naraba ukeyo totsuka no tsurugi wo

Он жаждет меня, в глотку вцепиться алчет
Посему приму я клинок длинною в десять дланей

八つのその頭 八つ裂きにするか
目玉の味はどんなものじゃろか

yatsu no sono kashira yatsuzaki ni suru ka
medama no aji wa donna mono jyarou ka

Бессчётны его главы, на бессчётные куски разрублю их
Каковы же на вкус его глазные яблоки?

妾が欲しいか ねぶってみたいか
若き乙女の赤き血潮を

warawa ga hoshii ka nebutte mitai ka
wakaki otome no akaki chishio wo

Он жаждет меня, пресытиться алчет
Потоком алой крови девицы юной

八つの長き尾を 八つ裂きにするか
鬼灯の目はどんな味じゃろか

yatsu no nagaki wo yatsuzaki ni suru ka
hoozuki no me wa donna aji jyarou ka

Бессчётны хвосты его, на бессчётные куски разрублю их
Каковы же на вкус его скверные фонари-очи?

案山子案山子 いざ行け
秋風よ 吹けよ吹け

kakashi kakashi iza yuke
akikaze yo fuke yo fuke

Пугала, пугала, идите вперёд!
Ветер осенний, свищи же, свищи!

八塩折の酒を飲んで
そなたも 眠りたまへ
あたたかな黄泉の国で
後に目を覚まさん

yashioori no sasa wo nonde
sonata mo nemuri tamae
atataka na yomi no kuni de
nochi ni me wo samasan

Отведай же саке бессчётной крепости
Тогда сон и тебя в забытье заберёт
А затем, в тёплых землях вечной темноты
Вновь откроешь ты свои глаза

妾が欲しいか 首を切り裂くか
ならば受けよ十束剣を

warawa ga hoshii ka kubi wo kirisaku ka
naraba ukeyo totsuka no tsurugi wo

Он жаждет меня, горло разорвать алчет
Посему приму я клинок длинною в десять ладоней

その背の鱗に 隠してはいぬか
さあ授けよ 天叢雲剣

sono se no uroko ni kakushite wa inu ka
saa sazuke yo murakumo no tsurugi

Что же там сокрыто, под чешуёй на спине?
Дар мой, меч небесных гряд облаков

蟷螂よ いざ行かん
秋時雨 降れよ降れ

八雲立つ出雲この手で
平らかに治めよう
いとほしと想うこと
やがては失せん

yakumo tatsu izumo kono te de
tairaka ni osameyou
itohoshi to omou koto
yagate wa usen

Гряды туч над Идзумо этой рукой
Подчиняю я мирной воле своей
То, что было жалко во взгляде моём
Вскоре всё пропадёт

八塩折の酒を飲んで
そなたも 眠りたまへ
あたたかな我が腕で
後に目を覚まさん

yashioori no sasa wo nonde
sonata mo nemuri tamae
atataka na waga ude de
nochi ni me wo samasan

Отведай же саке бессчётной крепости
Тогда сон и тебя в забытье заберёт
А затем, в тёплых объятьях рук моих
Вновь откроешь ты свои глаза

案山子案山子 いざ行け
秋風よ 吹けよ吹け

kakashi kakashi iza yuke
akikaze yo fuke yo fuke

Пугала, пугала, идите вперёд!
Ветер осенний, свищи же, свищи!

八雲立つ出雲この手で
平らかに治めよう
いとほしと想うこと
やがては失せん

yakumo tatsu izumo kono te de
tairaka ni osameyou
itohoshi to omou koto
yagate wa usen

Гряды туч над Идзумо этой рукой
Подчиняю я мирной воле своей
То, что было жалко во взгляде моём
Вскоре всё пропадёт

八塩折の酒を飲んで
そなたも 眠りたまへ
あたたかな黄泉の国で
後に目を覚まさん

yashioori no sasa wo nonde
sonata mo nemuri tamae
atataka na yomi no kuni de
nochi ni me wo samasan

Отведай же саке бессчётной крепости
Тогда сон и тебя в забытье заберёт
А затем, в тёплых землях вечной темноты
Вновь откроешь ты свои глаза

[/spoiler]

Скачать (32.2 Мб)

Сайт кружка

Поскольку я знаю, что вы любите СПГС, вот вам ещё один интересный факт: Кусинада по сей день почитается в реальном храме Ясака.

22 февраля, 2014 | Переводчик: Cyrus Vorazan | Категория: Клип; Тэги: , ;

Манга [Харукава Моэ и ZUN] Тохо Судзунаан – Forbidden Scrollery гл.02

Комментировать 10 комментариев

Вторая глава свежей манги. Хотя глава уже два месяца как несвежая. И перевести её меня просили ещё тогда, когда она вышла. Извиняюсь за соу слоу.

Итак, в этой главе Акю и Косудзу встречаются с опасной проблемой — какой-то ёкай поедает буквы на записях дочери Миаре. Но наша девочка в очках знает, как с этим бороться, поэтому и приняла соответствующие меры. Вот только после этого Рейму с Марисой начали повсюду наблюдать какой-то непонятный дым.

А дыма, как нам известно, без огня не бывает…

Скачать (27.6 Мб)

ZCDSbanner.jpg

п.с. Кстати, я сделал реедит первой главы. Сканы теперь лучше качеством, пересмотрел некоторые фразы, подправил перевод, поменял «книгу ёма» на «книгу демона» и сделал новый кредит. Кому интересно — найдите и скачайте, я просто поменял архив к старой записи.

Манга [Тосихира Арата и ZUN] Тохо Богэцусё – Инаба с Луны и Инаба с Земли гл.09

Комментировать 1 комментарий

Сессия? Не, не слышал. Как я уже говорил каких-то полгода назад, «Сессия — не повод отлынивать от переводов!». Поэтому к чёрту сессию, у меня зайцы простаивают.

Итак, глава девятая. Наши герои получают приглашение на банкет в Особняке Алой Дьяволицы, что бы вы думали, в честь вторжения на Луну из Тихого Грешника в Синем. И теперь мы узнаём, чем же занимались обитатели Эйентея на этом банкете…

Примечательный факт. Персонаж из ОАД, получивший больше всего текста в этой главе — Мэйлин. Как ни странно. Ремилия и та сказала только одну фразу, а Пачули только лик свой флегмоастматичный один раз засветила.

Скачать (9.10Мб)

ZCDSbanner.jpg

Клип [LRP и COOL&CREATE] Комплекс

Комментировать 1 комментарий

complex

Ещё один художественный перевод клипа от LRP на песню COOL&CREATE s_complex.

Довольно сказано. Над переводом я трудился около недели, примерно столько же потребовалось Дагеру-сану, чтобы изобрести оптимальный способ для редактирования .swf файла. А дальше только покадровая работа. Короче говоря, мы горды представить конечный результат.

Скачать (9Мб)

24 октября, 2009 | Переводчик: RainCat | Категория: Клип; Тэги: , , , ;