Додзинси [Siirakannu] Путешествие Тенко

Комментировать 13 комментариев

01

Давненько я ничего не постил.

Сюжет прост: Ику и Тенши отправляются в путешествие. Но не сюжет выделяет эту додзю, а визуальная часть — она действительно на высоте. Хотя персонажи прорисованы не всегда хорошо, зато какие фоны!

Приятного просмотра!

Скачать (29,4 Мб)

Пиксив автора

P.S. Имеются ещё две части, но переводить их сразу после этой я не буду, так как они довольно сложны в плане эдита. Но переведу обязательно, ибо не люблю не доводить дело до конца.

8 апреля, 2014 | Переводчик: IllusionaryPhantom | Категория: Додзинси; Тэги: , , ;

Лирика [Hatsunetsumiko’s] Заброшенный сад Грации

Комментировать 24 комментария

Вот и последняя песня из тех, что давно ждали своего часа. И это, честно говоря, мой личный фаворит.

И опять мы возвращаемся к Орин. Но на этот раз песня несёт в себе совсем другой смысл. Эта песня — о смерти, причём о самом моменте её наступления. Как вам, наверное, известно, кошки кася, к виду которых принадлежит Орин, крадут ещё не погребённые тела умерших, и, в зависимости от разновидности легенды, могут увозить их в ад. И эта песня показывает, что существа с такой судьбой могут совсем по-другому относиться к самому факту смерти. Мы ведь обычно её рассматриваем как конец всего, а тут это лишь начало. Не один ныне цитируемый восточный мудрец считал, что жизнь — это всего лишь сон, от которого рано или поздно надо пробудиться.

Помимо философской стороны смерти, эта песня чуть ли не полностью состоит из какой-то странной страсти по отношению не столько к смерти, как к процессу умирания. Орин вообще часто изображают довольно любвеобильной особой, но в таком плане — редкое явление. Да и в принципе эта песня изначально привлекла моё внимание как выделяющаяся среди всех остальных.

Ну и конечно же, тут есть одна отсылка, которую стоило бы объяснить. Здесь упоминается кукушка японская, также известная как хототогису. В первую очередь хочу заметить, что её пение ну никак не похоже на кукушкино, как мы его знаем. Но назвали как назвали, что поделаешь. Эти птицы в Японии традиционно ассоциируются с потусторонним миром, и раньше вообще считались его жителями. Про них сложена уйма разных легенд и стихов, но здесь имеет смысл упомянуть только один факт: их пение очень часто приравнивалось к плачу или стенаниям. Для понимания песни большего и не надо, а если вы заинтересовались, можете найти что-нибудь ещё и сами.

Текст:

[spoiler]

グラシヤの廃園

Gracia no haien

Заброшенный сад Грации

Abandoned Garden of Grace

 

Вокал: Chen-U

Аранжировка: Tim Vegas

Дополнительное программирование: Maurits»禅»Cornelis

Слова: ごぬ狐 (Gonu kitsune)

Кружок: 発熱巫女~ず (Hatsunetsumiko’s)

Альбом: アルカロイド (Alkaloid)

Дата релиза: Dec 31, 2013 (Comiket 85)

Оригинал: 死体旅行 ~ Be of good cheer! / Corpse Voyage ~ Be of good cheer!

「東方地霊殿 ~ Subterranean Animism」

 

Перевод: Cyrus Vorazan

Оформление: Amilka

 

ゆらゆら 霧の先 あの木漏れ日が

きらきらり あなたに 添える野薔薇

ふらふら 路のさき 愛しい影が

くらくらり 貴方の 唇を噛む

 

Yurayura kiri no saki ano komorebi ga

Kirakirari anata ni soeru noibara

Furafura michi no saki itoshii kage ga

Kurakurari anata no kuchibiru wo kamu

 

Дрожит-дрожит в тумане густом проблеск света в листве

Блестит-блестит на теле твоём дикой розы цветок

Блудит-блудит у края пути столь желанная тень

В глазах темнеет, когда я кусаю губы твои

 

