Додзинси [Clash House] Встреча под дождём

Комментировать 5 комментариев

000 009

Короткая историяо Косудзу и Мамидзо от Макото Хирасаки . А за окном всё шел дождь…

Скачать(16,5 МБ)

18 апреля, 2015 | Переводчик: Crow | Категория: Додзинси; Тэги: , , , ;

Лирика [Seventh Heaven MAXION] Мглистый путь

Комментировать 2 комментария

Готовьте свои лодки к щедрой порции Великого Дао.

Эту песню я начал переводить довольно давно, и, странным образом, инглиш пошёл легко и приятно, а вот на русский переводилось со скрежетом. Но всё равно кое-как сподобился вменяемый результат. Песня является аранжировкой темы Футо, и она разительно выделяется среди остальных просто колоссальным объёмом отсылок к реальному даосизму.

Для тех, кому интересны объяснения — под первый спойлер. Стена текста прилагается. Кому только послушать — сразу через него.

[spoiler]

Во-первых, напомню, что такое Дао, для непосвящённых. Слово «Дао» переводится как «путь» (очевидно, это и есть тот самый «мглистый путь», как указано в названии), и это действительно, такой себе путь, которому следует всё в мире. Идея такого пути была широко распространена среди китайских философов, поскольку среди них бытовали мнения о взаимосвязанности и определённости движения всей природы. И если человек, путём долгих практик, становится ближе и ближе к «единству с Дао», то это даёт ему в жизни набор плюшек в виде понимания этих правил природы, и следовательно, деланья всяких необычных вещей. К примеру, предсказывание будущего, или слышанье желаний десяти людей сразу. В песне подобная идея высказывается в той части, где «пять чувств ощущают счастье и лихо самой земли».

Теперь, конкретно по каждому понятию.

«Дух» — очевидно, здесь идёт речь про энергию ци. В японском и китайском языках написание этого слова совпадает — 気, хотя оно имеет широкий спектр значений. Энергия ци в китайской философии — это жизненная энергия, присущая всему живому и природному. Большинство китайских практик в традиционной медицине направлены на укрепленние и восстановление ци, и естественно, близкие к Дао люди в этом деле поднаторели. И «извек преображается» он не зря, поскольку природные процессы в даосизме считались непрерывными, а не дискретными. Не существует такого понятия, как «состояние сейчас» и «состояние тогда». Всё куда-то движется и во что-то превращается. Чем же ты недовольна? *пыхнул отсылкой к Кэрроллу*

Дедушка Конфуций тоже рассматривал течение времени как течение воды в реке. Всё движется, и назад не возвращается. С этой мыслью мы уже встречались в одной определённой песне про Нуэ. Помимо прочего, где находится это «куда-то», куда всё движется, определяется посредством всё того же Дао. Конфуций тоже был в некотором роде даосистом. Это нео-конфуцианисты (или как их там) решили отделить васаби от суши и следовать пути дедушки, но уже без даосистских наклонностей. Дао настолько непрерывно, что тут впору пошутить о том, что истинные даосисты могут взять от него производную в любой точке на всей области определения.

«Дракон». Драконы — твари особые. И когда мы вспоминаем Футо, мы вспоминаем много огня и тарелок. И не зря. Но на самом деле, дракон здесь более чем образный. Припомните «тайтл» Футо из маскарада — «мастер Фен Шуй, контролирующий драконьи вены». Что же такое эти «драконьи вены»? По понятиям фен шуя, драконьи вены — это некие линии в земле, которые очень богаты энергией ци. Насколько мне известно, такие линии обычно находятся в горных хребтах, которых на дальнем востоке много. Горный хребет также часто ассоциируется со спиной дракона, поэтому метафора не случайная. Поэтому первую строчку этой песни можно трактовать как обряд поглощения энергии ци из этих драконьих вен. Кстати говоря, то, что множество храмов и святилищ в Китае и Японии находятся на горных хребтах — не случайность. Так или иначе, такие места считаются энергетически богатыми.

