Клип [Yonder Voice] Дорога расставания

Комментировать 11 комментариев

Вот и последний перевод из этого «спринта». На этот раз — не додзинси, посему работа не только моя, а и Амилки тоже. Конечно, остальные работы можно считать «моими» только если не считать редактуру. Отдельное спасибо Рейнкету за то, что всё вовремя проверил, несмотря на мою упорную бомбардировку новыми переводами.

То, что вы видите перед собой — это опенинг из нового аниме по тохо, которое называется The Sealed Esoteric History. Если вы ещё не слышали о нём — это проект китайских тохофанатов, в стиле «калейдоскопа» или «summer day’s dream», и он повествует о том, как Ренко и Мэри попали в Генсокё. Сам проект ещё не закончен — авторы обещают его доделать «где-то в 2015 году» (довольно свободные сроки, что и говорить), но на осенний рейтайсай мы получили этот опенинг, и вот его перевод.

Песня имеет «стандартное» содержание, как для песни про Ренко и Мэри, но звучит всё равно неплохо. Лично мне полная версия нравится гораздо больше (полный перевод пока будет лежать под спойлером). Песня очень пейзажная и красочная, и часть с временами года в полной версии меня до сих пор приводит в восторг. Зацените сами.

А теперь оффтоп.

Это — десятый перевод, выложенный мной подряд. Некоторые, очевидно, считают, что я на них сидел весь прошлый год, но это не совсем так. В любом случае, вы наверняка заметили, что под каждым переводом после третьего я делал небольшую подпись, от Killing spree до Beyond godlike. Это всё — реакции «аннаунсера» из игры Dota на n-ое количество убийств одним игроком. Сам я в доту не играю, не подумайте. Наоборот, я могу только хвастаться общим временем, проведённым в ней — всего шесть минут. Но, к сожалению, один из моих «коллег» в неё играет, и из-за этого мы потеряли ещё один перевод, который некоторые люди ждали даже больше, чем официальную мангу. На самом деле, в этой моей «серии убийств» было место для него завтра — поскольку завтра будет ровно три года с тех пор, как я стал переводчиком. Но этот день так и остался пустым. Снимем же наши шляпы, чепчики, бантики, заколки и прочие головные уборы в светлую память о переводе Komeiji Koishi’s Heart-Throbbing Adventure. Я знал его, Горацио. First blood, дота. ГГ ВП.

Ну и да, три года. Выпью чайку, что ли. Никто кроме меня не обращает особого внимания на такие даты, так что чего мне беловоронить в этом плане. Кроме того, настоящий подарок ещё впереди. Но ему точно нужно своё время.

[spoiler]

Original.

少女秘封倶楽部莲台野夜行、童祭 ~ Innocent Treasures

夢違科学世紀、ネクロファンタジア 東方妖々夢

Shoujo Hifuu Kurabu Rendaino Yakou, Warabe Matsuri ~ Innocent Treasures

Yumetagae Kagaku Seiki, Necrofantasia, Touhou Youyoumu
ずっとその手を離さないでねと微笑(わら)った

君とはぐれた

 

Zutto sono te wo hanasanai de ne to waratta

Kimi to hagureta

 

Всегда за руки держась вместе мы шли с улыбкой на лице

Но расстались мы с тобой

 

So long we held our hands together, smiling to each other

Until we got separated

 

行きたいところ 地図の上にマークして

急に君は黙り込んだ

窓に夕日が射す

風に舞う花もなぜか

いつもと違ってみえる

 

Ikitai tokoro chizu no ue ni maaku shite

Kyuu ni kimi ha damarikonda

Mado ni yuuhi ga sasu

Kaze ni mau hana mo nazeka

Itsumo to chigatte mieru

 

Пометив на карте, куда путь наш лежит

Вдруг ты замолчала

За окном горит закат

Цветы танцуют на ветру,

Что-то изменилось в них незаметно

 

Putting a mark upon the map of where we were to go

Suddenly, you got silent

Sunset is piercing through the window

Flowers, dancing in the wind, somehow

Now look strangely unusual

 

迷い込みたくなるような幻想(ゆめ)の世界は

私を誘う甘い罠

現実かき混ぜて万華鏡は回る

振り返ったら

もう君はいない

 

Mayoikomitaku naru you na yume no sekai ha

Watashi wo sasou amai wana

Genjitsu kaki mazete mangekyou ha mawaru

Furikaettara

Mou kimi ha inai

 

Мир, подобный сну, в котором хочется заблудиться

Словно сладкая ловушка для меня

Смешав реальность, крутится калейдоскоп

Стоит лишь оглянуться

А тебя уж нет позади

 

The dream world that you’d want to lose yourself in

Is like a sweet trap bewitching me

Stirring up reality, round goes the kaleidoscope

I turned to look behind

But you weren’t there anymore

 

君にも見えるかな

これは永遠じゃない

明日はいつも儚いもの

水面の朧月

 

Kimi ni mo mieru kana

Kore ha eien ja nai

Asu ha itsumo hakanai mono

Minamo no oborotsuki

 

Видишь ли ты?

Это не вечность

Завтрашний день всегда мимолётен

Как отражение луны в воде

 

Can you see it, I wonder?

This is not an eternity

Tomorrow is always so transient

Like a hazy moon reflected in the water

 

約束したね 境界(せかい)が私達を分かつまで…

私は何を失くした?何を手に入れた?

記憶の名残り 切なく

「ね、どこに行こう」君の声まだ響いてる

違う青空 見上げている

 

Yakusoku shita ne, sekai ga watashi tachi wo wakatsu made

Watashi ha nani wo nakushita? Nani wo te ni ireta?

Kioku no nagori setsunaku

“ne, doko ni yukou” kimi no koe mada hibiiteru

Chigau aozora miageteiru

 

Обещаньем связаны мы, пока миры нас не разлучат

Что же я потеряла? Что нашла взамен?

Памяти останки мучают меня

“Куда пойдём?” — голос твой вновь эхом отдаётся

Теперь смотрим мы на два разных неба

 

We made a promise until worlds separate us

What have I lost? What have I obtained?

Remnants of those memories are so painful

“Hey, where shall we go?” — your voice resounds still

Now, we look up to different blue skies

 

春の雨

夏の雲

二人が见ていた景色はもう

秋の原

冬の海

変わり果ててしまったの

 

Haru no ame

Natsu no kumo

Futari ga miteita keshiki ha mou

Aki no hara

Fuyu no umi

Kawari hateteshimatta no

 

Весенние дожди

Летние облака

Пейзаж, что мы видели вдвоём…

Осенние поля

Зимние моря

Изменился и пропал уж навсегда

 

Springtime rains

Summertime clouds

Scenery that we saw together…

Autumnal fields

Wintertime seas

Has changed and disappeared forever

 

それでもワタシは今も、一人で生きている(たびをしている)

ずっとその手を離さないでねと願った

あの日の私はもういない

寄り添えない二本の木のように今日も

非力な枝を伸ばし合う

 

Soredemo watashi ha ima mo, hitori de ikiteiru (tabi wo shiteiru)

Zutto sono te wo hanasanai de ne to negatta

Ano hi no watashi ha mou inai

yorisoenai nihon no ki no you ni kyou mo

Muryoku na eda wo nobashiau

 

Но я до сих пор в одиночестве путь продолжаю

Всегда за руки держась вместе мы шли с улыбкой на лице

Но нет более бывшей меня

Словно два дерева, коим вместе быть не суждено

Протягиваем мы бессильно ветви друг к другу

 

Still, I keep on walking on this path by myself

So long we held our hands together, smiling to each other

But there’s no more “me” as I was that day

Like two trees that weren’t destined to ever meet

We stretch our feeble branch-hands in vain

[/spoiler]

Скачать (30.3 Мб)

Beyond godlike. Спасибо за внимание. Но не расслабляйтесь — скоро я вернусь.

7 января, 2015 | Переводчик: Cyrus Vorazan | Категория: Клип; Тэги: , , ;

Додзинси [Cait-sith knows] Yoiyami Days

Комментировать 7 комментариев

Yoiyami_Days_01 Yoiyami_Days_04

А вот и я опять.

Готовьтесь получить на свою голову мегатонну кавая. Бессмысленного и беспощадного. Кавай не прощает. Ренко не даст соврать.

На этот раз у нас работа, название которой переводится как «сумеречные деньки». Нарисовал её кружок с неопределённым названием. То ли это momoiro kettoshi, то ли это kettoshi knows, но раз на сайте/баннере написано cait-sith knows, то пусть будет cait-sith knows. Работа, кстати, очень не новая — пятый рейтайсай.

Сама додзинси состоит из нескольких частей, и представляет собой очень маленькую коллаборацию. Я уже сказал, что она полна кавая? Да? Ничего, я скажу это ещё раз, потому что всё равно вы мне просто так не поверите. «Та, мы ж аниме, нас не удивишь». Окей-окей, только не забудьте пристегнуться к стулу. Как я уже сказал, кавай не прощает.

Кстати, нечасто видишь в додзинси, чтобы Мэри занимала позицию вседоминирующего тролля. Но получилось вполне неплохо, надо отдать должное.

Что интересно, этот перевод — это самый давний и затянувшийся мой проект. Я более двух лет назад нашёл эту додзинси на данбуре, и она тогда была в полупереведённом состоянии, причём переведённая половина имела ряд крайне поразительных отличий от текста оригинала. Честно говоря, она в таком состоянии находилась до сегодняшнего дня. Сколько лет-то уже прошло, а её так никто и не сделал. Вряд ли её кто-то уже найдёт, но руки решили за меня и пошли заканчивать начатое.

Так вот, два года назад я начал её переводить, но потом мне эти узкие текстовые пузыри начали жать, какой-то текст не клеился, и так далее. В общем, дропнулся перевод. Со временем и переведённый текст канул в небытие. Но по какой-то неведомой причине, если я взялся что-то переводить, это «что-то» меня так просто не отпустит. Рано или поздно, я всё-таки вернусь и закончу начатое, иначе меня сгрызёт какая-то высшая сила. Наверное, оно и к лучшему.

Таким образом, самый пыльный мой перевод наконец-то закончен. Надеюсь, эта додзинси вам тоже понравится.

Скачать (16.8 Мб)

バナーです。

Godlike

6 января, 2015 | Переводчик: Cyrus Vorazan | Категория: Додзинси; Тэги: , , , , ;

Манга [Харукава Моэ и ZUN] Тохо Судзунаан — Запретные Свитки, гл.7

Комментировать 12 комментариев

Suzunaan_ch7_01 Suzunaan_ch7_02

Теперь на стол пошли тузы.

Если вы внимательно наблюдали за ходом последней недели, то вы уже должны знать, что случилось именно с этим переводом. Так что тут история короткая. Я даже не буду делать вид, что ничего не случилось.

С другой стороны, хей, это всё-таки судзунаан! Он вернулся, хоть и улетать не должен был. Называется, самый важный из моих проектов, который, очевидно, продвигается хуже всех.

Поскольку вы уже стопудово забыли, что тут к чему, напомню: в прошлой, шестой главе, Акю обнаружила, что кто-то массово тырит сакэ из деревни, и что это наверняка ёкай, поэтому она приготовила ему убойного зелья. Затем Сакуя прибегает в храм Хакурей, поскольку, очевидно, из Особняка сбежал новый питомец Ремилии.

Это если коротко. На этом же этапе начинается седьмая глава, где правда будет раскрыта, знания будут получены, звери будут набуханы вусмерть.

Помните, алкоголь запрещено употреблять лицам до 18 лет, если вы не чупакабра и не тупайя п…

*по морде тебе, Сайрус, на!*

ZCDSbanner.jpg

Скачать (15.5 Мб)

Monster kill

Додзинси [Cloud Palette] На двоих

Комментировать 13 комментариев

Futari_no_01 Futari_no_03

Продолжаем тему выполнения забытых обещаний.

Я специально пересмотрел свою историю переводов, и могу с полной уверенностью заявить, что это — самая ламповая додзинси из всех, что я переводил. Серьёзно, если вам нужно разморозить холодильник — залезьте в него с этой додзей. Это чистейший сёдзё-ай, и в нём нет ни зависти, ни страданий от любви, ни разлуки, ни треугольников, НИ-ЧЕ-ГО даже минимально анти-лампового. Вы удивитесь, насколько такие вещи редки, даже в тохо.

Итак, какова же история перевода на этот раз?

Опять-таки, довольно давно (да, как и со всеми предыдущими додзинси) я проиграл спор, который совершенно не жалко было проиграть. Проиграл, не поверите, Алисе. Да-да, Алисе. Я проиграл ей в фантазмагорию перевод, но не какой-то конкретный. Я получил запрос перевести МариАли, но с условиями — максимум ламповости, минимум треугольников и минимум печали. И я считаю, что условия выполнены на все сто.

Я провёл немало времени, выискивая что-то подходящее. Многое пришлось отбросить по многим причинам: уже переведено, слишком короткое, тема не раскрыта и так далее. А потом я наткнулся на этих господ — Cloud Palette. Такое ощущение, будто кружок всецело посвящён только этому пейрингу, и рисовка купила меня с первых же секунд. Не буду говорить, что у них абсолютно всё такое ламповое, поскольку это совсем не так, но именно «На двоих» — наш товар. А ещё, у них почему-то всюду действия происходят зимой. Может, любят рисовать тёплые шарфы?

Итак, уже четвёртое число, а я до сих пор продолжаю раздавать новогодние подарки.

Алиса, желаю тебе, чтобы твоё упорство никогда не угасало. Ты, наверное, никогда не перестанешь меня удивлять. Заказ твой я выполнил, хоть это заняло куда больше времени, чем хотелось бы. Сыграем как-нибудь ещё ;)

Скачать (42.1 Мб)

banner

Wicked sick

4 января, 2015 | Переводчик: Cyrus Vorazan | Категория: Додзинси; Тэги: , , ;

Додзинси [Suzunaridou] Потому что я хочу увидеть твою улыбку

Комментировать 3 комментария

WKMK_01 WKMK_02

И вот вторая додзинси, заказанная Музом. Как я уже говорил, тематика та же. Но на этот раз — другой автор, у которого другие подходы.

Рассказывать особо про эту работу нечего, поскольку что бы я ни сказал, я, скорее всего, просто продублирую слова самого автора в послесловии. Единственное, что могу отметить — это то, что концовка в этой додзинси отличается от концовки в Hope, поскольку на расколотой маске надежды история не заканчивается.

Кроме того, у хамелеонов акцент был на последней боевой сцене, а тут — на юморе. И Сатори получила побольше эфирного времени.

На этом тема пейринга Койши и Кокоро в этот раз заканчивается. Ждите вскоре кое-чего нового!

Скачать (27.4 Мб)

Сайт автора

Unstoppable

Додзинси [StrangeChameleon] Hope

Комментировать 4 комментария

Hope_01 Hope_05

Пора сдуть вековую пыль с ещё одного подарка.

Перевод этой и следующей додзинси мне заказал наш уважаемый коллега MusCat, причём чуть ли не сразу после их выхода, который чуть ли не сразу последовал за выходом Маскарада. Планировалось так, что он же будет заниматься эдитом, но, к сожалению, не получилось. Поэтому я выкладываю их только сейчас.

Вышеупомянутый выход Маскарада (т.е., тохо 13.5) повлёк за собой целую волну додзинси, завязанных на его сюжете, и в целый отдельный класс можно вынести додзинси про Койши и Кокоро. Многочисленные авторы, отдельно друг от друга, чуть ли не моментально сварганили пару десятков таковых, причём с очень похожими идеями, как вы сами убедитесь, когда я завтра выложу второй перевод. И это отнюдь не удивительно. Хисака Тору, один из двух авторов, тоже замечает «эксплоитность» этого сеттинга в послесловии.

Конкретно про эту додзинси можно составить впечатление лишь глянув на название кружка. Strange Chameleon выпустили много историй, явно выделяющихся среди остальных. Это их двадцать вторая работа (и уже подавно не последняя), и одиннадцать из них уже публиковались на нашем блоге. Думаю, в дальнейших объяснениях нет надобности. Хорошего чтения.

Муз, к тебе отдельное обращение. Я не знаю, что у тебя там и как, но прошёл целый год! Ты мог хотя бы предупредить. Молчание — порок. В последнее время я очень часто и вижу, и на себе чувствую негативное влияние молчания, в том числе в переводах. Для всех гораздо проще будет, если сказать «нет», чем если сказать «да» а потом молчать месяцами. Потому что если ты сказал «да», то это не только твоя проблема, которую ты можешь запулить куда подальше. И сейчас я говорю это не только тебе, но и всем остальным переводчикам. Ложные ожидания куда хуже, чем никаких ожиданий вовсе. И главное — найдите в себе силы не обманывать ложными ожиданиями, в первую очередь, самого себя.

С Новым годом, Муз. Твоя маска надежды всё ещё лежит где-то здесь.

P.S. Сканы судзунаана страшные Т^Т. Работать с ними в одиночку больно, печально и совсем не весело.

Скачать (86.2 Мб)

Mega kill

2 января, 2015 | Переводчик: Cyrus Vorazan | Категория: Додзинси; Тэги: , , , , ;