Shivering, shivering, further in the mist, that foliage-piercing light

Shining, shining, the wild rose, that now garnishes you

Swaying, swaying, down the road, that shadow dear to me

Round, round goes my head, when I bite your lips

 

花束 埋もれる 誰かの寝床

灯火 つめたい 身体を繞る

 

Hanataba umoreru dare ka no nedoko

Tomoshibi tsumetai karada wo meguru

 

Под цветами погребена чья-то постель

Ламп огоньки кружат вокруг холодного тела

 

Bouquets piled up, burying someone’s resting place

Lamp fires sway around the cold body

過去 独り 手枷を たぐり寄せるの

あの 甘い 痛みを 感じられれば…

償いに 震える 君の姿を

人生が泡沫なら 死が醒ますだろう

 

Kako hitori tejyou wo taguriyoseru no

Ano amai itami wo kanjirarereba

Tsugunai ni furueru kimi no sugata wo

Jinsei ga utakata nara shi ga samasu darou

 

Давно, одна, бремя оков влачу я за собой

Ах, если б я чувствовала ту сладкую боль…

В искуплении колыхаю этот облик твой

Если жизнь – лишь иллюзия, то смерть – пробуждение

 

Since times past, alone, I was pulling handcuffs beside me

Oh, if only I could feel that sweet pain…

As atonement I sway this body of yours

If life is just a dream, then death is its awakening

 

私が地を這い しがみついても

心を重ねて 全てが錆びる

貴方の身体を 運び隠して

水泡の中で ともに眠ろう

 

Watashi ga chi wo hai shigami tsuitemo

Kokoro wo kasanete subete ga sabiru

Anata no karada wo hakobi kakushite

Suihou no naka de tomo ni nemurou

 

Ползу я по земле, цепляясь изо всех сил

Как сердца сойдутся – мир заржавеет весь

Тело твоё увезу и спрячу навсегда

Давай вместе видеть сны в мыльном пузыре

 

I crawl the earth, clinging to it as strong as I can

When hearts overlap, everything rusts away

I will take your body and hide it away

Let’s sleep together inside a fragile bubble

 

ゆらり 私が堕ちていく

白い指 伸ばして消えた

もがき 追いつき 患って

眼を醒まし 崩れる 心が優しく

 

Yurari watashi ga ochite yuku

shiroi yubi nobashite kieta

Mogaki oitsuki wazuratte

me wo samashi kuzureru kokoro ga yasashiku

 

Порхая, я куда-то падаю

Пальцы белые потянулись и пропали

Мучаясь, догоняю, силясь тщетно

Закрою глаза, и слабеющее сердце обретёт покой

 

Swaying, I fall down into distant depths

White fingers reached out and disappeared

Struggling, I follow, suffering

I close my eyes, and the crumbling heart now rests in peace

 

火蛍の 独り子が 記憶をかじる

きら きらり 燃えてく 鈍色なみだ

私を 抱きしめて ともに燃やして

消えたい きえてゆく わたしじしんが…

 

Hotaru no hitorigo ga kioku wo kajiru

Kira kirari moeteku nibiiro namida

Watashi wo dakishimete tomo ni moyashite

Kietai kiete yuku watashi jishin ga

 

Одинокий светлячок в память вгрызается

Блестят-блестят горящие тускло-серые слёзы

Крепко обними ты меня, и истлеем мы вдвоём

Исчезну я, исчезнуть хочу, раз и навсегда

 

A lone firefly gnaws at memories

Shining, shining, those burning dim-gray tears

Embrace me closely, and we will burn together

I want to disappear, and am disappearing myself

 

のたうち ひとひら ばらをはきだす

くずれる せかいが とてもきれいで

 

Notauchi hitohira bara wo hakidasu

Kuzureru sekai ga totemo kirei de

 

Сгнившие лепестки с розы опадают

Как прекрасен гибнущий бренный мир…

 

Writhed petals fall off the rose

Collapsing world is so unspeakably beautiful…

 

ちをはき もがいたほととぎす

ゆめのなか たゆたう わらう

せいをわずらい くちてゆく

ねむらせて わたしのからだをかえして

 

