Манга [Харукава Моэ и ZUN] Тохо Судзунаан — Запретные Свитки гл.3

Комментировать 7 комментариев

[Kikaki]_Запретные_Свитки_гл3_01[Kikaki]_Запретные_Свитки_гл3_04

Я знаю, что вы думаете. И я не Сатори. Но поверьте, на это есть причина. Эта мааааленькая задержка произошла ради истинного добра и качества сканов, поскольку на этот раз они — наши. Поначалу я не хотел брать сомнительного качества английские сканы, и наложить лапу на японский оригинал было трудновато. Но теперь, благодаря RainCat’у, у нас есть решение и той, и другой проблемы. Так что не серчайте, перевод же продолжается. И это самое главное, так ведь? Правда?

Краткое содержание предыдущей серии: буквоеды жрут буквы Акю, Косудзу над ними шаманит, Рейму и Мариса замечают дым в деревне, но не находят пожара. Потом Мариса замечает дым в храме, залетает на полном ходу и окатывает Рейму ведром воды. Рейму недовольна. Рейму карает. Косудзу прибегает в храм.

В этой главе: Косудзу уходит из храма. Рейму и Мариса жрут печеньки, а потом идут разбираться с дымом. Рейму сгребает Сакую. Сакуя в недоумении. Рейму и Мариса получают бонус. Рейму и Мариса пьют. Косудзу довольна.

Скачать (47.8 Мб)

ZCDSbanner.jpg

3 октября, 2013 | Переводчик: Cyrus Vorazan | Категория: Официальная манга; Тэги: , , , ;

Лирика [Sally] Plaza Roboscape

Комментировать 3 комментария

Вот и снова перевод песни. Но это не просто перевод песни, поскольку это — первый шаг в переводе материалов по Double Dealing Character, и стал им ремикс на тему второго уровня, «Люди и ёкаи, расхаживающие у канала». В стиле текстов Sally, песня получилась чуть ли не эзотерической, и понять её стоило немалых усилий. Но в конце концов у меня получилось. Поэтому, вот и перевод. Но изначально инициатором была Амилка, так что если бы не она, то вряд ли я бы взялся за ЭТО. Хотя кто знает…

В этой песне за глухой стеной метафор проглядывается история о появлении Сэкибанки в Генсокё. И начало отображает её жизнь до этого события, середина — его «начало», и конец — собственно, конец. И это всё обшито отсылками к, что бы вы думали, Всаднику без Головы. Неудивительно, впрочем, если учесть «физиологические особенности» Сэкибанки. Особенно строчка «Забытый мёртвый конь тайком на суд придёт» хорошо это показывает, так как оригинальная история заканчивается тем, что конь, к которому было привязано обезглавленное тело, приходит на суд.

Несколько строчек в начале и середине указывают на то, что Сэкибанки раньше вела не безгрешную жизнь, и, скорее всего, убивала людей — к этому приводят слова о пролитой крови и о Достоевском. Да, здесь прямым текстом указан Достоевский, который, чтоб вы знали, очень и очень популярен в Японии, вместе с Чеховым, Толстым и прочими классиками нашей литературы. Что касается писателей, то и упоминание леденеющего дерева тоже может быть отсылкой, хотя она слишком прозрачна, чтобы говорить об этом уверенно. Есть у одного японского писателя, Гоити Мацунаги, такой сборник стихов, называется «Леденеющее дерево», но найти его и почитать я так и не смог. Единственное, что я знаю — автор работал в послевоенные годы, и в сборник вошли стихи о войне и, в частности, о бомбёжке Хиросимы и Нагасаки. Но с другой стороны, если это всё-таки НЕ отсылка, то леденеющее дерево может быть символом безмолвия, что тоже импонирует. А зная японцев вроде Сюрикена (это автор слов), то я вполне могу предполагать, что тут есть и отсылка, и метафора. Но утверждать всё равно не могу.

