Лирика [Seventh Heaven MAXION] Мглистый путь
Готовьте свои лодки к щедрой порции Великого Дао.
Эту песню я начал переводить довольно давно, и, странным образом, инглиш пошёл легко и приятно, а вот на русский переводилось со скрежетом. Но всё равно кое-как сподобился вменяемый результат. Песня является аранжировкой темы Футо, и она разительно выделяется среди остальных просто колоссальным объёмом отсылок к реальному даосизму.
Для тех, кому интересны объяснения — под первый спойлер. Стена текста прилагается. Кому только послушать — сразу через него.
[spoiler]
Во-первых, напомню, что такое Дао, для непосвящённых. Слово «Дао» переводится как «путь» (очевидно, это и есть тот самый «мглистый путь», как указано в названии), и это действительно, такой себе путь, которому следует всё в мире. Идея такого пути была широко распространена среди китайских философов, поскольку среди них бытовали мнения о взаимосвязанности и определённости движения всей природы. И если человек, путём долгих практик, становится ближе и ближе к «единству с Дао», то это даёт ему в жизни набор плюшек в виде понимания этих правил природы, и следовательно, деланья всяких необычных вещей. К примеру, предсказывание будущего, или слышанье желаний десяти людей сразу. В песне подобная идея высказывается в той части, где «пять чувств ощущают счастье и лихо самой земли».
Теперь, конкретно по каждому понятию.
«Дух» — очевидно, здесь идёт речь про энергию ци. В японском и китайском языках написание этого слова совпадает — 気, хотя оно имеет широкий спектр значений. Энергия ци в китайской философии — это жизненная энергия, присущая всему живому и природному. Большинство китайских практик в традиционной медицине направлены на укрепленние и восстановление ци, и естественно, близкие к Дао люди в этом деле поднаторели. И «извек преображается» он не зря, поскольку природные процессы в даосизме считались непрерывными, а не дискретными. Не существует такого понятия, как «состояние сейчас» и «состояние тогда». Всё куда-то движется и во что-то превращается. Чем же ты недовольна? *пыхнул отсылкой к Кэрроллу*
Дедушка Конфуций тоже рассматривал течение времени как течение воды в реке. Всё движется, и назад не возвращается. С этой мыслью мы уже встречались в одной определённой песне про Нуэ. Помимо прочего, где находится это «куда-то», куда всё движется, определяется посредством всё того же Дао. Конфуций тоже был в некотором роде даосистом. Это нео-конфуцианисты (или как их там) решили отделить васаби от суши и следовать пути дедушки, но уже без даосистских наклонностей. Дао настолько непрерывно, что тут впору пошутить о том, что истинные даосисты могут взять от него производную в любой точке на всей области определения.
«Дракон». Драконы — твари особые. И когда мы вспоминаем Футо, мы вспоминаем много огня и тарелок. И не зря. Но на самом деле, дракон здесь более чем образный. Припомните «тайтл» Футо из маскарада — «мастер Фен Шуй, контролирующий драконьи вены». Что же такое эти «драконьи вены»? По понятиям фен шуя, драконьи вены — это некие линии в земле, которые очень богаты энергией ци. Насколько мне известно, такие линии обычно находятся в горных хребтах, которых на дальнем востоке много. Горный хребет также часто ассоциируется со спиной дракона, поэтому метафора не случайная. Поэтому первую строчку этой песни можно трактовать как обряд поглощения энергии ци из этих драконьих вен. Кстати говоря, то, что множество храмов и святилищ в Китае и Японии находятся на горных хребтах — не случайность. Так или иначе, такие места считаются энергетически богатыми.
«Вихрь». Тот который тысячекратный. Не совсем даосизм, но объясню заодно. В той же первой строчке особо прошаренные ребята могут услышать заветное слово «чихаяфуру», популярное «подушковое» слово из японской классической поэзии. Этимология подобных слов легко может сломать кому-нибудь мозг, но их значения полностью не объясняются даже самими японцами. Кто-то просто решил напихать эпитетов в одно слово, абы звучало красиво. Для справки, слово «чихаяфуру» состоит из трёх слов — «тысяча», «скорость», «дрожать». Поскольку его назначение — вызывать ассоциации, переводить тоже приходится по ассоциациям. Так что я бы тут сошёлся на какой-нибудь абстрактной картине, где Футо повелевает массивными потоками энергии ци, взятой из самой земли, из-за чего всё вокруг дрожит на тысячной скорости. Ну или что-то типа того. Включайте воображение, бо меня слова уже начинают подводить.
