Очередная песня от кружка UNDEAD CORPORATION, на этот раз — про Кагую. Стиль такой же, как в появлявшихсяранее песнях этой группы — метал и фольк. Победное сочетание, которого много не бывает.
Для справки: лунный гриб, он же цукиётакэ (букв. гриб лунной ночи) — ядовитый гриб, растущий в Японии. Употребление внутрь вызывает «лёгкое» недомогание.
Знаете, иногда хочется взять, и перевести что-нибудь… необычное. И фольк андедов всегда подпадает под эту категорию, потому что сосна (аранжировщик, pinetree) зрит глубоко в корень. Их песни не только раскрывают мифологическую составляющую темы, но и пестрят занимательными отсылками. И за примером далеко ходить не надо — вот он, чуть выше по посту.
Аранжировка «Кусинадахимэ» сделана по музыкальной теме Аки Минорико, широко известной как «Because princess Inada is scolding me». И идея, надо полагать, тоже исходит из этого названия, поскольку больше очевидных связей между Минорико и Кусинадой нет, если не считать того, что имя «Кусинадахимэ» переводится как «Принцесса чудесного рисового поля». Из-за этого некоторые считают её богиней урожая риса, но на самом деле, изначально за ней таких привилегий не наблюдалось.
Впрочем, мы ещё не уяснили одной вещи — кто же такая эта Кусинадахимэ? А Кусинадахимэ — это богиня из довольно известной и популярной легенды про Сусаноо. Кратко: Сусаноо встретил грустных божеств Тэнадзути и Асинадзути, у которых злой Ямата-но-Ороти (такой себе Змей Горыныч с кучей голов и хвостов) поедал детей, и следующей должна была быть, собственно, Кусинада. Сусаноо, будучи мужиком бравым, превратил девицу в гребень и решил избавиться от змея. Приказал сделать сакэ ясиоори, споил им негодяя, а потом мечом Тоцука но Цуруги отрубил ему всё, что можно было отрубить. И в одном из хвостов нашёл другой меч, Ама но муракумо но цуруги, или Кусанаги но цуруги, который, между прочим, нынче хранится в Кориндо. Ну а потом он со своей суженой переехал в Идзумо, отгрохал себе шикарную виллу, которая стоит там и по сей день, известная как храм Яэгаки, и после этого ещё умудрился «породить» кучу других легенд.
А теперь немного по самому тексту. Скажу прямо — если вы читали предпоследнюю главу Интересностей, вам и объяснять толком ничего не нужно. Там упоминается связь между числом восемь и понятием многочисленности, и первый стих Сусаноо, и всё остальное. А если вы её ещё не читали, тогда я не понимаю, чего вы ждёте. Прочитайте, приобщитесь. Там интересно, зуб даю на отсечение. И серьёзно, начни я тут пересказывать всё это, этот пост действительно стал бы километровым.
Последнее: поскольку я ставил на первый план смысл, а не отсылки со смыслом, я большинство названий перевёл на русский (именно тех, которые обычно упоминаются в японском варианте), не считая Идзумо, поскольку там действительно имеется в виду провинция. Вот небольшой глоссарий:
Меч в десять дланей — Тоцука но Цуруги — меч Сусаноо, которым тот рубил Ямата-но-Ороти. Под «дланью» тут имеется в виду древняя мера длинны, т.е. буквально это название передаётся как «Меч длинной в десять рукоятей».
Скверные фонари-очи — Ходзуки но мэ — в легенде упоминается, что глаза Ямата-но-Ороти «подобны ягодам ходзуки». Слово «ходзуки» (букв. «Пузырник») пишется как «Демонический фонарь». Хорошее сравнение для глаз злобного змея. Это же и объясняет желание попробовать его глаза на вкус.
Сакэ бессчётной крепоты — Ясиоори но саса — сакэ, которым Сусаноо поил змея. Предположительно «восьмикратной» перегонки. Убойная штука, но с зуновкой рядом не стояла.
Земли вечной темноты — Ёми но куни — страна мёртвых, часто фигурирует в старых мифах. С приходом буддизма «куда-то делась».
Меч небесных гряд облаков — Ама но муракумо но цуруги, также Кусанаги но цуруги — см. по ссылкам выше. Про символичность этой железки трудно сказать слишком много.
Старался быть кратким. Это всё отступы между абзацами, они полнят пост.
Полагаю, некоторые из вас всё ещё не могут взять в толк, при чём тут, в конце концов, Минорико, и что означает оригинальное название её темы. Что ж, определённых ответов ни на тот, ни на другой вопрос, нет нигде. Так что оставляю их вам на самостоятельное осмысление.
Давно я хороших песен не переводил. Исправляем положение.
За что я люблю UNDEAD CORPORATION, так это за их фольк. Металлы с гроулами мне не очень импонируют, а вот что-то вроде этого — вообще мой любимый вид аранжировки.