Chi wo haki mogaita hototogisu

yume no naka tayutau warau

Sei wo wazurai kuchite yuku

nemurasete watashi no karada wo kaeshite

 

В мучениях кровью харкавшая кукушка

Погрузившись в сон трепещется радостно

Жизнь загнивает в недомогании

Позволь мне уснуть, верни мне бренное тело моё

 

A cuckoo that squirmed, spitting own blood

Inside a dream, wanders around joyfully

Life rots away struck by sickness

Let me sleep, return to me my own body

 

ゆらゆら きりのさき あのこもれびが

きらきらり わたしに そえるのいばら

ふらふら みちのさき いとしいかげが

くらくらり あおいろ くちびるをかむ

 

Yurayura kiri no saki ano komorebi ga

Kirakirari watashi ni soeru noibara

Furafura michi no saki itoshii kage ga

Kurakurari aoiro kuchibiru wo kamu

 

Дрожит-дрожит в тумане густом проблеск света в листве

Блестит-блестит на теле моём дикой розы цветок

Блудит-блудит у края пути столь желанная тень

В глазах темнеет, когда я кусаю губы синие

 

Shivering, shivering, further in the mist, that foliage-piercing light

Shining, shining, the wild rose that now garnishes me

Swaying, swaying, down the road, that lovely shadow

Round, round goes my head, when I bite blue lips

 

ららら…

[/spoiler]

Скачать (51.4 Мб)

akld_banner.png

31 марта, 2014 | Переводчик: Cyrus Vorazan | Категория: Клип; Тэги: , ;

Додзинси [Carcharias!] Сога-но Тодзико будет молчать: Глава о счастье ~Начало~

Комментировать 6 комментариев

0014

Облом с объявлением о предпоследней книге серии. Автор не удержалась, и разделила их на две части. Или три. Потому что трилогии нынче в моде (спросите Valve или BioWare).

Так или иначе, история продолжается. В этой части Сейга активно любит мозг Тозико, сюжет делает один неожиданный повторот, а Мико начинает огребать от судьбы, ибо не надо спать с несколькими женщинами сразу.

Скачать тьму (27,5 мб)

banner

Два с половиной месяца на ёнкому, два месяца на страдание хернёй. Один месяц на перевод додзи… Значит, я ещё около месяца могу ничего не делать. Потрачу это время с пользой — поищу собственную совесть.

Лирика [EastNewSound] Оюрэйдо ~Repeat of the World~

Комментировать 6 комментариев

Вот вам ещё одна песня. Это уже предпоследняя в моём теперешнем списке планов на песни, так что скоро буду понемногу возвращаться к другим переводам.

На этот раз, по заказу уже мелькавшего здесь в разделе приключений Койши Kia Kun’а, моей целью стала аранжировка EastNewSound. Оформлением занимался сам Киа, поэтому видео у нас нынче более иного плана, чем обычно.

Эта песня, как и, например, Plaza Roboscape, не написана обычным (и ежу понятным) японским языком. Стандартный набор — где-то что-то недосказано, где-то метафор куча, и так далее. Поэтому я не старался своим переводом объяснить песню, а скорее просто передать её образ, чтобы вы сами могли, при желании, сложить своё впечатление о ней. Большинство текста тут можно переварить самостоятельно, без объяснений. Но тут есть два специфичных момента, которые без гугла не поймёшь. Поэтому позвольте уточнить:

Кристальное радио — одна из ранних разновидностей радио, которые делались с помощью, собственно, кристаллов. Способность камней передавать звук — довольно странное свойство само по себе, поэтому в своё время это радио породило одну интересную метафору, якобы это радио соединяет два разных мира. Можете теперь себе представить, как это хорошо вписывается в концепцию Генсокё. Вы также можете вспомнить, что у нас на блоге было два перевода из альбома Buta Otome, который также носит название «Радио кристаллов».