«Бессмертие». Все знают, что всё, что живёт — то одновременно и умирает. Но в даосизме чем ближе ты к Дао, тем дольше ты живёшь. Предположительно, те, кто постиг Дао целиком и полностью, не умирают никогда. Следовательно, можно сказать, что они и не живут. По крайней мере, не так, как все остальные. Такое состояние достигается методичным следованием джентельменскому набору практик — гигиена, хорошее сбалансированное питание, здоровый сон, медитация, другие старые добрые практики, проверенные веками. Сверху можно добавить ещё алхимии всякой секретной. Как это сделала Сейга, собственно.
«Три предсказания». В целом, китайские практики делятся на пять разных типов, которые в японском языке называются одним страшным словом «мэйбокусоизан», собранным из названих этих типов. В данной песне идёт отсылка к трём из них, которые являются разновидностями предсказаний — мэй, боку и со.
Мэй (命, букв. «жизнь») — предсказание по фактам из жизни человека. К примеру, предсказание судьбы по дате рождения.
Боку (卜, букв. «гадание») — предсказание по случайным происшествиям. Кофейная гуща, карты, прочая циганская ерунда.
Со (相, букв. «обличье») — предсказание по внешнему виду. Хиромантия относится к этому типу.
Ну и остальные два:
И (医, букв. «медицина») — совокупное название практик китайской медицины. Акупунктура, травки и т.д.
Зан (山, букв. «гора») — геомантия всякая, фен шуй в том числе.
Идея состоит в том, что поскольку всё в мире взаимосвязано посредством великого Дао, люди, способные постичь принципы и направления этого пути, способны также к предсказаниям по указанным выше методам. Так что тут Дао можно рассматривать как какую-то статистическую функцию а-ля тренд. Ещё и производную можно взять.
СПГС по даосизм-математика эниван?
Энивей.
«Основной принцип». Конфуций назвал его «Ли», а японском он, ожидаемо, звётся «Ри». Буквально переводится это слово как «логика», и в школе дедушки оно означает некие основополагающие правила всея космоса. Если следовать терминологии, то Дао индуктирует (склоняет) природу к следованию принципу Ли. К слову, по-японски «физика» пишется как «ригаку» (наука о принципах, или «буцуригаку», наука о принципах вещей), и оно же в древние времена означало «философия», а «чиригаку» — география, где чи (地) = земля. В греческих науках тоже что-то похожее было.
Как очевидное проявление Ли, по мнению Конфуция, можно взять рост растения. Листья и стебли имеют разные размеры, растут в разные стороны, и они не имеют очевидной последовательности. При этом, мы не считаем этот рост хаотичным и неестественным. Это потому, что и мы, люди, и растения, следуем одному Ли.
Не захотелось берёзку обнять?
Ещё немного осталось, ученики, сидите ровно.
«Систематичность, порядок, синхронность». Они в этой песне проявляются без причины и последствий, поскольку их проявление целиком и полностью зависит от Дао. Хоть и создаётся впечатление, что даосизм — это вечное «Почему? — Потому что Дао», но на самом деле, так оно не работает. Дао не появилось по какой-либо причине, и не следует к какой-либо определённой цели. Оно просто есть, здесь и сейчас. И того Дао, что было только что, уже нет. В частности, поэтому Лао Цзы начал свою известную книжку со слов «Дао, которое можно высказать словами — не есть истинное Дао». Объяснить его нельзя. Его можно только понять и почувствовать, если очень сильно постараться. Та же ситуация, что и с нирваной. Всё они умалчивают, объяснить толком не могут.
С другой стороны, эти даосисты, да и прочие искатели глубинного смысла в самой ткани мира, осознанно пытались, и до сих пор пытаются откопать что-то, что человек заведомо объяснить не может. А Сайрусу потом сидеть и объяснять, что тут к чему. А Сайрус-то не даосист. 90% всей вышеизложенной информации он узнал сам во время перевода этой, вроде бы абсолютно рандомной, песни.
(^^;
Такие вот дела.
