Додзинси [VISIONNERZ] Иллюзорные похороны девушки

Комментировать 20 комментариев

Якумо Юкари — опасный ёкай, извести которого посчитали своим святым долгом клан Сайгёдзи. В то же время, сама Юкари желает людям смерти, ведь в её глазах люди — не больше, чем грязные животные, с низменными инстинктами. И для этого у неё есть план — высвободить силу Сайгё Аякаши, волшебной вишни, что впитала в себя саму смерть. Но девушке предстоит узнать, что среди тысяч белых лебедей может найтись один чёрный, который перевернёт твоё представление о мире.

Скачать (148,70 мб)

*Предупреждение: в наличии кровь, гуро, обнажёнка и юри. В общем, всё то, за что мы любим Юкари.

С Новым Годом и новой Эпохой(по календарю Майя) нас всех! Пусть сбываются самые сокровенные мечты(даже хентайные), и пусть Генсокё никогда не покидает наших сердец. И, естественно, печеньки всем, кто проводит этот праздник с нами.

И в качестве дополнения этой записи

Лирика [ButaOtome] Потусторонний мир

 

31 декабря, 2012 | Переводчик: Malevich | Категория: Додзинси, Клип; Тэги: , , , , , , ;

Лирика [IOSYS] Desire

Комментировать 9 комментариев

Посвящается всем, кому есть ради кого вставать, скрипя суставами и шагать в школу/универ/на работу. На самом же деле предлагаю встать и немного размяться в энергичном танце, ведь ритм песни этому способствует!

Аранжировка: uno
Текст: オミ織葉
Вокал: あいかぴん
Альбом: 東方プレシャス流星少女
Группа: イオシス (IOSYS)

Текст песни
[spoiler]
Скрипя суставами, стону
В объятьях девственной ночи
Лишь пламя яркое в глазах
Горит среди кромешной тьмы
Ступая вдоль могил, я слышу сердца стук
В его биении DESIRE
Для защиты твоей рождена
Ах, сколько лет и сколько зим минуло с тех пор?
Но на волнах бесконечной реки
По-прежнему, как в первый день, любовью горю
Откроется ли дверь?
Как хочется, чтобы открылась дверь
Забыв о боли вновь встаю
Душу терзая и томя
Воспоминания мои
Давно оставили меня
Ловя твой аромат, сильнее с каждым днём
Бушует в сердце лишь DESIRE
Как же долго терзала себя
Чтобы сказать словами всё, что чувствую я
Но на волнах бесконечной реки
Так хочется увидеть твой сияющий свет
Откроется ли дверь?
Как хочется, чтобы открылась дверь
Все тёплые слова прольются словно дождь
Впитавшись в землю водой
С тем, чтобы снова стать бурливой рекой
Откроется ли дверь?
Откроется ли дверь?
Откроется ли дверь?
Откроется ли?…
Для защиты твоей рождена
Ах, сколько лет и сколько зим минуло с тех пор?
Но на волнах бесконечной реки
По-прежнему, как в первый день, любовью горю
Откроется ли дверь?
Как хочется, чтобы открылась дверь
[/spoiler]

12 ноября, 2012 | Переводчик: RainCat | Категория: Клип; Тэги: , ;

Клип [ButaOtome] Зимняя элегия

Комментировать

Данный клип является опенингом в игре Koi-Koi Gensokyo, выпущенной BOXELL (можно скачать на 4otaku). Игра является симулятором ханафуды и в клипе есть к этому прямые отсылки. Более того, Хиэда Акю является в игре главным персонажем.

Что же касается песни — как всегда бесподобный голос Ранко и на этот раз, грустный мотив тоски по весне и ярким чувствам. Особенностью японского мировоззрения всегда являлось восприятие собственных чувств через явления природы и данная песня прекрасно выражает эту особенность.

Скачать .flv и .srt в архиве (82,5Мб)
Скачать только .srt

26 сентября, 2012 | Переводчик: RainCat | Категория: Клип; Тэги: , ;

Клип [Manpuku Shrine] Изящество природы

Комментировать 13 комментариев

Сегодня мы отмечаем третий день рождения блога и я не могу сказать, что прошедший год оказался лёгким: от дел отошло несколько переводчиков, а общее количество записей сократилось на 20%. Тем не менее, каждый день рождения — это обновление, это воспоминания о прошлом и светлый взгляд в будущее. Именно поэтому сейчас нас не пугают трудности. За эти три года мы поняли, что наше дело имеет смысл, что наши усилия не проходят даром, что новых переводов с нетерпением ждут десятки людей, за признание и уважение которых мы несём ответственность. С днём рождения, проект «Кикаки», живи и процветай, как любовь к тохо в наших сердцах.

А теперь, время разворачивать подарки!

Прекрасные клипы Manpuku Shrine превосходят своей красотой большинство из известных. Несмотря на большое количество Promotion Video, выход второй части Генсо Мангекё остаётся под большим вопросом. Название клипа 華鳥風月 (kachou fuugetsu) в действительности, конечно же, переводится не «Изящество природы» а «Цветы, птицы, ветер и луна» — всё, что составляет по мнению японского мировоззрения прекрасную часть природы.

