Ещё одна песня с альбома «Радио Кристаллов» (Kouseki Radio). «Молдавит», на самом деле, получился очень серьёзной песней, затрагивающей вопросы смысла жизни и поиска счастья. Перед началом работы над этой песней мне было известно что уже существует один вариант русского перевода, однако мне захотелось во что бы то ни стало, сделать свою версию.
Группа: ButaOtome
Альбом: 2012.09.09 Kouseki Radio
Трек: モルダバイト
И снова я с песней. На этот раз намного более энергичной и эпичной, и даже с видеорядом! «Всесветный Хисотенсоку» — один из моих любимых ремиксов. Всегда, когда у меня настроение ни к чёрту, я его включаю, и сразу заряжаюсь ядерной энергией на весь день. Сама песня так и отдаёт духом какой-нибудь беспредельно пафосной мехи девяностых. И вот недавно, после очередного его прослушивания, я просто открыл ворд и настрочил перевод. А потом было лень таймить субтитры, как всегда >_>
В клипе, к которому я сделал субтитры, представлена неполная версия песни (как и в любом опенинге к аниме), а полный перевод я оставлю здесь, под «спойлером». Поэтому не забудьте и полную версию послушать, её нетрудно найти на ютубе, забив следующий набор знаков: 全人類ノ非想天則 (не хочу ссылку оставлять, поскольку она может когда-нибудь побиться, а я не замечу)
[spoiler]
Распростёрлась тень гигантская, словно мира цитадель
Длинной сто девять метров, весом две тонны этот исполин
Дабы силой древней мир сей защитить
Все надежды наши на спину его сейчас же возложим!
В слезах тонущий Генсокё освети,
Не медли, засвети, засияй! Супер-Робоот!
Ядерное слияние завершено на 97%! Хисотенсоку, запуск!
Ярости Десница! Длань Беспристрастья! Дабы зло навеки раскрошить
Разрывное даммаку! Взрывое даммаку! С силы всей на врага обруши
Кулак Надежды! Кулак Желаний! Дабы улыбки несчатным вернуть
Клинок Непорочный! Безупречный Воин!
Это Мечт Исполин… Хисотенсоку!
Бессмертный Восточный Ветер страх весь бурею сметёт
Вихрем крутись, Ураган Восьми Холмов, яви силу чудесную свою!
Нетленный ядер синтез, гейзер адского огня,
Подымись же, Онбасира! Запуск не проспи!
Боевой дух, что в сердце спит, огнём ярким ты зажги,
И его сильный свет излучай! Супер-Робоот!
Мне захотелось немного вольности в оформлении этого клипа. Я очень люблю эту песню. Несмотря на то, что она походит на песню из клипа «Ожидание», я решил её перевести. А… Снова песня о любви?
Посвящается всем фанатам Чирно! Клип вышел в рамках крупного сборника PVD (Pig Video Desu) ButaOtome на 83ем комикете. Клип выражает чувства Чирно, возникающие из-за сезонной разлуки с Летти. Также в клипе можно заметить множество пародий и отсылок на другие популярные клипы и мемы.
Давненько я не переводил песен, да? Ну вот, исправляем упущение.
Эта песня для меня очень символичная. Она одна из первых тохоремиксов, которые я вообще слышал. То есть, послушал я её тогда, когда ещё и тохофагом не был — видел Bad Apple, видел реплеи, но даже не подозревал про существование какого-либо комьюнити и вообще всей красоты Проекта Тохо. Поэтому эту песню я считаю одним из маячков, которые меня к ней привели. Я вообще в тему Тохо пришёл через музыку (клацая под тохоремиксы в «Osu!»), и нередко щекочу своё чувство ностальгии прослушиванием старых песен. Но «Одинокая спящая девочка» отличается тем, что я хотел её перевести с момента прослушивания. Прошло три года, и перевод готов. Быстро, ага? Но раньше я перевести её не мог, слишком трудно было. Но первые строчки перевода появились ещё с первого прослушивания. Уж очень запала мне в душу песня про одинокую фею Чирно, которая до сих пор занимает верхние позиции в моём плейлисте тохоремиксов.
Название песни: Sonna yume wo mita no ~ Lonely Dreaming Girl
Вокал: Tama
Альбом: World’s End Garden
Также спасибо за небольшую редактуру Рейнкету и Хошизоре
Текст песни и перевод — под спойлером
[spoiler]
Sonna yume wo mita no
Такой мне привиделся сон
Te wo tsunaide
Чью-то руку ухватив
Dareka to waratte ita
Заливалась я звонким смехом
Mune ga doki doki nandarou?
Отчего же сердце бьётся так в груди?