Но песня просто эпична. Эпичный текст, доверху набитый целой кучей отсылок, и теперь ещё и с эпичным клипом. Как я уже говорил, в этот раз, вполне нетипичным образом, английский перевод пошёл бодренько, а русский я вымучивал несколько месяцев. И это, наверное к лучшему, потому что с каждым переписыванием текста заново, я понимал эту песню всё больше и больше. А для переводчика нет ничего лучше, чем понимать автора вдоль и поперёк.
[/spoiler]
Приятного прослушивания!
Текст песни:
[spoiler]
朧道 / Hazy Way / Мглистый Путь
歌唱:大瀬良あい
歌詞:MAKI
編曲:浅野五郎
原曲:大神神話伝
竜の背に跨って なお千早振る
穴穿つ吉凶に 抱かれて
Riding on Dragon’s spine, now in sacred whirl
Arisen in all-piercing fortune and misfortune
Восседая на спине драконией, кружусь в вихре тысячекратном
Объята во всепроникающей благодати и пагубе
砂埃 巻き上がって 寿夭物ともせず
水の環に引き込んで 向き直る
Blowing up clouds of sand, neither dying nor living
Drawn into circles on the water, I turn around
Вознося вверх вихри из песка, не следую к грани жития
Скована в кругах воды, обращаю взор назад
研ぎ澄まされた この五感
感じ取れるは 地の禍福
With these five senses fine honed
One perceives the weal and woe of earth itself
Отточены грани пяти чувств моих
Ощущают они счастье и лихо самой земли
千変万化 移ろう気
今はまだ 小さな小さな水皺
Ever-changing transient spirit
Is still just a little, just a little water ripple
Извек преображается преходящий дух
Сейчас он всего лишь маленькая, маленькая фигура на воде
天と地の狭間を割いて
竜のその息吹の中 成り出る
Cleaving the interstice of Heaven and Earth,
It is born in the fires of Dragon’s breath
Рассекая грань меж небесами и землёй,
Он рождается в дыхании драконьего огня
天の時機 与えられ 今ここに集う
地理を得て人和得て 強固たる
Bringing forth Heaven’s will, it gathers here
Holding land’s integrity, holding human peace, it gains strength
Благословлён волею небес, он собирается здесь
Храня целостность земли, храня мир людской, набирает сил
雨と陽 風と陰 数多返るから
垣間見た 関連性 命卜相
Rains and Yang, winds and Yin abundantly multiply
Thus the universal relevance of Three Divinations was seen
Дожди и Ян, ветра и Инь множатся бесчисленно
Посему увидена была взаимосвязь Трёх Предсказаний
時と方位と様相を取り合わせたる道しるべ
A guidepost that brings together time, direction and aspect
Указатель, что сводит вместе время, направление и обличье
複数挙げて示された因果なき共時性 秩序 羅列
目には映らない法則 いつまでも観測し続けている
Arising all, synchronicity, order and enumeration are deprived of cause and effect
A law that eyes do not reflect will oversee them until the end of times
Систематичность, порядок и синхронность проявляются без причины и последствий
Закон, незримый оком, будет вечно за ними наблюдать
因果連関の外部に 付随しているその原理
偶然ではない形成 普遍的に湧き上がって
Outside of karmic interweave, what guides one is the Basic Principle
A creation that is not fortuitous seethes through the whole universe
Вне кармической взаимосвязи всем правит лишь Основной Принцип
Не случайное созидание пронизывает весь мир
複数挙げて示された因果なき共時性 秩序 羅列
目には映らない法則 いつまでも観測し続けている
Arising all, synchronicity, order and enumeration are deprived of cause and effect
A law that eyes do not reflect will oversee them until the end of times
Систематичность, порядок и синхронность проявляются без причины и последствий
Закон, незримый оком, будет вечно за ними наблюдать
幾千通りの 行き先は 今はまだ微かな微かな朧
幾万通りに 開かれた 数多ある可能性示す道へ
A road ahead of thousands is still just a faint, just a faint haze
It threads upon the Way that grants possibilities of no limit opened through eons
Направление дороги многих тысяч сокрыто, расплываясь, расплываясь в тумане
Ведёт она на путь неисчислимых возможностей, открытых сквозь века
[/spoiler]
Кстати, всех с первым апреля!
Комментарии:
Спасибо за перевод. И за объяснения — тоже спасибо. :)
Анонимно
Ура, Кикаки еще не в инактиве
Анонимно
Написать комментарий: