Додзинси [RED-SIGHT] Verite Report

Комментировать 8 комментариев

001003

Третья, и последняя новогодняя додзинси из серии «Кегровы запросы».

И опять перед нами RED-SIGHT с одной из поздних работ, на этот раз. Очень удачно то, что эта додзинси публикуется наряду с предыдущей, поскольку вы можете оценить, насколько изменилось качество работы этого кружка за несколько лет.

А история — опять с пейрингом. Название переводится как «правдивый доклад», и повествуется тут о Хатате и Ае. Ая, видя, что у Хатате проблемы с написанием статей, решает показать ей, чего же ей на самом деле не хватает.

Этот перевод выдался на редкость объёмным и сложным. Первое, скорее всего, из-за статей в начале и в конце додзинси, а второе — из-за того, что автор почему-то решил, что текстовые пузыри — для слабаков. Пишем поверх всего подряд. Никому ведь не надо будет это всё потом затирать, правда? Правда?..

На этом я заканчиваю своё сегодняшнее поздравление. Всем хорошо почитать, отдохнуть, и отправиться в 2015-й год с новыми впечатлениями! Будем стараться изо всех сил и дальше радовать вас переводами. Спасибо, что читаете нас!

Скачать (123 Мб)

http://www.redsight.net/frames/img/banner.gif

Killing spree

31 декабря, 2014 | Переводчик: Cyrus Vorazan | Категория: Додзинси; Тэги: , , , ;

Додзинси [RED-SIGHT] Koi no Netsu Bousou — Lovers High!!

Комментировать 3 комментария

lovers_high_01

Вторая додзинси из серии «Кегровы запросы»!

Ещё один хорошо известный пейринг — Ренко + Мэри. Они всё-таки нашли способ попасть в Генсокё, но иллюзорный мир встретил их отнюдь не любезно.

Это одна из ранних работ кружка RED-SIGHT, с которым мы уже встречались и встретимся в недалёком будущем, хотя стиль у него всё тот же. Додзинси больше «средних» — 60+ страниц, и никаких обиняков в выяснении отношений между героинями.

Итак, какие проблемы свалились на головы клуба искателей приключений, и как они их избежали — смотрите внутри!

Кактусу кудосы за клин :)

Скачать (75.8 Мб)

http://www.redsight.net/frames/img/banner.gif

31 декабря, 2014 | Переводчик: Cyrus Vorazan | Категория: Додзинси; Тэги: , , , , , ;

Додзинси [Millet Soup] Как держать твою руку!

Комментировать 6 комментариев

1 2

Новогодний хет-трик!

В первую очередь, поздравляю всех читателей и коллег с Новым годом!

В 2014-м году много чего произошло, и я конкретно выпал из переводческой жизни. Диплом-выпуск-работа, как следствие, я выпустил всего лишь 24 перевода + перевёл GFW, против 54-х в 2013-м году и 49-и в 2012-м. Но я собираюсь это исправить, причём незамедлительно. Сегодня я выкладываю сразу три работы, но останавливаться на этом не буду. Я настроен на рекорд-комбо, и посмотрим, на сколько меня хватит.

Поэтому и пожелать вам я хочу одного — пусть никакие житейские проблемы не мешают заниматься вам любимым делом. Возможно, не у каждого оно есть, и таким людям я желаю поскорее его найти, и каждый раз с радостью возвращаться к нему. Это чувство того стоит.

Отдельно никого поздравлять не хочу, чтобы ненароком не обделить кого-нибудь. Так что мои поздравления — для всех.

Итак, представляю вам первую додзинси из серии «Кегровы запросы»!

Да, все три сегодняшних перевода сделаны по заказу одного из наших постоянных читателей — Kegra. Стоит отдать ему должное, как читатель он добивался этих переводов с невиданным усердием, и всё-таки добился. Я очень ценю то внимание, что ты уделяешь переводам и работе этого блога в целом. Надеюсь, остальные твои пожелания тоже вскоре исполнятся.

Теперь о самой додзинси. Это история под авторством жизнерадостного японца Сато Киби, и она определённо подпадает под разряд «ламповых». Тут мы видим всем давно знакомый пейринг АлиПачи, плюс совсем чуть-чуть ШанКоа. Они вчетвером отправились в деревню людей, и Алиса вызвалась быть путеводителем. Какую культурную программу она придумала — смотрите сами!

