Клип [UNDEAD CORPORATION] Вечная лунная ночь

Комментировать 2 комментария

Очередная песня от кружка UNDEAD CORPORATION, на этот раз — про Кагую. Стиль такой же, как в появлявшихся ранее песнях этой группы — метал и фольк. Победное сочетание, которого много не бывает.

Для справки: лунный гриб, он же цукиётакэ (букв. гриб лунной ночи) — ядовитый гриб, растущий в Японии. Употребление внутрь вызывает «лёгкое» недомогание.

Текст:

[spoiler]

Название: 永月夜 / Вечная лунная ночь
Вокал: めらみぽっぷ (Meramipop)
Слова: パイン (Pine)
Аранжировка: パインツリー (Pinetree)
Кружок: UNDEAD CORPORATION
Альбом: 鬼伽草子 (Oni Togizoushi)
Событие: 例大祭8 (Reitaisai 8)
Оригинал: 竹取飛翔 ~ Lunatic Princess, Touhou 8 — Imperishable Night, Тема Хорайсан Кагуи

Вечная лунная ночь

唇吸うてはみぬか 啖うたのは月夜茸
妾と遊んでみぬか 夜は永し

Не прильнёшь ли устами к моим устам?
Вкусили мы лунного гриба
Не поиграешь ли со мной?
Ночь так длинна

逃れ逃れても 涯てはどこじゃろうか
追われ追われても 竹の林の中

Бегу я, убегаю – где же погони конец?
Гонят меня, загоняют в рощу бамбуковую

黒髪に巻かれてみぬか 殺めたは君がため
それそれ手の鳴るほうへ 夜の闇へ

Не завернёшься ли в черные локоны?
Убивала я только для тебя
Ну же, ну же, иди на звук хлопков
В ночную глубину

ああ我がこころは ただひとえに君のもとへ
翔けて行けるなら 秋風に吹かれよう

Ах, сердце моё искренне предано одной лишь тебе
Коль могли бы мы летать, пусть унесёт нас ветер осени

焦がれ焦がれても 涯てはあるじゃろうか
痴れに痴れようと 竹の林のなか

Томлюсь я, изнываю – есть ли этому конец?
Обезумеваю от страсти в роще бамбуковой

そろそろ痺れてこぬか 啖うたのは月夜茸
もろうで絡めてみぬか 夜の闇へ

Не одолевает ли тебя онемение?
Вкусили мы лунного гриба
Заключим же друг друга в объятия
Во тьме ночной

ああ憎らしや わが身は八千代の先にも
連れて行けるなら あの夕闇にまぎれて

Ах, ненавистное тело моё обрело тысячи лет судьбы
Коль можем мы уйти вместе, пусть укроет нас сумеречная тьма

唇吸うてはみぬか 啖うたのは月夜茸
妾と遊んでみぬか 夜は闇へ

Не прильнёшь ли устами к моим устам?
Вкусили мы лунного гриба
Не поиграешь ли со мной?
Ночь столь глубока

ああ我がこころは ただひとえに君のもとへ
翔けて行けるなら 秋風に吹かれよう

Ах, сердце моё искренне предано одной лишь тебе
Коль могли бы мы летать, пусть унесёт нас ветер осени

ああ憎らしや わが身は八千代の先にも
連れて行けるなら あの夕闇にまぎれて

Ах, ненавистное тело моё обрело тысячи лет судьбы
Коль можем мы уйти вместе, пусть укроет нас сумеречная тьма

[/spoiler]

Скачать (36 Мб)

Oni Togizoushi banner.jpg

14 ноября, 2015 | Переводчик: Cyrus Vorazan | Категория: Клип; Тэги: , ;

Клип [UNDEAD CORPORATION] Принцесса Кусинада

Комментировать 3 комментария

Знаете, иногда хочется взять, и перевести что-нибудь… необычное. И фольк андедов всегда подпадает под эту категорию, потому что сосна (аранжировщик, pinetree) зрит глубоко в корень. Их песни не только раскрывают мифологическую составляющую темы, но и пестрят занимательными отсылками. И за примером далеко ходить не надо — вот он, чуть выше по посту.

Аранжировка «Кусинадахимэ» сделана по музыкальной теме Аки Минорико, широко известной как «Because princess Inada is scolding me». И идея, надо полагать, тоже исходит из этого названия, поскольку больше очевидных связей между Минорико и Кусинадой нет, если не считать того, что имя «Кусинадахимэ» переводится как «Принцесса чудесного рисового поля». Из-за этого некоторые считают её богиней урожая риса, но на самом деле, изначально за ней таких привилегий не наблюдалось.