В общем, такая жизнь отнюдь не радует Сэки (это видно почти везде в песне), и она убегает от своих преступлений в другой мир, спалив за собой все мосты. Этому предшествовали строки про прибой и про предательство ожиданий. Надо полагать, волны, которые «зовут имя» — это такой своеобразный намёк на Генсокё, который зовёт Сэкибанки. И строчка про звенящую подкову подсказывает, что кто-то должен уйти, и на прощание оставить звон подковы. Я понимаю, всё это выглядит крайне запутанно, но если пофантазировать, то слова песни вполне хорошо сливаются в единую картину.

Вот так-то. Все остальные элементы песни должны быть понятны и без объяснений, так что приятного прослушивания. Перевод этой песни, как и перевод ЯOPE, был довольно интересной задачкой, поэтому не буду зарекаться больше такое не переводить.

Текст:

[spoiler]

Название: Plaza roboscape
Аранжировка: NSY
Вокал: Ranko
Оригинал: Humans and Youkai Coming and Going at the Canal
Тохо Кисиндзё ~ Double Dealing Character
Кружок: Sally
Альбом: Byou
Сайт: http://sally.dojin.com/

Тревожный прибой, печально ревя, тонущее имя зовёт

Пока в подарок прощальный подкова не зазвенит

 

Заурядный бумажный театр опускает занавес

Жёлторотые, что стае принадлежат

Презирают ли они вкус горечи? О крови пролитой сожалеют ли?

Но хрупкое решение оставить они уже не могут

 

Суть моя – прощальная песнь, тихого дождя до ре ми фа

 

С каждым вдохом разрывает грудь во тьму канувшая судьба

 

Если я пойду об руку с мыслями, что отпустить невозможно

То, верно, переживу я предательство своих ожиданий, словно глупец рядовой

 

Обращу кверху взор – голос загибается, и не заметить — как

Устала ждать я дня, который ясность внесёт

И бросаю злые взгляды на небо, пока ещё не поздно

 

Коль раскопать секреты домов ломающихся жизней человеческих

 

То и за местом молитвенным нет пути, кроме как в тупик

 

Звук, чуждый слуху – вероятно, шаги это

Какая же это, воистину, устрашающая загадка

Леденеет дерево, оно объяснять ничего не должно

Прощен ли сей смертный грех, Достоевский?

 

Туман вместо плаща-невидимки скрывает преступления мои

А я смотрю в сторону утопии улыбок, что где-то под ложечкой прячется

 

Взамен и в ответ истории, что на очах темнеет день ото дня

Забытый мёртвый конь тайком на суд придёт

 

Застоялась и замутилась река, и ничтожные крохи чувств

За жизнь свою долгую исчерпали совершенно себя, такова молва

 

Подавляешь шум в ушах, и следуешь по глухому калейдоскопу в новый мир

Осталось немного – и всё окажется по ту сторону век

 

Плачет ли голова, которой нет мостов, что возможно пересечь?

 

Круглый месяц коронует ночь в последний раз

Единственное желание превращается в жалкую просьбу

Разрывает тьмы шаль одинокий всадник, коих миллионы

И до сих пор отзвук, вне понимания людского, смывает вглубь

 

打つ波は 悲しげに 溺れる名を呼ぶ

せめてもの形見にと 蹄鉄を弾いたまで

ありきたりな紙芝居は終いだ
群れに帰属した青二才が
苦い味は嫌いか 血 やっちまいら
揺らいだ決意じゃ遺せないわ

私とは別れ歌 小雨のドレミファ

息ごとに胸を切る 暗がりへの運命

手放せぬ想いと 連れ立てるなら
ならず者めと 矢を引かれてもよいのだろう

仰げば声は折れ あれはいつぞや
晴れ渡る日を待ちくたびれて
やがて空を睨みつける

こぼれ落つ命から 住処を暴けば

祈りの場 その先は 行き止まりのままで

聞き馴染みもない 足音であろう
それはそれは恐ろしい謎
解き明かすべからずとし凍える木
死罪放免か ドストエフスキー

霧は隠れ蓑 みぞおちに
笑うばかりの理想郷に向かう

痩せがれた物語の 見返りと引き換えに
しのび死馬 お奉行へ

濁り淀めよ川 なけなしの情は
生き延びる間に 尽きてしまえというのだな

耳鳴りを抑えて次の世まではもたぬ走馬灯
瞼裏あと少しだけ

渡り継ぐ橋のない 首が泣いたか

まあるいお月さん 今日で最後
詫び乞いと化すだけのお願いを
裂く夜の帳 億相当の一騎
未だ人知外 浸れ余韻に

[/spoiler]