«Вихрь». Тот который тысячекратный. Не совсем даосизм, но объясню заодно. В той же первой строчке особо прошаренные ребята могут услышать заветное слово «чихаяфуру», популярное «подушковое» слово из японской классической поэзии. Этимология подобных слов легко может сломать кому-нибудь мозг, но их значения полностью не объясняются даже самими японцами. Кто-то просто решил напихать эпитетов в одно слово, абы звучало красиво. Для справки, слово «чихаяфуру» состоит из трёх слов — «тысяча», «скорость», «дрожать». Поскольку его назначение — вызывать ассоциации, переводить тоже приходится по ассоциациям. Так что я бы тут сошёлся на какой-нибудь абстрактной картине, где Футо повелевает массивными потоками энергии ци, взятой из самой земли, из-за чего всё вокруг дрожит на тысячной скорости. Ну или что-то типа того. Включайте воображение, бо меня слова уже начинают подводить.

«Бессмертие». Все знают, что всё, что живёт — то одновременно и умирает. Но в даосизме чем ближе ты к Дао, тем дольше ты живёшь. Предположительно, те, кто постиг Дао целиком и полностью, не умирают никогда. Следовательно, можно сказать, что они и не живут. По крайней мере, не так, как все остальные. Такое состояние достигается методичным следованием джентельменскому набору практик — гигиена, хорошее сбалансированное питание, здоровый сон, медитация, другие старые добрые практики, проверенные веками. Сверху можно добавить ещё алхимии всякой секретной. Как это сделала Сейга, собственно.

«Три предсказания». В целом, китайские практики делятся на пять разных типов, которые в японском языке называются одним страшным словом «мэйбокусоизан», собранным из названих этих типов. В данной песне идёт отсылка к трём из них, которые являются разновидностями предсказаний — мэй, боку и со.
Мэй (命, букв. «жизнь») — предсказание по фактам из жизни человека. К примеру, предсказание судьбы по дате рождения.
Боку (卜, букв. «гадание») — предсказание по случайным происшествиям. Кофейная гуща, карты, прочая циганская ерунда.
Со (相, букв. «обличье») — предсказание по внешнему виду. Хиромантия относится к этому типу.
Ну и остальные два:
И (医, букв. «медицина») — совокупное название практик китайской медицины. Акупунктура, травки и т.д.
Зан (山, букв. «гора») — геомантия всякая, фен шуй в том числе.

Идея состоит в том, что поскольку всё в мире взаимосвязано посредством великого Дао, люди, способные постичь принципы и направления этого пути, способны также к предсказаниям по указанным выше методам. Так что тут Дао можно рассматривать как какую-то статистическую функцию а-ля тренд. Ещё и производную можно взять.

СПГС по даосизм-математика эниван?

Энивей.

«Основной принцип». Конфуций назвал его «Ли», а японском он, ожидаемо, звётся «Ри». Буквально переводится это слово как «логика», и в школе дедушки оно означает некие основополагающие правила всея космоса. Если следовать терминологии, то Дао индуктирует (склоняет) природу к следованию принципу Ли. К слову, по-японски «физика» пишется как «ригаку» (наука о принципах, или «буцуригаку», наука о принципах вещей), и оно же в древние времена означало «философия», а «чиригаку» — география, где чи (地) = земля. В греческих науках тоже что-то похожее было.

Как очевидное проявление Ли, по мнению Конфуция, можно взять рост растения. Листья и стебли имеют разные размеры, растут в разные стороны, и они не имеют очевидной последовательности. При этом, мы не считаем этот рост хаотичным и неестественным. Это потому, что и мы, люди, и растения, следуем одному Ли.

Не захотелось берёзку обнять?

Ещё немного осталось, ученики, сидите ровно.

«Систематичность, порядок, синхронность». Они в этой песне проявляются без причины и последствий, поскольку их проявление целиком и полностью зависит от Дао. Хоть и создаётся впечатление, что даосизм — это вечное «Почему? — Потому что Дао», но на самом деле, так оно не работает. Дао не появилось по какой-либо причине, и не следует к какой-либо определённой цели. Оно просто есть, здесь и сейчас. И того Дао, что было только что, уже нет. В частности, поэтому Лао Цзы начал свою известную книжку со слов «Дао, которое можно высказать словами — не есть истинное Дао». Объяснить его нельзя. Его можно только понять и почувствовать, если очень сильно постараться. Та же ситуация, что и с нирваной. Всё они умалчивают, объяснить толком не могут.

С другой стороны, эти даосисты, да и прочие искатели глубинного смысла в самой ткани мира, осознанно пытались, и до сих пор пытаются откопать что-то, что человек заведомо объяснить не может. А Сайрусу потом сидеть и объяснять, что тут к чему. А Сайрус-то не даосист. 90% всей вышеизложенной информации он узнал сам во время перевода этой, вроде бы абсолютно рандомной, песни.