Впрочем, мы ещё не уяснили одной вещи — кто же такая эта Кусинадахимэ? А Кусинадахимэ — это богиня из довольно известной и популярной легенды про Сусаноо. Кратко: Сусаноо встретил грустных божеств Тэнадзути и Асинадзути, у которых злой Ямата-но-Ороти (такой себе Змей Горыныч с кучей голов и хвостов) поедал детей, и следующей должна была быть, собственно, Кусинада. Сусаноо, будучи мужиком бравым, превратил девицу в гребень и решил избавиться от змея. Приказал сделать сакэ ясиоори, споил им негодяя, а потом мечом Тоцука но Цуруги отрубил ему всё, что можно было отрубить. И в одном из хвостов нашёл другой меч, Ама но муракумо но цуруги, или Кусанаги но цуруги, который, между прочим, нынче хранится в Кориндо. Ну а потом он со своей суженой переехал в Идзумо, отгрохал себе шикарную виллу, которая стоит там и по сей день, известная как храм Яэгаки, и после этого ещё умудрился «породить» кучу других легенд.

А теперь немного по самому тексту. Скажу прямо — если вы читали предпоследнюю главу Интересностей, вам и объяснять толком ничего не нужно. Там упоминается связь между числом восемь и понятием многочисленности, и первый стих Сусаноо, и всё остальное. А если вы её ещё не читали, тогда я не понимаю, чего вы ждёте. Прочитайте, приобщитесь. Там интересно, зуб даю на отсечение. И серьёзно, начни я тут пересказывать всё это, этот пост действительно стал бы километровым.

Последнее: поскольку я ставил на первый план смысл, а не отсылки со смыслом, я большинство названий перевёл на русский (именно тех, которые обычно упоминаются в японском варианте), не считая Идзумо, поскольку там действительно имеется в виду провинция. Вот небольшой глоссарий:

Меч в десять дланей — Тоцука но Цуруги — меч Сусаноо, которым тот рубил Ямата-но-Ороти. Под «дланью» тут имеется в виду древняя мера длинны, т.е. буквально это название передаётся как «Меч длинной в десять рукоятей».

Скверные фонари-очи — Ходзуки но мэ — в легенде упоминается, что глаза Ямата-но-Ороти «подобны ягодам ходзуки». Слово «ходзуки» (букв. «Пузырник») пишется как «Демонический фонарь». Хорошее сравнение для глаз злобного змея. Это же и объясняет желание попробовать его глаза на вкус.

Сакэ бессчётной крепоты — Ясиоори но саса — сакэ, которым Сусаноо поил змея. Предположительно «восьмикратной» перегонки. Убойная штука, но с зуновкой рядом не стояла.

Земли вечной темноты — Ёми но куни — страна мёртвых, часто фигурирует в старых мифах. С приходом буддизма «куда-то делась».

Меч небесных гряд облаков — Ама но муракумо но цуруги, также Кусанаги но цуруги — см. по ссылкам выше. Про символичность этой железки трудно сказать слишком много.

Старался быть кратким. Это всё отступы между абзацами, они полнят пост.

Полагаю, некоторые из вас всё ещё не могут взять в толк, при чём тут, в конце концов, Минорико, и что означает оригинальное название её темы. Что ж, определённых ответов ни на тот, ни на другой вопрос, нет нигде. Так что оставляю их вам на самостоятельное осмысление.

А текст и информация — под спойлером.

[spoiler]

Название: 奇稲田姫 (Кусинадахимэ)
Вокал: ランコ (Ранко)
Слова: パイン (Пайн)
Аранжировка: パインツリー (Пайнтри)
Альбом: 鬼伽草子 (Они Отогибанаси)
Кружок: UNDEAD CORPORATION
Событие: 例大祭8 (Рэйтайсай 8)
Оригинал: 稲田姫様に叱られるから | Because Princess Inada Is Scolding Me | Touhou 10 Mountain of Faith | Тема Аки Минорико

奇稲田姫

妾が欲しいか 喉に噛み付くか
ならば受けよ十束剣を

warawa ga hoshii ka nodo ni kamitsuku ka
naraba ukeyo totsuka no tsurugi wo

Он жаждет меня, в глотку вцепиться алчет
Посему приму я клинок длинною в десять дланей

八つのその頭 八つ裂きにするか
目玉の味はどんなものじゃろか

yatsu no sono kashira yatsuzaki ni suru ka
medama no aji wa donna mono jyarou ka

Бессчётны его главы, на бессчётные куски разрублю их
Каковы же на вкус его глазные яблоки?

妾が欲しいか ねぶってみたいか
若き乙女の赤き血潮を

warawa ga hoshii ka nebutte mitai ka
wakaki otome no akaki chishio wo

Он жаждет меня, пресытиться алчет
Потоком алой крови девицы юной

八つの長き尾を 八つ裂きにするか
鬼灯の目はどんな味じゃろか

yatsu no nagaki wo yatsuzaki ni suru ka
hoozuki no me wa donna aji jyarou ka

Бессчётны хвосты его, на бессчётные куски разрублю их
Каковы же на вкус его скверные фонари-очи?

