Додзинси [Cosmic] Море Генсокё | Комментировать 2 комментария |
Генсокё словно опустили под воду. Глянешь в небо — рыбы плывут рядом с птицами, поднимешь камень — рыбёшки и оттуда выплывут. Ну и кому как не Рейму решать этот инцидент?
Генсокё словно опустили под воду. Глянешь в небо — рыбы плывут рядом с птицами, поднимешь камень — рыбёшки и оттуда выплывут. Ну и кому как не Рейму решать этот инцидент?
Хотите не совсем обычных отношений – как на счёт Сейги и Ёсики? В этой истории Сейга показана настолько человечной, что даже не верится в это. И вообще, какие отношения могут быть у отшельницы, хозяйки цзян-ши и, собственно, самой цзян-ши, её подчинённой?! Могут-могут, ещё как могут, да ещё какие. У этого автора и не такое бывает, так что не стоит этому удивляться. А ещё, в конце есть небольшой бонус о том, как Орин слиняла с работы и чем ей это обернулось.
Короткая история о том как встретились Каку Сэйга и Мияко Ёшика. Данная работа является двойным дебютом: во-первых, работы группы Sekishoku Vanilla ранее не выкладывались у нас в блоге, а во-вторых переведена она добровольцем под ником Rorin. Мы приветствуем инициативу переводчика и желаем дальнейших работ по touhou уже в формате постоянного автора блога! На всякий случай предупреждаю: данная работа по рейтингу тянет на 16+.
Облом с объявлением о предпоследней книге серии. Автор не удержалась, и разделила их на две части. Или три. Потому что трилогии нынче в моде (спросите Valve или BioWare). Так или иначе, история продолжается. В этой части Сейга активно любит мозг Тозико, сюжет делает один неожиданный повторот, а Мико начинает огребать от судьбы, ибо не надо спать с несколькими женщинами сразу. Два с половиной месяца на ёнкому, два месяца на страдание хернёй. Один месяц на перевод додзи… Значит, я ещё около месяца могу ничего не делать. Потрачу это время с пользой — поищу собственную совесть.
Новая работа от Микагами Хиёри и Хисаки Тоору. В главной роли — Фландрия Скарлет, которая по стечению обстоятельств ищет нечто очень важное на кладбище, где обитает цзян ши Ёсика.
Ещё одна небольшая работа от Тагавы Генго, полная шуток о коммунистических странах. В действительности языковых шуток тут оказалось чуть больше, поэтому я сделал несколько сносок. Название работы также основано на игре слов, но читается именно «Ленинбё» по аналогу с названием тринадцатой части «Шинрейбё». Отдельно размещаю небольшой комментарий по шутке на 16ой странице от Cyrus — перец по-японски будет 唐辛子, что буквально переводится как «острый выходец из Китая». А также берите новый торрент! |
|||||||||||||