(^^;

Такие вот дела.

Но песня просто эпична. Эпичный текст, доверху набитый целой кучей отсылок, и теперь ещё и с эпичным клипом. Как я уже говорил, в этот раз, вполне нетипичным образом, английский перевод пошёл бодренько, а русский я вымучивал несколько месяцев. И это, наверное к лучшему, потому что с каждым переписыванием текста заново, я понимал эту песню всё больше и больше. А для переводчика нет ничего лучше, чем понимать автора вдоль и поперёк.

[/spoiler]

Приятного прослушивания!

Текст песни:

[spoiler]

朧道 / Hazy Way / Мглистый Путь

歌唱:大瀬良あい

歌詞:MAKI

編曲:浅野五郎
原曲:大神神話伝

竜の背に跨って なお千早振る
穴穿つ吉凶に 抱かれて

Riding on Dragon’s spine, now in sacred whirl
Arisen in all-piercing fortune and misfortune

Восседая на спине драконией, кружусь в вихре тысячекратном
Объята во всепроникающей благодати и пагубе

砂埃 巻き上がって 寿夭物ともせず
水の環に引き込んで 向き直る

Blowing up clouds of sand, neither dying nor living
Drawn into circles on the water, I turn around

Вознося вверх вихри из песка, не следую к грани жития
Скована в кругах воды, обращаю взор назад

研ぎ澄まされた この五感
感じ取れるは 地の禍福

With these five senses fine honed
One perceives the weal and woe of earth itself

Отточены грани пяти чувств моих
Ощущают они счастье и лихо самой земли

千変万化 移ろう気
今はまだ 小さな小さな水皺

Ever-changing transient spirit
Is still just a little, just a little water ripple

Извек преображается преходящий дух
Сейчас он всего лишь маленькая, маленькая фигура на воде

天と地の狭間を割いて
竜のその息吹の中 成り出る

Cleaving the interstice of Heaven and Earth,
It is born in the fires of Dragon’s breath

Рассекая грань меж небесами и землёй,
Он рождается в дыхании драконьего огня

天の時機 与えられ 今ここに集う
地理を得て人和得て 強固たる

Bringing forth Heaven’s will, it gathers here
Holding land’s integrity, holding human peace, it gains strength

Благословлён волею небес, он собирается здесь
Храня целостность земли, храня мир людской, набирает сил

雨と陽 風と陰 数多返るから
垣間見た 関連性 命卜相

Rains and Yang, winds and Yin abundantly multiply
Thus the universal relevance of Three Divinations was seen

Дожди и Ян, ветра и Инь множатся бесчисленно
Посему увидена была взаимосвязь Трёх Предсказаний

時と方位と様相を取り合わせたる道しるべ

A guidepost that brings together time, direction and aspect

Указатель, что сводит вместе время, направление и обличье

複数挙げて示された因果なき共時性 秩序 羅列
目には映らない法則 いつまでも観測し続けている

Arising all, synchronicity, order and enumeration are deprived of cause and effect
A law that eyes do not reflect will oversee them until the end of times

Систематичность, порядок и синхронность проявляются без причины и последствий
Закон, незримый оком, будет вечно за ними наблюдать

因果連関の外部に 付随しているその原理
偶然ではない形成 普遍的に湧き上がって

Outside of karmic interweave, what guides one is the Basic Principle
A creation that is not fortuitous seethes through the whole universe

Вне кармической взаимосвязи всем правит лишь Основной Принцип
Не случайное созидание пронизывает весь мир

複数挙げて示された因果なき共時性 秩序 羅列
目には映らない法則 いつまでも観測し続けている

Arising all, synchronicity, order and enumeration are deprived of cause and effect
A law that eyes do not reflect will oversee them until the end of times

Систематичность, порядок и синхронность проявляются без причины и последствий
Закон, незримый оком, будет вечно за ними наблюдать

幾千通りの 行き先は 今はまだ微かな微かな朧
幾万通りに 開かれた 数多ある可能性示す道へ

A road ahead of thousands is still just a faint, just a faint haze
It threads upon the Way that grants possibilities of no limit opened through eons

Направление дороги многих тысяч сокрыто, расплываясь, расплываясь в тумане
Ведёт она на путь неисчислимых возможностей, открытых сквозь века

[/spoiler]

Скачать (57.2 Мб)

Кстати, всех с первым апреля!