案山子案山子 いざ行け
秋風よ 吹けよ吹け

kakashi kakashi iza yuke
akikaze yo fuke yo fuke

Пугала, пугала, идите вперёд!
Ветер осенний, свищи же, свищи!

八塩折の酒を飲んで
そなたも 眠りたまへ
あたたかな黄泉の国で
後に目を覚まさん

yashioori no sasa wo nonde
sonata mo nemuri tamae
atataka na yomi no kuni de
nochi ni me wo samasan

Отведай же саке бессчётной крепости
Тогда сон и тебя в забытье заберёт
А затем, в тёплых землях вечной темноты
Вновь откроешь ты свои глаза

妾が欲しいか 首を切り裂くか
ならば受けよ十束剣を

warawa ga hoshii ka kubi wo kirisaku ka
naraba ukeyo totsuka no tsurugi wo

Он жаждет меня, горло разорвать алчет
Посему приму я клинок длинною в десять ладоней

その背の鱗に 隠してはいぬか
さあ授けよ 天叢雲剣

sono se no uroko ni kakushite wa inu ka
saa sazuke yo murakumo no tsurugi

Что же там сокрыто, под чешуёй на спине?
Дар мой, меч небесных гряд облаков

蟷螂よ いざ行かん
秋時雨 降れよ降れ

八雲立つ出雲この手で
平らかに治めよう
いとほしと想うこと
やがては失せん

yakumo tatsu izumo kono te de
tairaka ni osameyou
itohoshi to omou koto
yagate wa usen

Гряды туч над Идзумо этой рукой
Подчиняю я мирной воле своей
То, что было жалко во взгляде моём
Вскоре всё пропадёт

八塩折の酒を飲んで
そなたも 眠りたまへ
あたたかな我が腕で
後に目を覚まさん

yashioori no sasa wo nonde
sonata mo nemuri tamae
atataka na waga ude de
nochi ni me wo samasan

Отведай же саке бессчётной крепости
Тогда сон и тебя в забытье заберёт
А затем, в тёплых объятьях рук моих
Вновь откроешь ты свои глаза

案山子案山子 いざ行け
秋風よ 吹けよ吹け

kakashi kakashi iza yuke
akikaze yo fuke yo fuke

Пугала, пугала, идите вперёд!
Ветер осенний, свищи же, свищи!

八雲立つ出雲この手で
平らかに治めよう
いとほしと想うこと
やがては失せん

yakumo tatsu izumo kono te de
tairaka ni osameyou
itohoshi to omou koto
yagate wa usen

Гряды туч над Идзумо этой рукой
Подчиняю я мирной воле своей
То, что было жалко во взгляде моём
Вскоре всё пропадёт

八塩折の酒を飲んで
そなたも 眠りたまへ
あたたかな黄泉の国で
後に目を覚まさん

yashioori no sasa wo nonde
sonata mo nemuri tamae
atataka na yomi no kuni de
nochi ni me wo samasan

Отведай же саке бессчётной крепости
Тогда сон и тебя в забытье заберёт
А затем, в тёплых землях вечной темноты
Вновь откроешь ты свои глаза

[/spoiler]

Скачать (32.2 Мб)

Сайт кружка

Поскольку я знаю, что вы любите СПГС, вот вам ещё один интересный факт: Кусинада по сей день почитается в реальном храме Ясака.

22 февраля, 2014 | Переводчик: Cyrus Vorazan | Категория: Клип; Тэги: , ;

Клип [UNDEAD CORPORATION] Багрянец

Комментировать 4 комментария

Давно я хороших песен не переводил. Исправляем положение.

За что я люблю UNDEAD CORPORATION, так это за их фольк. Металлы с гроулами мне не очень импонируют, а вот что-то вроде этого — вообще мой любимый вид аранжировки.

Багрянец — это песня Юги о её кровавом бытие, которое состоит из убийств, саке и воспоминаний о родном доме. В словах песни смешаны природная жестокость ёкаев по отношению к людям и восточная традиционность. И опорной точкой всего текста, как по мне, является третья строчка припева. Да, это тот самый стих Аривары но Нарихиры про истинно красную японскую осень, семнадцатый в сборнике «Огура Хякунин Иссю» — Тихаяфуру, с немного подправленными словами. Сочетание этого всего оставляет очень приятное впечатление (несмотря на тематику убийств), и побуждает воображение представить себе такую интерпретацию жизни Юги, окрашенную багровыми красками.

Давно Юги в наших переводах не было видно. Можно сказать, это положение тоже немного исправлено.