Исток Реки — эта метафора берёт свои корни из философии Конфуция. В интернете я нашёл несколько объяснений, и они говорят о том, что идиома «Грусть у Истока Реки» связана с мыслью, что всё сущее «куда-то движется и во что-то преращается». Опуская афоризм про труп врага, я нашёл такой русский перевод этого изречения: «Стоя на берегу реки, Учитель сказал: «Всё уходит, как эти воды, всякий день и всякую ночь»».

Такие дела. Также советую вам освежить свою память на счёт Нуэ. А то я как бы тут распинаюсь о всяких Конфуциях, а песня-то всё равно про Нуэ. Если у вас есть хорошее представление о том, что эта няша из себя представляет, то вы можете тут заметить ещё парочку отсылок. Особенно обратите внимание на названия её спеллкарт. У этого персонажа всё-таки есть парочка загадок в рукаве.

А ещё партийное スパシーボ Хошизоре за помощь в редактуре текста.

Текст:

[spoiler]

Оюурэйдо ~Repeat of the World~

Ouyuureidou — Repeat of the World

Альбом: Rewind Amnesia

Аранжировка: Kirin

Слова: Kumarisu

Вокал: Chata

Оригинал: Heian Alien (Touhou Seirensen ~ Undefined Fantastic Object)

冷たい空鉱石ラジオから流れてた
乾いた砂積もる波模様終の果てへ

凍える夜窓辺から眺めていた世界
其処に似た風景花模様は写らない

藍を纏う指先にこぼれ落ちた雫
解を待ち浮き上がる疑問さえ永久へ

時の隙に垣間見た滅び行く世界は
いつか見た砂の城崩れ落ち波へと

遥か彼方から来た手紙が告げた川上之歎

故意(ここ)に満ちた結末に滅び去るメビウス
此処に或る瞬は何時か絶え闇へ

閉じた花の名を刻む揺り籠の中に
葉の滲んだ水面をかき乱す鼓動

冷たい空鉱石ラジオから流れてた
乾いた砂積もる波模様終の果てへ

凍える夜窓辺から眺めていた世界
其処に似た風景花模様は芽をふいて

朱を纏う指先にこぼれ落ちた雫
問を待ち浮き上がる理由さえ永久へ

時の隙に垣間見た滅び行く世界は
いつか見た砂の城崩れ落ちた世界

 

tsumetai sora kouseki rajio kara nagareteta
kawaita suna tsumoru nami moyou tsui no hate e

kogoeru yoru madobe kara nagameteita sekai
soko ni nita fuukei hana moyou wa utsuranai

ai wo matou yubisaki ni koboreochita shizuku
kai wo machi ukiagaru gimon sae towa e

toki no suki ni kaimamita horobiyuku sekai wa
itsuka mita suna no shiro kuzureochi nami e to

haruka kanata kara kita tegami ga tsugeta senjou no tan

koko ni michita ketsumatsu ni horobisaru mebiusu
koko ni aru matataki wa itsuka tae yami e

tojita hana no na wo kizamu yurikago no naka ni
ha no nijinda suimen wo kakimidasu kodou

tsumetai sora kouseki rajio kara nagareteta
kawaita suna tsumoru nami moyou tsui no hate e

kogoeru yoru madobe kara nagameteita sekai
soko no nita fuukei hana moyou wa me wo fuite

aka wo matou yubisaki ni koboreochita shizuku
toi wo machi ukiagaru riyuu sae towa e

toki no suki ni kaimamita horobiyuku sekai wa
itsuka mita suna no shiro kuzureochita sekai

 

В холодном небе сквозь кристальное радио перетекают
Волнистые узоры сухого песка, и сыпятся за край света

В замороженном окне ночи зияет мир другой
В его образе знакомом узор цветочный не отражается

На кончики пальцев, объятых синевой, капли стекают
И даже загадка, что ответа ждёт, в вечности пропадает

Рушащийся мир, промелькнувший в разрыве времени
Словно песочный замок из воспоминаний, уносит волнами

Издалека пришедшее письмо вести несёт от Истоков Реки

Встретив здесь свой конец, в небытие исчезает лента Мёбиуса
Существующий здесь миг пропадёт когда-нибудь в иссякшей тьме

