Мне внезапно и очень сильно захотелось перевести «что-нибудь из Сэйхо». Выбор не заставил себя долго ждать, поскольку эта аранжировка висит у меня в списке фаворитов уже не первый год.
По тексту интересно отметить то, что тут, в некотором роде, описывается сама битва с Марисой в экстра-уровне «кактуса». Особенно строчка «А всё, что ненужным осталось, заберу себе навсегда» очень по-Марисовски намекает на то, что Вивит при кошельке в ад не отправится.
Что-то у аранжировок на The Witches’ Ball прослеживается занимательная общая черта — они Марису рисуют зловредной, коварной, и при этом «весёлой» (словом, ведьмой). Mad Party ведь тоже из их числа.
Текст:
[spoiler]
ⅩⅢの月
Juusan no Tsuki
Аранжировка: 勝史
Вокал: ヒスイリカ, 蛍灯翔
Оригинал: 魔女達の舞踏会 ~ Magus (The Witches’ Ball ~ Magus)
Источник: 秋霜玉 (Shuusou Gyoku)
Тема первого босса экстра-уровня; Кирисамэ Мариса
Платье вплетается в материю тьмы, кольцо багрянцом мерцает
В мире, куда не пробивается луч света, она самая неотразимая
В первую ночь полнолуния после тринадцатой новой луны
Рисуя длинными ногтями звёзды на небе, выводит очертания тайного рая
Этой ночью возьму я гордый самоцвет и череп с жалостной гримасой
И закружусь в ослепительном вальсе, а за мной и слуги пустятся в пляс
А когда в горло жажда закрадётся, остановлюсь и надкушу яблоко отравленное
Сплетни разлетаются повсюду, сменяют друг друга угрюмые шепотки
Если блуждая в печали куклу нахожу, то поиграть с ней решаю
Держа на устах чёрные слова, приближаюсь мягко, тихо
Ни принцы из волшебных сказок, ни принцессы мне не нужны, ла-ла
Отправлю я прекрасный подарок – билет в один конец до глубин ада
А всё, что ненужным осталось, заберу себе навсегда
Вороны криком хоровым сожалеют о такой судьбе
Откуда я появилась, и куда направляюсь?
И с каких пор, тоже неизвестно
Я буду жить, просто проводя года за годами
«Веселье – это самая главная необходимость!»
Когда колокол пробьёт тринадцать раз, даже шумные крысы утихают
Что ж, господа, а теперь прощайте, до следующей встречи в новолуние
Захватывающее приключение продолжается, становясь всё более захватывающим. Койши наконец вошла в Особняк Алой Дьяволицы и встретила там Сакую. Та уже была готова дать непрошенной гостье удочку, но не тут-то было. Ведь её искал кое-кто, в чьи планы не входило отпускать её ни с удочкой, ни с конечностями на месте.
все, кто уже имеют версию без фандаба и хотят сэкономить трафик, могут скачать звуковую дорожку и новые субтитры отдельно, воспользовавшись торрентом, указанным выше (папка fandub files), или скачав их здесь (12,2Мб).
Знаете, иногда хочется взять, и перевести что-нибудь… необычное. И фольк андедов всегда подпадает под эту категорию, потому что сосна (аранжировщик, pinetree) зрит глубоко в корень. Их песни не только раскрывают мифологическую составляющую темы, но и пестрят занимательными отсылками. И за примером далеко ходить не надо — вот он, чуть выше по посту.
Аранжировка «Кусинадахимэ» сделана по музыкальной теме Аки Минорико, широко известной как «Because princess Inada is scolding me». И идея, надо полагать, тоже исходит из этого названия, поскольку больше очевидных связей между Минорико и Кусинадой нет, если не считать того, что имя «Кусинадахимэ» переводится как «Принцесса чудесного рисового поля». Из-за этого некоторые считают её богиней урожая риса, но на самом деле, изначально за ней таких привилегий не наблюдалось.
Впрочем, мы ещё не уяснили одной вещи — кто же такая эта Кусинадахимэ? А Кусинадахимэ — это богиня из довольно известной и популярной легенды про Сусаноо. Кратко: Сусаноо встретил грустных божеств Тэнадзути и Асинадзути, у которых злой Ямата-но-Ороти (такой себе Змей Горыныч с кучей голов и хвостов) поедал детей, и следующей должна была быть, собственно, Кусинада. Сусаноо, будучи мужиком бравым, превратил девицу в гребень и решил избавиться от змея. Приказал сделать сакэ ясиоори, споил им негодяя, а потом мечом Тоцука но Цуруги отрубил ему всё, что можно было отрубить. И в одном из хвостов нашёл другой меч, Ама но муракумо но цуруги, или Кусанаги но цуруги, который, между прочим, нынче хранится в Кориндо. Ну а потом он со своей суженой переехал в Идзумо, отгрохал себе шикарную виллу, которая стоит там и по сей день, известная как храм Яэгаки, и после этого ещё умудрился «породить» кучу других легенд.
А теперь немного по самому тексту. Скажу прямо — если вы читали предпоследнюю главу Интересностей, вам и объяснять толком ничего не нужно. Там упоминается связь между числом восемь и понятием многочисленности, и первый стих Сусаноо, и всё остальное. А если вы её ещё не читали, тогда я не понимаю, чего вы ждёте. Прочитайте, приобщитесь. Там интересно, зуб даю на отсечение. И серьёзно, начни я тут пересказывать всё это, этот пост действительно стал бы километровым.
Последнее: поскольку я ставил на первый план смысл, а не отсылки со смыслом, я большинство названий перевёл на русский (именно тех, которые обычно упоминаются в японском варианте), не считая Идзумо, поскольку там действительно имеется в виду провинция. Вот небольшой глоссарий:
Меч в десять дланей — Тоцука но Цуруги — меч Сусаноо, которым тот рубил Ямата-но-Ороти. Под «дланью» тут имеется в виду древняя мера длинны, т.е. буквально это название передаётся как «Меч длинной в десять рукоятей».
Скверные фонари-очи — Ходзуки но мэ — в легенде упоминается, что глаза Ямата-но-Ороти «подобны ягодам ходзуки». Слово «ходзуки» (букв. «Пузырник») пишется как «Демонический фонарь». Хорошее сравнение для глаз злобного змея. Это же и объясняет желание попробовать его глаза на вкус.
Сакэ бессчётной крепоты — Ясиоори но саса — сакэ, которым Сусаноо поил змея. Предположительно «восьмикратной» перегонки. Убойная штука, но с зуновкой рядом не стояла.
Земли вечной темноты — Ёми но куни — страна мёртвых, часто фигурирует в старых мифах. С приходом буддизма «куда-то делась».
Меч небесных гряд облаков — Ама но муракумо но цуруги, также Кусанаги но цуруги — см. по ссылкам выше. Про символичность этой железки трудно сказать слишком много.
Старался быть кратким. Это всё отступы между абзацами, они полнят пост.
Полагаю, некоторые из вас всё ещё не могут взять в толк, при чём тут, в конце концов, Минорико, и что означает оригинальное название её темы. Что ж, определённых ответов ни на тот, ни на другой вопрос, нет нигде. Так что оставляю их вам на самостоятельное осмысление.
Вторая часть приключения. Желая порыбачить, Койши приходит на озеро, а затем встречается с кузнечиком, путеводителем по Генсокё и Хон Мэйлин. Только одному из них предстоит остаться в живых. Кто же это будет, хм?..