Багрянец — это песня Юги о её кровавом бытие, которое состоит из убийств, саке и воспоминаний о родном доме. В словах песни смешаны природная жестокость ёкаев по отношению к людям и восточная традиционность. И опорной точкой всего текста, как по мне, является третья строчка припева. Да, это тот самый стих Аривары но Нарихиры про истинно красную японскую осень, семнадцатый в сборнике «Огура Хякунин Иссю» — Тихаяфуру, с немного подправленными словами. Сочетание этого всего оставляет очень приятное впечатление (несмотря на тематику убийств), и побуждает воображение представить себе такую интерпретацию жизни Юги, окрашенную багровыми красками.
Давно Юги в наших переводах не было видно. Можно сказать, это положение тоже немного исправлено.
Текст под спойлером
[spoiler]
からくれなゐ
都の方へ 参ろうかの
女子の血を 啜ろう
里の方へ 降りようかの
童の目を 啜ろう
miyako no hou e mairou ka no
onago no chi wo susurou
sato no hou e oriyou ka no
warabe no me wo susurou
Не отправиться ли мне в славную столицу
И выпить там досуха кровь девиц
Не проведать ли мне старую деревню
И выпить там досуха очи детей
弓を引いてみるか 袈裟懸けに斬るか
愚かな人どもよ聞け! 我に横道はなし!
yumiwohiite miru ka kesagake ni kiru ka
oroka na hito domo yo kike! ware ni yokomichi wa nashi!
Не натянуть ли мне тетиву? Не запятнать ли мне свой клинок?
Услышьте же, глупцы, сии слова – мне чужды превратные пути!
akaki ha no hitohira tanagokoro ni okite ano furusato wo shinobeba
tatoe tabakaru sasa de arou to aete ima wa tada hosou
chihayaburu kamiyo mo kikazu namida karakurenai ni mizu kukuru to wa
atsuku tagiri hoho wo tsutau kokoro uchi ni honoo wo tomosu iza yukan
Багровые лепестки опускаются в ладонь, коль начну я вспоминать родной свой край
И если даже меня предостережёт зелёный змий, я без лукавств его осушу
Даже в мире Богов не слыхано, чтобы воды так отражали багряный вихрь пролитых слёз
Разожжём же в сердцах пламя, что на щеках алым цветом играет, и отправимся в путь
都にまだ 人はいるか
隠れようと 無駄ぞ
miyako ni mada hito wa iru ka
kakureyou to muda zo
Есть ли ещё люди в достопамятной столице?
От судьбы своей скрываться – вздор!
枷を嵌めたとて はかなきことよ
臆する人どもよ聞け! 我に横道はなし!
kase wo hameta tote hakanaki koto yo
okusuru hiro domo yo kike! ware ni yokomichi wa nashi!
Кандалы уже давно надеты, но и их срок не вечен
Услышьте, люд малодушный, сии слова – мне чужды превратные пути!
maiochiru hana hitohira minamo ni ukeshi furusato wo omoeba
tatoe tabakaru sasa de arou to aete ima wa tada hosou
akaki sakazuki kataude ni idakite kobosu koto naku sora wo kaketa
ikusa ni akekureshi hibi natsukashi no aoki haru mo imahamukashi
Танцуют лепестки, опускаясь на водную гладь, коль начну я вспоминать родной свой край
И если даже меня предостережёт зелёный змий, я без лукавств его осушу
Багряная чаша, что лежит в руке моей, в небеса взлетает, ни капли не пролив
На войне проходят дни-года, и молодые страсти давно уж ушли в забытье
哭くなはらからよ 秋風は吹いた
天地の定なれば 誇り高く贄とならん
nakuna harakara yo akikaze wa fuita
ametsuchi no sadame nareba hokoritakaku koe to naran
Полно слёзы лить, братья мои – повеял ветер осенний
Коль будет на то воля высшая, гордо жертву мы принесём
akaki ha no hitohira tanagokoro ni okite ano furusato wo shinobeba
tatoe tabakaru sasa de arou to aete ima wa mada hosou
chihayaburu kamiyo mo kikazu namida karakurenai ni mizu kukuru to wa
atsuku tagiri hoho wo tsutau kokoro uchi ni honoo wo tomosu iza yukan
Багровые лепестки опускаются в ладонь, коль начну я вспоминать родной свой край
И если даже меня предостережёт зелёный змий, я без лукавств его осушу
Даже в мире Богов не слыхано, чтобы воды так отражали багряный вихрь пролитых слёз
Разожжём же в сердцах пламя, что на щеках алым цветом играет, и отправимся в путь
[/spoiler]
И вновь спасибо Амилке за необычайно хорошее оформление клипа. Теперь видео радует не только слух, но и глаза :)