За эдит спасибо Кактусу. Лицо в наших рядах уже вроде не новое, но должного представления для него ещё не было, так что жалуйте!

Скачать (54.8 Мб)

バナー

31 декабря, 2014 | Переводчик: Cyrus Vorazan | Категория: Додзинси; Тэги: , , , , ;

Ёнкома [Nanaroku Yousai] 200 ёджан одним выпадом

Комментировать 11 комментариев

0-202
И вот, мы все дождались этого яркого, как Полярная Звезда, момента. Последняя глава двухсот ёджан за один выпад! 130 страниц безумного, полного разрушений пинг-понга, скрасят вашу встречу Нового Года!
Всем скорости, печенек, и няшек в праздничных костюмах! С мандаринками!

А теперь серьёзно — 1) Продолжения не будет. Скорее всего. Автор перестал публиковать комикс. Возможно, всё есть в печатной версии.
2) Есть ещё несколько страниц комикса, которые остались за бортом. Три из них являются продолжением истории. Их я забыл. Поэтому они пойдут в следующую пачку. Ещё несколько являются сканами печатной версии, и они не содержат в себе сюжета, и служат только для фансервиса. И их клинить — заноза в бампере. Поэтому они тоже не в архиве.

Скачать (48.8 мб)
Вся история о 333 страницах (170 мб)

_

С новым годом!

Комментировать 4 комментария

Уважаемые читатели!

Приближается новый год и я надеюсь, что вы встречаете его в хорошем настроении.

Я благодарен вам, за то что вы продолжаете читать наши переводы, было очень приятно ощущать вашу поддержку все эти годы.

Хочется всем вам пожелать в новом году удачи, стойкости и веры в себя, крепкого здоровья и маленьких чудес жизни.

Отдельной благодарности заслуживают мои коллеги по блогу.

Дорогие MelancholyCat, Cyrus, Malevich, IllusionaryPhantom, Hoshizora, Muscat, timeCat, Mewlock друзья, спасибо за ваш труд в этом году, я безмерно благодарен вам и надеюсь что мы с вами продолжим в том же духе!

 

А теперь, по традиции, приготовьтесь разворачивать наши подарки!

459cc99110bf05b2731acf37b60c7b4b

 

P.S. А вот здесь новый торрент

31 декабря, 2014 | Переводчик: RainCat | Категория: Информация;

Лирика [Riverside] Подобно эфемерному свету

Комментировать 12 комментариев

Итак, похоже, я буду первым, кто пробьёт этот застоявшийся переводческий лёд.

Поняли? Лёд? Потому что феи? И зима? А?

А, неважно.

На этот раз я крайне неоригинален, потому что песня внезапно оказалась уже переведённой на все возможные языки, причём довольно давно. Уж простите за это, виноват. (Уже в который раз, Сайрус!..)

Меж тем, вам должно быть интересно, куда делись все переводчики, и почему нет новых переводов. С другой стороны, вам может быть и абсолютно всё равно, но я бы предпочёл рассчитывать на обратное. В любом случае, скажу честно — сам понятия не имею. Вроде что-то переводят-переводят, а перевести никак не могут (не говорю за всех, но в общем). Со своей стороны, постараюсь это в скором времени исправить, потому что у меня теперь на руках чуть больше свободного времени, плюс посредством скидывания дирижаблей ботинок на некоторых личностей я наконец-то довёл некоторые уже заплесневелые переводы до ума. Но всему своё время.

И последнее — тихим ходом я таки перевёл Great Fairy Wars, о чём изначально писал здесь. По этому поводу я обещал некоторым людям устроить прохождение всех шести путей игры на лунатике и экстры с целью пруфридинга. Это обещание я собираюсь исполнить в эту субботу, в 12:00 по Гринвичу (14:00 по Киеву/15:00 по Москве). Так что если вам интересно, можете тоже заглянуть на чай. (На правах саморекламы)

По песне. Если вы частый игрок в Osu, то я готов поспорить, что вы с ней наверняка уже встречались — она там весьма популярна. Ну а если не встречались, рекомендую это исправить. Текст песни характерен тем, что он отражает одно полное прохождение игры, причём по пути B2 (интересно, почему именно по нему). Порядок уровней в этом пути таков: Ледяное озеро (Санни) — Весенняя тропа (Луна) — Волшебный лес (Стар).