В колыбели, на которой высечено имя запертого цветка
Пульсация взволновала укрытую листьями поверхность воды

В холодном небе сквозь кристальное радио перетекают
Волнистые узоры сухого песка, и сыпятся за край света

В замороженном окне ночи зияет мир другой
В его образе знакомом узор цветочный бутоны распустил

На кончики пальцев, объятых алым цветом, капли стекают
И даже причина, что вопроса ждёт, в вечности пропадает

Рушащийся мир, промелькнувший в разрыве времени
Словно песочный замок из воспоминаний, в руины обратился

 

In cold skies, streaming in through the crystal radio
Waveform patterns of dry sand flowed past the world’s end

Different world gazes through the frozen window of the night
In its similar scenery, the floral pattern does not reflect itself

Scattered drops fall on fingertips clad in the color of indigo
Even the mystery that waits for its answer disappears in eternity

Perishing world, that glimpsed through the time gap
Washes away with waves like a sand castle seen before

A letter brought from far away heralds from The Springhead

Expiring in this place, Möbius’ strip crumbles away
A moment that exists in here will be lost someday in the terminated darkness

Inside the cradle with the sealed flower’s name carved on it
A pulsation disturbs water surface covered in leaves

In cold skies, streaming in through the crystal radio
Waveform patterns of dry sand flowed past the world’s end

Different world gazes through the frozen window of the night
In its similar scenery the floral pattern broke into leaf

Scattered drops fall on fingertips clad in the deep red color
Even the reason that waits for its question disappears in eternity

Perishing world, that glimpsed through the time gap
Crumbles down like a sand castle seen before

[/spoiler]

EastNewSound

Скачать (193 Мб)

29 марта, 2014 | Переводчик: Cyrus Vorazan | Категория: Клип; Тэги: , ;

Лирика [ButaOtome] Прикосновение

Комментировать 4 комментария

Налетай, свежих Койщей подвезли. Ладно, относительно свежих — всего-то с последнего комикета. И вновь они спосируются кружком буты. На этот раз с двойной порцией ЧУВСТВЕННОСТИ.

Тематика вполне традиционная, как для Койши — нежелание читать мысли из-за всякой ереси в головах людей и всё такое. Зато каков припев! Слышно не только привычный голос Ранко, но и руку Компа, покопавшуюся в эффектах. В общем, накал страстей устроили на славу.

Как вы наверняка заметили, на ютубе произошли некоторые перестановки. Дело в том, что я решил переводить песни ещё и на английский, если такового перевода ещё нет. Но это, по сути, ничего не изменило для вас. Англоперевод поставляется в виде ютубовских субтитров, которые всегда можно отключить. На блоге, кроме этого раза, я упоминать о нём не буду. Разве что немного изменилась структура описания на ютубе, и в архив для скачивания я буду впредь добавлять .srt файл с английским текстом. На этом, собственно, всё. Живём как прежде.

Текст:

[spoiler]

Название: フレル (Fureru)
Аранжировка: Comp
Слова песни: Comp
Вокал: Ranko
Альбом: 東方幻奏響UROBOROS ~fANTASIAsPIRALoVERdRIVE~
Оригинал: ハルトマンの妖怪少女 (Hartmann’s Youkai Girl)
Источник: 東方地霊殿 ~ Subterranean Animism
Тема экстра-босса; Комэйдзи Койси

 

Прикосновение

Ты его не уничтожишь? Это объятое эго

Словно ничего не зная в глубинах его прячешь

И всё же ты веришь, что защитить его сможешь

То тускнеющее сердце, что защищать смысла нет

 

Обида, горечь, зависть, кривизна

Собирается, чувствует, завывает, собирается

И растёт, и растёт, и растёт, и растёт,

И растёт, и растёт, и растёт, и растёт

 

Во все миры я прорвусь

Сердце человека – это тайна глубокая

И сердце, что не желает раны наносить

Само ранами изрыто

 