Скачать (43.4 Мб)

30 сентября, 2013 | Переводчик: Cyrus Vorazan | Категория: Клип; Тэги: ;

Додзинси [CHRONOLOG] SO SWEET

Комментировать 6 комментариев

01

Привет всем!

Сегодня особый день для меня, ведь сегодня мой День Рождения! И в честь него я перевёл эту додзи.

Что это за додзи? Это лёгкое и милое юри с Ююко и Ёму в главных ролях.

Отключаем мозг и наслаждаемся.

Внимание! Имеются странички с эротикой, вынесенные в отдельную папку внутри архива (так решила цензура)! Но не волнуйтесь, их отсутствие никак не влияет на сюжет.
Так что, если вам 16 или больше, смело копируйте их в общую папку.
Если же вам меньше 16, то удостоверьтесь в отсутствии родителей или кого похуже за вашей спиной!

Скачать (23,2 Мб)

25 сентября, 2013 | Переводчик: IllusionaryPhantom | Категория: Додзинси; Тэги: , , , , ;

Клип [Rico Rico Alice] Sleeping Beauty

Комментировать 4 комментария

Вот вам совсем маленький кусочек клипа про Юку. Этот клип Rico Rico Alice сделали по своей одноименной песне, но не сделали его до конца, как видите. Этот перевод мы сделали по инициативе затейницы Амилки, и, честно говоря, я был бы рад и полную песню перевести — были бы слова. На слух там точно ничего не разобрать. Поэтому довольствуйтесь этим, а про основную идею песни я расскажу вам и так — здесь описывается «двойственность» Юки как с одной стороны безобидного, а с другой — очень жестокого персонажа. Это проглядывается даже в том, что название оригинала, Sleeping Terror, в аранжировке превратилось в Sleeping Beauty. И переход между характерами сравнивается с раскрытием цветка. Здесь вообще много цветочных метафор, что не удивительно. Но, в общем, песня красивая.

Приятного прослушивания.

Текст:

[spoiler]

眠りし森に隠れるモノよ
目覚めはさ迷える羊の
群れの中を駆けて巡った
記憶の中かたく閉じる
闇に
潜む
閉じし
その花よ
今咲け
まわらぬ風見鶏
ケシの実ついばんだ
リコリス乱れ咲く
まるで奈落の淵の様ね

 

Я — спящее чудовище, что в лесной глуши обитает
Лишь проснусь — в заплутавшем стаде овец плутаю
Бесцельно мечусь из стороны в сторону
Забуду об всем, закрыв воспоминания

В темноте
Скрываясь,
Закрытые
Все цветы разом
Зацветут!

Флюгер, что движенье прекратил
Лежит среди тысячи стеблей Опиума
Хаотично ликорисы цветут.
Этот пейзаж подобен пучинам ада

[/spoiler]

Скачать (14.3 Мб)

24 сентября, 2013 | Переводчик: Cyrus Vorazan | Категория: Клип; Тэги: , ;

Додзинси [Rireba] Фокусная длина равна девяти футам

Комментировать 3 комментария

0

Чтобы не заблудиться, люди часто отмечают какие-либо ключевые места, которые показались им значимыми.  Все знают, что гора Эверест одна такая, и поэтому её легко найти.  А что делать, если ты не можешь найти не место, но воспоминания? Полезно иметь способность, которая помогает помнить все моменты из твоей жизни. Пока  их не становится слишком много… Как можно отметить момент в собственной памяти? Этим вопросом задалась Хиеда-но Акю, дочь Миаре, обречённая помнить всё. Даже события из своих прошлых жизней.