Текст под спойлером

[spoiler]

からくれなゐ

都の方へ 参ろうかの
女子の血を 啜ろう
里の方へ 降りようかの
童の目を 啜ろう

miyako no hou e mairou ka no
onago no chi wo susurou
sato no hou e oriyou ka no
warabe no me wo susurou

Не отправиться ли мне в славную столицу

И выпить там досуха кровь девиц

Не проведать ли мне старую деревню

И выпить там досуха очи детей

弓を引いてみるか 袈裟懸けに斬るか
愚かな人どもよ聞け! 我に横道はなし!

yumiwohiite miru ka kesagake ni kiru ka
oroka na hito domo yo kike! ware ni yokomichi wa nashi!

Не натянуть ли мне тетиву? Не запятнать ли мне свой клинок?

 Услышьте же, глупцы, сии слова – мне чужды превратные пути!

紅き葉のひとひら掌に 置きてあの故郷を偲べば
たとえ謀る酒であろうと あえていまはただ干そう
千早ぶる神世もきかず泪 唐紅に水くくるとは
熱くたぎり頬を伝い心うちに炎を灯す いざゆかん

akaki ha no hitohira tanagokoro ni okite ano furusato wo shinobeba
tatoe tabakaru sasa de arou to aete ima wa tada hosou
chihayaburu kamiyo mo kikazu namida karakurenai ni mizu kukuru to wa
atsuku tagiri hoho wo tsutau kokoro uchi ni honoo wo tomosu iza yukan

Багровые лепестки опускаются в ладонь, коль начну я вспоминать родной свой край

И если даже меня предостережёт зелёный змий, я без лукавств его осушу

Даже в мире Богов не слыхано, чтобы воды так отражали багряный вихрь пролитых слёз

Разожжём же в сердцах пламя, что на щеках алым цветом играет, и отправимся в путь

都にまだ 人はいるか
隠れようと 無駄ぞ

miyako ni mada hito wa iru ka
kakureyou to muda zo

Есть ли ещё люди в достопамятной столице?

От судьбы своей скрываться – вздор!

枷を嵌めたとて はかなきことよ
臆する人どもよ聞け! 我に横道はなし!

kase wo hameta tote hakanaki koto yo
okusuru hiro domo yo kike! ware ni yokomichi wa nashi!

Кандалы уже давно надеты, но и их срок не вечен

Услышьте, люд малодушный, сии слова – мне чужды превратные пути!

舞い落ちる花ひとひら水面に受けし故郷を想えば
たとえ謀る酒であろうと あえていまはただ干そう
紅き杯片腕に抱きて 零すことなく空を翔けた
戦に明け暮れし日々 懐かしの蒼き春も 今は昔

maiochiru hana hitohira minamo ni ukeshi furusato wo omoeba
tatoe tabakaru sasa de arou to aete ima wa tada hosou
akaki sakazuki kataude ni idakite kobosu koto naku sora wo kaketa
ikusa ni akekureshi hibi natsukashi no aoki haru mo imahamukashi

Танцуют лепестки, опускаясь на водную гладь, коль начну я вспоминать родной свой край

И если даже меня предостережёт зелёный змий, я без лукавств его осушу

Багряная чаша, что лежит в руке моей, в небеса взлетает, ни капли не пролив

На войне проходят дни-года, и молодые страсти давно уж ушли в забытье

哭くなはらからよ 秋風は吹いた
天地の定なれば 誇り高く贄とならん

nakuna harakara yo akikaze wa fuita
ametsuchi no sadame nareba hokoritakaku koe to naran

Полно слёзы лить, братья мои – повеял ветер осенний

Коль будет на то воля высшая, гордо жертву мы принесём

紅き葉のひとひら掌に 置きてあの故郷を偲べば
たとえ謀る酒であろうと あえていまはただ干そう
千早ぶる神世もきかず泪 唐紅に水くくるとは
熱くたぎり頬を伝い心うちに炎を灯す いざゆかん

akaki ha no hitohira tanagokoro ni okite ano furusato wo shinobeba
tatoe tabakaru sasa de arou to aete ima wa mada hosou
chihayaburu kamiyo mo kikazu namida karakurenai ni mizu kukuru to wa
atsuku tagiri hoho wo tsutau kokoro uchi ni honoo wo tomosu iza yukan

Багровые лепестки опускаются в ладонь, коль начну я вспоминать родной свой край

И если даже меня предостережёт зелёный змий, я без лукавств его осушу

Даже в мире Богов не слыхано, чтобы воды так отражали багряный вихрь пролитых слёз

Разожжём же в сердцах пламя, что на щеках алым цветом играет, и отправимся в путь

 

[/spoiler]

И вновь спасибо Амилке за необычайно хорошее оформление клипа. Теперь видео радует не только слух, но и глаза :)

Скачать (23.9Мб)

2 июня, 2013 | Переводчик: Cyrus Vorazan | Категория: Клип; Тэги: , ;