Что дальше произойдёт, что дальше произведу

Бессознательная сознательность, сознательная бессознательность

Неведение блаженно, неведение прекрасно

И закрытые очи новый мир открывают

 

Алчностью запятнанный, в суете запятнанный

Ложью запятнанный, сном запятнанный

Чувствую, чувствую, чувствую, чувствую

Чувствую, чувствую, чувствую, чувствую

 

Все тайны и загадки растворю

Не хочу я знать на них ответ

Хочу я обычной жизнью жить

Я всего лишь желаю простоты

 

Обида, горечь, зависть, кривизна

Собирается, чувствует, завывает, собирается

Алчностью запятнанный, в суете запятнанный

Ложью запятнанный, сном запятнанный

И растёт, и растёт, и растёт, и растёт,

И растёт, и растёт, и растёт, и растёт

Чувствую, чувствую, чувствую, чувствую

Чувствую, чувствую, чувствую, чувствую

 

Во все миры я прорвусь

Сердце человека – это тайна глубокая

И сердце, что не желает раны наносить

Само ранами изрыто

Все тайны и загадки растворю

Не хочу я знать на них ответ

Хочу я обычной жизнью жить

Я всего лишь желаю простоты

[/spoiler]

Скачать (30.8 Мб)

Сайт кружка

Буквальный перевод с английского? Да пожалуйста!

17 марта, 2014 | Переводчик: Cyrus Vorazan | Категория: Клип; Тэги: , ;

Лирика [Hachimitsu Lemon] Колыбельная Забытого Ада

Комментировать 3 комментария

Не знаю, как у вас, а у меня определённо есть хорошая причина отправиться в ад. Да и вообще, загробная жизнь фаната Тохо на удивление многообещающа. Но даже пока нам до неё далеко, темы жизни и смерти как были, так и остаются вечными и занимательными.

И вот, героиня этой песни работает с людьми. Точнее, с их трупами. Казалось бы, занятие незамысловатое — возить тела в печь. Но на самом деле, куда ни посмотри, образ Орин всегда связан с некоторой романтичностью (некоромансер, помните?) и особым отношением к смерти. А именно эта песня затрагивает тему забытья. «Умирать» могут не только люди или животные или что-то в этом роде. И когда что-то умирает, то что-то обязательно забывается. И наоборот. Когда что-то забыто — оно, в некотором роде, умирает. Даже в русском языке есть пара ярких тому примеров. «Живая память» — слышали ведь?

Тут есть над чем подумать сторонникам идеализма.

Текст:

[spoiler]

  • 廃獄ララバイ~Subfusc Mix
  • Haigoku Rarabai ~ Subfusc Mix
  • Аранжировка: あいざわ
  • Вокал: 中恵光城
  • Оригинал: 廃獄ララバイ (Lullaby of the deserted Hell)
  • Источник: 東方地霊殿 ~ Subterranean Animism
    Тема 5 уровня; Каэнбё Рин

 

 

Захваченная течением времён забытых, к чему я теперь так отчаянно стремлюсь?

Не нужно мне больше ничего, к чему притронуться могу, лишь руку протянув

 

Эта песнь, что прекратилась уж давно — в чью честь звучала её мелодия?

Если была она затерянной колыбельной, тогда почему бы её не спеть?

 

Бесчисленны вещи, что загнивают и исчезают, и воспоминания тоже среди них

Но видно их слепящее мерцание в этих глубинах, где царит кромешная тьма

 

Кем-то ненароком уроненная слеза, хоть и не станет блестящей звездой

Служить она будет знаком для странников, что вновь сюда забредут

 

Захваченная течением времён забытья, к чему я теперь так отчаянно стремлюсь?

Жалею я ныне обо всём, к чему притронуться могла, лишь руку протянув

 

Эта песнь, что прекратилась уж давно — в чью честь звучала её мелодия?

Если была она забытым реквиемом, тогда почему бы её не прокричать?

[/spoiler]

Скачать (20.6 Мб)

はちみつれもん

16 марта, 2014 | Переводчик: Cyrus Vorazan | Категория: Клип; Тэги: , ;