Этот порядок в песне можно проследить так: «гладь воды» — озеро, «словно закат» — Санни, «слёзы алой вишни» — весенняя тропа, «словно туманная луна» — Луна, «до тишины небес ночных» — лес (третий уровень всегда происходит ночью), «вознесём наш союз» — битва с тремя феями, «словно падающая звезда» — Стар. Кроме того, на втором уровне появляется Лили Блэк, что также отражается в песне словами про «фею — вестницу весны». С другой стороны, на первом уровне есть Дайёсэй, но ничто очевидно на неё не указывает.

Словом, композиция крайне занимательная. Если вы с ней встречаетесь впервые, надеюсь, она вам понравится. И опять-таки, прошу прощения за неоригинальность.

[spoiler]

Название: “Подобно эфемерному свету” (Ito Hakanaki Hikari no Gotoku)

Вокал: Сара Мацумото (Sara Matsumoto)

Слова: _yoc

Аранжировка: _yoc

Кружок: Riverside

Альбом: metamorphoXIs

Событие: Рейтайсай 9

Оригинал: “Ненасытное любопытство круглый год”, Touhou 12.8 — Great Fairy Wars, тема второго уровня.

 

Одеялом землю укрывает

Серебристо-чистая тишина

Сложив заледеневшие крылья

Оборачиваюсь на тихий зов, а там…

 

Замерзает гладь воды, мир в ней отражён

К плечу твоему протягиваю руку свою

 

Меркнет сердца цвет, осталась тень его

Не согреешь ли её теплом своим?

Ясным пламенем она возгорит

Словно вечерний Солнца закат

 

Эхом отдаёт, отдаёт — за пределы

Чувств наших круговорот

Лишь крупицы блестящей пыли

Вместе жизнь воспоют

 

Кружат страницы календаря

Остались въевшиеся следы далеко позади…

 

Танцуют на ветру бабочки весны, блестят талые снега

Фея-вестница весны произнесла заветные слова

 

Льют дождём слёзы алой вишни

Им тоже суждено заблестеть

Захватив собой ночную тьму

Словно туманная Луна

 

Воспоём же нашу песнь яркую

Чувств поток в неё вложив

До тишины небес ночных

Вознесём же наш союз

 

Затихает звук мелодии твоей

Исчезнет ли она когда-нибудь?

Пропадёт то, что я ищу

Словно падающая звезда

 

Эхом отдаёт, отдаёт — за пределы

Чувств наших круговорот

Подобно ливню из чудес

Пусть прольётся наш свет

 

地平を覆い隠す
澄み渡る白銀(ぎん)の静寂
凍える羽を休め
静かに呼ぶ声 振り向けばそこに

世を映す水面さえ 静かに凍りゆく
手を伸ばす 触れる肩求め合う

色褪せる心の影を
そっと抱いてくれますか?
暖かく燃え盛る
沈みゆく陽のように

いざ響け響け果てまで
この想い紡ぎ行け
輝ける塵の数だけ
魂(いのち)は詠う

暦は巡り巡る
刻んだ足跡 気が付けば遠く

風光る蝶は舞う 溶けゆく名残雪
言の葉を紡ぐは春告精

降り頻る桜(はる)の涙も
きっと輝くのでしょう
夜の闇を包み込む
朧の月のように

いざ謡え謡え目映く
溢れる想い乗せて
静かなる今宵の空へ
絆よ浮かべ

霞みゆく君の調べは
いつか消え逝くのですか?
探しては見失う
流れる星のように

いざ響け響け果てまで
この想い紡ぎ行け
降り注ぐ奇跡のように
耀(ひかり)よ届け

[/spoiler]

Скачать (47.3 Мб)

Riverside logo

Update: стрим состоялся успешно. Если вы хотели посмотреть, но не получилось, запись стрима здесь. Если есть вопросы — пишите!

25 декабря, 2014 | Переводчик: Cyrus Vorazan | Категория: Клип; Тэги: , , , ;