Sonna yume wo mita no
Такой мне привиделся сон
Me wo hiraku to
Открываю я глаза
Itsumo to onaji tsuki
И вижу знакомую луну
Suteki na yume no hazu nanoni
Сон прекрасен был, но сердцу всё равно
Mune ga itai yo
Душа моя ноет от тоски
Namida nante nagasanai wa
Слёзы проливать мне никак нельзя
Sabishiku nainda mono
Ведь одинокой не чувствую себя
Yume ga kureta egao wo
И улыбку, что осталась после сна
Koorase to ii takara
Заморожу я навсегда
Namida nante nagarenai wa
Слёзы проливать мне никак нельзя
Atai wa tsumetai kara
Для этого я слишком холодна
Donna ni sabishikute
Как бы одиноко или грустно
Koishikutemo
Мне ни стало
Namida wa nagarenai no
Слёз всё равно я не пролью
Sugu tonari de
Совсем недалеко
Dare ka ga waratte ita
Чей-то смех маняще звенел
Warai kaeshitara
Засмеялась я в ответ
Kiechatta
И он пропал
Sonna yume wo mita no
Такой мне привиделся сон
Mune ni nokoru
И теплится в груди
Fushigi na kono kimochi
Какое-то странное чувство
Ureshii? Kanashii?
Радость ли, печаль ли
Sabishii?
одиночество ли это?
Dare ka, oshiete
Кто-нибудь, скажите мне
Namida nante nagasanai wa
Слёзы проливать мне никак нельзя
Sabishiku nainda mono
Ведь одинокой не чувствую себя
Yume de kanjita nukumori
То тепло, что подарил мне мой сон
Koorase to ii takara
Заморожу я навсегда
Namida nante nagarenai wa
Слёзы проливать мне никак нельзя
Atai wa tsumetai kara
Для этого я слишком холодна
Donna ni sabishikute
Как бы одиноко или грустно
Koishikutemo
Мне ни стало
Namida wa nagarenai no
Слёз всё равно я не пролью
Namida nante nagasanai wa
Слёзы проливать мне никак нельзя
Sabishiku nainda mono
Ведь одинокой не чувствую себя
Yume wo negau kokoro wo
То сердце, что жаждет больше грёз
Koorase to ii takara
Обратится в лёд навсегда
Namida nante nagarenai wa
Слёзы проливать мне никак нельзя
Atai wa tsumetai kara
Для этого я слишком холодна
Donna ni sabishikute
Как бы одиноко или грустно
Koishikutemo
Мне ни стало
Namida wa nagarenai no
Слёз всё равно я не пролью
Nee, dare ka kiite yo
Прошу, услышьте кто-нибудь
Atai wa hitori bocchi
Не оставляйте меня одну
Dare ka soba ni ite yo
Кто-нибудь, будьте рядом со мной
Dare ka atatamete yo
Кто-нибудь, согрейте меня
Soshite, sono mama
А затем, непременно
Tokete shimaitai
Хочу растаять от тепла
[/spoiler]
По какому поводу перевод песни? Просто сегодня я праздную небольшой праздник — свою первую годовщину на Кикаки. Да, ровно год назад я впервые зашёл в эту небольшую конференцию, буквально выставив перед собой первую часть «Волшебного эскиза» — «Сквозь все невзгоды», которую я перевёл в качестве «вступительного экзамена», и принял на себя первый удар критики по поводу ужасного эдита :) С тех пор много чего произошло. Размер моей папки с названием «Переводы» уже перевалил за один гигабайт, и прекращать увеличиваться она будет нескоро. Но я могу сказать с уверенностью: этот год был одним из самых насыщенных и интересных годов в моей жизни, и частично — благодаря переводам. Вы себе не представляете, как обычная творческая деятельность может изменить человека. Начать только с того, что за один год я выучил больше японского языка, чем за все предыдущие годы его изучения. Да чего там! Я выучил больше русского языка, чем за все предыдущие годы его использования! Мне же нужно оправдывать своё звание «Настоящего профессионала и лингвиста» ;)
Итак, я хочу от всего сердца поблагодарить весь авторский состав блога переводчиков Кикаки за этот год приятной и полезной (и, что важно, плодотворной!) совместной работы, и я очень надеюсь, что точно так же проработаю с вами ещё не один год!
Ещё один перевод Buta Otome, на этот раз из альбома «Kouseki radio» или «Радио кристаллов». Каждая песня имеет название какого-нибудь кристалла и в данном случае это Карнелиан — тёмно-красный агат. Сама песня является аранжировкой на композицию из альбома ZUN’a Trojan Green Asteroid — 10.宇宙に浮かぶ幻想郷.