Сюжет прост: Ику и Тенши отправляются в путешествие. Но не сюжет выделяет эту додзю, а визуальная часть — она действительно на высоте. Хотя персонажи прорисованы не всегда хорошо, зато какие фоны!
P.S. Имеются ещё две части, но переводить их сразу после этой я не буду, так как они довольно сложны в плане эдита. Но переведу обязательно, ибо не люблю не доводить дело до конца.
Вот и последняя песня из тех, что давно ждали своего часа. И это, честно говоря, мой личный фаворит.
И опять мы возвращаемся к Орин. Но на этот раз песня несёт в себе совсем другой смысл. Эта песня — о смерти, причём о самом моменте её наступления. Как вам, наверное, известно, кошки кася, к виду которых принадлежит Орин, крадут ещё не погребённые тела умерших, и, в зависимости от разновидности легенды, могут увозить их в ад. И эта песня показывает, что существа с такой судьбой могут совсем по-другому относиться к самому факту смерти. Мы ведь обычно её рассматриваем как конец всего, а тут это лишь начало. Не один ныне цитируемый восточный мудрец считал, что жизнь — это всего лишь сон, от которого рано или поздно надо пробудиться.
Помимо философской стороны смерти, эта песня чуть ли не полностью состоит из какой-то странной страсти по отношению не столько к смерти, как к процессу умирания. Орин вообще часто изображают довольно любвеобильной особой, но в таком плане — редкое явление. Да и в принципе эта песня изначально привлекла моё внимание как выделяющаяся среди всех остальных.
Ну и конечно же, тут есть одна отсылка, которую стоило бы объяснить. Здесь упоминается кукушка японская, также известная как хототогису. В первую очередь хочу заметить, что её пение ну никак не похоже на кукушкино, как мы его знаем. Но назвали как назвали, что поделаешь. Эти птицы в Японии традиционно ассоциируются с потусторонним миром, и раньше вообще считались его жителями. Про них сложена уйма разных легенд и стихов, но здесь имеет смысл упомянуть только один факт: их пение очень часто приравнивалось к плачу или стенаниям. Для понимания песни большего и не надо, а если вы заинтересовались, можете найти что-нибудь ещё и сами.
Облом с объявлением о предпоследней книге серии. Автор не удержалась, и разделила их на две части. Или три. Потому что трилогии нынче в моде (спросите Valve или BioWare).
Так или иначе, история продолжается. В этой части Сейга активно любит мозг Тозико, сюжет делает один неожиданный повторот, а Мико начинает огребать от судьбы, ибо не надо спать с несколькими женщинами сразу.
Два с половиной месяца на ёнкому, два месяца на страдание хернёй. Один месяц на перевод додзи… Значит, я ещё около месяца могу ничего не делать. Потрачу это время с пользой — поищу собственную совесть.
Вот вам ещё одна песня. Это уже предпоследняя в моём теперешнем списке планов на песни, так что скоро буду понемногу возвращаться к другим переводам.
На этот раз, по заказу уже мелькавшего здесь в разделе приключений Койши Kia Kun’а, моей целью стала аранжировка EastNewSound. Оформлением занимался сам Киа, поэтому видео у нас нынче более иного плана, чем обычно.
Эта песня, как и, например, Plaza Roboscape, не написана обычным (и ежу понятным) японским языком. Стандартный набор — где-то что-то недосказано, где-то метафор куча, и так далее. Поэтому я не старался своим переводом объяснить песню, а скорее просто передать её образ, чтобы вы сами могли, при желании, сложить своё впечатление о ней. Большинство текста тут можно переварить самостоятельно, без объяснений. Но тут есть два специфичных момента, которые без гугла не поймёшь. Поэтому позвольте уточнить:
Кристальное радио — одна из ранних разновидностей радио, которые делались с помощью, собственно, кристаллов. Способность камней передавать звук — довольно странное свойство само по себе, поэтому в своё время это радио породило одну интересную метафору, якобы это радио соединяет два разных мира. Можете теперь себе представить, как это хорошо вписывается в концепцию Генсокё. Вы также можете вспомнить, что у нас на блоге было дваперевода из альбома Buta Otome, который также носит название «Радио кристаллов».
Исток Реки — эта метафора берёт свои корни из философии Конфуция. В интернете я нашёл несколько объяснений, и они говорят о том, что идиома «Грусть у Истока Реки» связана с мыслью, что всё сущее «куда-то движется и во что-то преращается». Опуская афоризм про труп врага, я нашёл такой русский перевод этого изречения: «Стоя на берегу реки, Учитель сказал: «Всё уходит, как эти воды, всякий день и всякую ночь»».
Такие дела. Также советую вам освежить свою память на счёт Нуэ. А то я как бы тут распинаюсь о всяких Конфуциях, а песня-то всё равно про Нуэ. Если у вас есть хорошее представление о том, что эта няша из себя представляет, то вы можете тут заметить ещё парочку отсылок. Особенно обратите внимание на названия её спеллкарт. У этого персонажа всё-таки есть парочка загадок в рукаве.
А ещё партийное スパシーボ Хошизоре за помощь в редактуре текста.