Скачать mkv(mp4+AAC+ass) (110Мб)

И это далеко не все сюрпризы, посмотри ниже. :)

27 августа, 2012 | Переводчик: RainCat | Категория: Клип; Тэги: , ;

Клип [unya] Обязанности Комачи

Комментировать 9 комментариев

Ура, наконец что-то лёгкое и юморное! Как давно я хотел перевести что-то подобное, но не находил подходящих клипов. Довольно долго переводил, снова мешало отсутствие уверенности в некоторых моментах. Собственно, проблемой оказалось даже достать текст песни: переделка всем полюбившейся фурикетты. Надеюсь в будущем перевести ещё что-нибудь из клипов этого художника.

Кстати, посетите его канал на нико-нико: http://www.nicovideo.jp/mylist/25896397

[spoiler]
Не важно, что, но I love you
К себе поближе, take kiss me
Но я не в силах прекратить, трепаться с духами о фигне
Как ни посмотри, энтузиазма во мне нет
А потому сакэ я пью и дрыхну, сколько сама захочу
Если вам Сандзу надо пересечь
Залезайте, править буду я
Слева, справа, даже за бортом
Мёртвых душ плывёт полным полно со мной
Где, вообще, находится мой босс?
Но ведь суд довольно далеко…
Хватит мне твердить про инцидент
Знать не знаю я, в чём может дело быть
И злое лицо леди Шики
И куча нравоучений
Насчёт кучи духов мёртвых?
Ну так это же была забастовка!
И вообще говоря, вся эта инициатива
Исключительно ради вечного цикла
Скопив духов больше, быстрей пойдёт работа
Are you ready?
Я вся твоя, I love you
Мой босс, не надо, take kill me
Я мастер дела своего
Всего-то лишь на службе сплю
Раз вы так со мной, вопрос поставлю я ребром
Сбегу от вас к той жрице в храм
В любое время, когда захочу!
Монеты из даммаку не собирай ты, не собирай
И не судите так строго…
Опять завал? Потом сама разберусь
Ещё пять минут
Нет, десять, хочу поспать
[/spoiler]

12 июня, 2012 | Переводчик: RainCat | Категория: Клип; Тэги: , , ;

Лирика [Хор] Фестиваль Детей — На Свадьбу

Комментировать 6 комментариев

Итак, мой первый перевод песни. Прошу сильно помидорами не закидывать.

Как многим из вас известно, две недели назад, в день девятого Рейтайсая, Зун, создатель тохо, женился. Эта песня — это такое своеобразное поздравление от людей из разных ремикс-кружков. Перевод к ней я сделал уже некоторое время назад (но всё равно, учитывая то, что сама песня появилась в интернете задолго до самой свадьбы, меня можно смело назвать слоупоком), а потом я начал его подшлифовывать и разбираться, как же делаются субтитры (что заняло у меня знатный кусок времени, скажу я вам :))

Вот немного информации о песне и текст:

[spoiler]

Оригинальное название песни: 童祭 〜 for Wedding

Композитор оригинала: ZUN:

夢違科学世紀 ~ Changeability of Strange Dream

童祭 ~ Innocent Treasures

Warabe Matsuri ~ Innocent Treasures
Сайт: http://reitaisai.com/event/index.html
Аранжировка: あきやまうに(黄昏フロンティア)- Akiyamauni (Tasogare Frontier)
Слова: どぶウサギ(dBu music)- Dobu-Usagi
Вокал:

ビートまりお ~ Beatmario (COOL&CREATE)

hellnian (石鹸屋 ~ Sekken-ya)

厚志 ~ Atsushi (石鹸屋 ~ Sekken-ya)

あにー ~ annyyy (TaNaBaTa)

ランコ ~ Ranko (豚乙女 ~ Buta Otome)

しゃばだば ~ Shabadaba (Sound CYCLONE)

紅葉饅頭 (SOS -Sound of Swing-)

サンダース ~ Sandaasu (SOS -Sound of Swing-)

パ@ド長(SOS -Sound of Swing-)

舟囲い(SOS -Sound of Swing-)

アキ ~ Aki (Silver Forest)

綾瀬孝 ~ Ayase Kou (C-CLAYS)

里奈 ~ Lina (C-CLAYS)
Инжиниринг: fanfan.(Kimi no Bijutsukan)
Иллюстрация: TOKIAME(SWAY WIND)

Текст песни:

ありがとう ありがとう

博(ひろ)く麗しい人間と

妖怪の物語から 夢を

あなたが教えてくれた 幻想は

私たちの心で輝いた

おめでとう おめでとう

あなたの幸せを願って

贈ります お祝いの言葉を
arigatou arigatou

hiroku uruwashii ningen to

youkai no monogatari kara yume wo

anata ga oshietekureta gensou wa

watashitachi no kokoro de kagayaita

omedetou omedetou

anata no shiawase wo onegatte

okurimasu oiwai no kotoba wo

Перевод:
Фестиваль Детей — На Свадьбу

Благодарим тебя, благодарим тебя

За прекрасные истории о людях

И ёкаях, что ниспослали нам мечту

Фантазия, которой одарил ты нас

Засияла в душах наших ярким светом

Поздравления, наши ты прими

Живи счастливо отныне и вовек

Дарим мы тебе пожеланий радости слова

[/spoiler]

Пожелаем же Зуну побольше вдохновения, пива, и, конечно же, счастья в семейной жизни!

Скачать (2,7Мб)

10 июня, 2012 | Переводчик: Cyrus Vorazan | Категория: Клип;