Seventh Heaven MAXION logo

1 апреля, 2015 | Переводчик: Cyrus Vorazan | Категория: Клип; Тэги: , ;

Додзинси [Carcharias!] Мононобе-но Футо пишет рассказ

Комментировать 14 комментариев

0015
История о низкой самооценке и политических интригах. И немного о материнской любви. И косметике.

Скачать (26.8МБ)

А Мико — мудак.

banner

18 марта, 2015 | Переводчик: Malevich | Категория: Додзинси; Тэги: , , , ;

Ранобэ [Cabernet] Обнимая шепчущий голос

Комментировать 16 комментариев

48202673_p0

Сегодня у меня для вас нечто особое. Впервые на Кикаки, додзинси не в формате манги. Сей жанр носит в японском сообществе название «Сосова», которое пошло от сокращения SS (short story/side story), но записывается в японском как «оригинальный/самостоятельный рассказ».

Этот рассказ был написан японским любителем немецкой литературы, носящим ник Cabernet. Это небольшая новогодняя история про Сэйдзю и Синмёмару, и это, кстати говоря, их первое появление в наших переводах. Приложенная иллюстрация — работа художника Ямамомо, который, очевидно, вдохновился этим рассказом.

Решение сделать такой перевод появилось благодаря заказу самого настойчивого заказчика, Кегры.

Итак, вопрос к вам, читатели: стоит ли продолжать переводить подобные работы. Мне лично нравится переводить без тяжёлого осознавания, что мне предстоит провести несколько скучнейших часов тыканья в картинки в фотошопе, забивая текст на сканы. Кроме того, литературное оформление чувствуется совсем по-другому. И, к слову, такие работы я могу переводить на работе буквально беспалевно :)

Скачать

Работы автора на Coolier

Примечаньице: Coolier — это сайт, куда люди выкладывают свои сосовы. Их там буквально почти овер 9к, и я уверен, что мне предстоит найти там ещё не один литературный самоцвет.

12 марта, 2015 | Переводчик: Cyrus Vorazan | Категория: Ранобэ; Тэги: , , , ;

Клип [ButaOtome] Ratata Winner

Комментировать 2 комментария

И я сразу же возвращаюсь с ещё одной песней.

Первого февраля на славном японском острове Кюсю открылся 11-й местный тохофестиваль, и в честь сей знаметальной даты всеми любимая группа ButaOtome решила выпустить очередной альбом, под названием I Love Red. Этот клип послужил как превью к альбому, и он появился на официальном сайте группы уже некоторое время назад. Тогда сразу стало ясно, что на этот раз нас опять ждёт что-то новое, и поскольку текст песни оказался лёгким и приятным, я решил его перевести.

Меж тем, не скажешь, что слова наполнены глубочайшим из смыслов, но какая-то своя изюминка в них всё же есть.

Лично мне не терпится послушать и другие треки из этого альбома. Надеюсь, скоро выпадет такая возможность.

Приятного прослушивания!

Текст:

[spoiler]

Rattatta Winner

 

Beloved Tomboyish Girl

 

Buta-otome, featuring DJ Comp & MC Paprika

 

Yo!!

 

今年も冬が来たなってことで

呼ばれてはいないが

いざ登場

 

This year’s winter has finally come, so

No one really called for me, but

Now’s my entry!

 

Зима наконец снова наступила, так что

Хоть меня и не звал никто,

На сцену пора!

 

別に冬だけじゃなくて

春夏秋冬

 

It doesn’t really have to be winter

‘cause I rule all year round

 

Но не должна быть это только зима

Круглый год я задора полна

 

面白そうなゴール

見つけては

シュート

 

When I find an

Interesting goal

I shoot at it

 

Как выпадет случай

Забить интересный гол —

Сразу удар

 

油断大敵

火がボーボーの

逆で

あたいの側は

すぐ凍傷

 

When you hesitate

Fire goes out

Though

Beside me it’s a clear

Frostbite

 

Из-за сомнений

Тухнет огонь

Но только

Рядом со мной

Режет мороз

 

当初考えてより

人気上昇

まさに

みんなでせーの!

あたい最強

 

Forget about thinking then acting

Rising fame goes first

Because truly,

Say it with me, everyone,

I am the strongest!

 

Вместо того, чтобы думать головой

Нужен славы подъём

И вправду,

Повторяйте за мной:

Всех я сильней!