Скачать (18 мб)

banner

Снова можно увидеть Аю, которая чихает, стоит помянуть её добрым словом. Учитывая, насколько часто о ней заходит речь в додзях, бедняжке стоит навестить Эйрин. 

23 сентября, 2013 | Переводчик: Malevich | Категория: Додзинси; Тэги: , , , ;

Альбом [Team Shanghai Alice] Hourai Ningyo — Куклы Ложного Рая

Комментировать 12 комментариев

ZCDS-0001

А вот и последний, первый альбом, как бы парадоксально это ни звучало. Так получилось, что его рассказ я перевёл самым последним, но ничего страшного в этом нет — он не имеет никакого отношения к истории Рэнко и Мэри. Этот альбом выходил в двух версиях — на 62-й комикет и на 63-й, с одинаковой музыкой, но разными рассказами. Здесь приводятся оба.

Первым идёт рассказ из версии 63-го комикета, который непосредственно связан с мирами Тохо и Сэйхо. Второе здесь присутствует не случайно, поскольку эта игра выходила незадолго до публикации альбома, и ZUN сам приложил руку к создании музыки для неё. Комментарии к каждому треку самостоятельны и не связаны с другими. На самом деле, некоторые моменты не выглядят так, будто они связаны с одной из этих игр, но в них видно то, чем автор вдохновлялся на ранних порах создания мира Генсокё.

И правда, этот альбом, наверное, ближе всех остальных работ ZUN’а к «сердцу» Тохо. Здесь видны сырые, необработанные идеи, которые потом лягут в основу игр, и здесь можно увидеть даже причину и момент появления Генсокё. Все разрозненные упоминания о эпохе Мэйдзи, когда из-за модернизации пошатнулась вера в ёкаев, о смешении востока и запада в сокаях, о сверхъестественных явлениях и многое прочее — всё это так или иначе лежит в сердцевине Тохо, давно покрывшейся многослойной корой книг, игр и музыки. Так что я подошёл с особой тщательностью к объяснению всех отсылок, которые здесь есть или могут быть. Справочным ресурсом, опять-таки, был сайт toho motoneta. Надеюсь, несмотря на незначительность этого короткого рассказа, вы не обделите его вниманием.

Далее идёт более старая версия C62. Эта история уже менее явно связана с Тохо, но появление «жрицы» в конце как бы намекает. Рассказ сам по себе является некой адаптацией «Десяти негритят» (также известных как «И не стало никого») Агаты Кристи, где грешные представители общества заменены на «честных людей», остров на «утопию», а убийца на клоуна. Трудно сказать, что это за клоун, но скорее всего, он является частью оригинальной задумки. Кстати, по-японски слово «клоун» читается как «пьеро». Мне почему-то кажется, что это слово более подходит к жутковатой обстановке рассказа. Ну и последнее — что касается «красивой светловолосой девушки», которая, похоже, и является убийцей — бьюсь об заклад, именно она изображена на обложке альбома. Но кто это — науке не известно.

И немного о музыке. Нельзя не отметить оригинальность музыки раннего ZUN’а, только вышедшего из ограничений архитектуры PC-98 — вся музыка звучит как не от мира сего. Конечно, тут своё дело сделала и модуляция частот, но, опять-таки, оригинальность никуда не отнимешь. Хотя я не могу удержаться от ехидства — обращая взор на послесловие, видим такие слова: «Я подумываю и дальше писать такую вот старомодную музыку и в восточном, и в западном стилях». Знал бы ты, Зун, какую электронщину ты начнёшь писать через десять лет…

Скачать

ZCDSbanner.jpg

Что ж, как я уже сказал, это был последний альбом. Пока что. Выйдет следующий — буду переводить. А до тех пор можно считать, что ещё один официальный проект теперь позади.

И напоследок: Рейн тут составил пост на 4отаку, где выложил все альбомы ZUN’а с музыкой и переводами. Качайте на здоровье.

18 сентября, 2013 | Переводчик: Cyrus Vorazan | Категория: Альбом; Тэги: , ;