 

ヘイルストーム

アイシクルフォール

 

Hailstorm

Icicle Fall

 

かわした所で

への

かっぱっぱ

 

Dodge it, and then

It’ll be just a snap-pa-pa

 

Надо только увернуться

А дальше ерунда-да

 

ラッタッタ

Meが

ラッタッタ

Winner

 

Ra-ta-ta

I am

Ra-ta-ta

The winner

 

Ра-та-та

Я же

Ра-та-та

Победитель

 

完全無敵でしょ?

 

Perfectly unrivaled, am I not?

 

Самая непобедимая, разве нет?

 

霧の湖で

ウィニングラン

スケートはいて

ほら3回転半

 

On the misty lake

Winning run

Putting skates on

Look, three turns and a half

 

На озере туманном

Победный круг

Выкручиваю на коньках

С половиной три винта

 

1+2+3=

なんて

分かんなくたって

みんな大喝采じゃん

 

1 + 2 + 3 =

Such things

I don’t even know

But ovations are still all mine

 

Неважно, что не знаю

Как сложить один-два-три,

Аплодируют все стоя мне

 

健康管理は

簡単です

だってバラバラなっても

No No Death

 

Health care

Is a simple thing

Because breaking apart results in

No No Death

 

Здоровый образ жизни

Простая вещь

Ведь развалюхой быть

Означает смерть

 

たまに死ってことを

しっかり知ってるやつ

嫉妬するけど

それはきっと

 

Sometimes I envy those

People who properly know

What death is

But surely

 

Иногда завидую я тем

Кто знает всё о такой

Штуке, как смерть

Но наверняка

 

無い物ねだり

ただのおねだり

 

Asking for too much

Isn’t more than just asking

 

Невозможного просить

Всё равно что ничего не просить

 

すぐに忘れるさ

氷上のフェアリー

 

Forgetting everything right away,

This ice-top fairy

 

Всё сразу забывает

Эта фея ледяная

 

ラッタッタ

Meが

ラッタッタ

Winner

 

Ra-ta-ta

I am

Ra-ta-ta

The winner

 

Ра-та-та

Я же

Ра-та-та

Победитель

 

完全無欠でしょ?

 

Perfectly flawless, am I not?

 

Само совершенство, разве нет?

 

色々考えても

色々悩むだけよ

 

Thinking about things

Just makes you worry more about them

 

Если думать о всяких вещах

Лишь голова будет больше болеть

 

魔法の言葉

ラッタッタ

すぐに忘れちゃったった

 

And those magic words

Ra-ta-ta

I forgot on the dot-dot-dot

 

А волшебные слова

Ра-та-та

Я сразу же забыла-ла-ла

 

悪戯が好き

いつだって

リスキー

 

I love teasing

‘cause I’m always

Risky

 

Розыгрыши люблю

Ведь я рисковая

Всегда

 

漂わす冷気

モットーは

いつもフレーキー

 

Drifting in cold air

My motto is

“Always freaky”

 

Плыву в холодном воздухе

Мой девиз —

“Чудная навсегда”

 

悪戯が好き

いつだって

リスキー

 

I love teasing

‘cause I’m always

Risky

 

Розыгрыши люблю

Ведь я рисковая

Всегда

 

漂わす冷機

モットーは

いつもフレーキー

 

Drifting in cold air

My motto is

“Always freaky”

 

Плыву в холодном воздухе

Мой девиз —

“Чудная навсегда”

[/spoiler]

Скачать (2+7=⑨.0 Мб)

3 февраля, 2015 | Переводчик: Cyrus Vorazan | Категория: Клип; Тэги: , ;

Лирика [Sally] Addicted!

Комментировать 2 комментария

Ват? Первый пост с тэгом «Хорикава_Райко»???

М-да. Ну, вот вам песня вроде как про Райко. Это не совсем то, что я собирался выложить, но у меня вдруг появилось непреодолимое желание перевести песню от Sally, такие дела.

Я говорю, что песня «вроде как» про Райко, потому что она может быть и не про неё. Тематика песни довольно хорошо объясняется её названием, что для Sally редкость (Plaza Roboscape, помните?), и это — привязанность к кому-то. Вот только не понятно до конца, кого к кому. Аранжировка основана на теме экстра-уровня Double Dealing Character, и может основываться на том, что Райко — цукумогами, но вариант это довольно смутный. Я также не исключаю вариант, что это просто очередной меланхоличный текст без какой-то каноничной подоплёки. Такие ведь тоже бывают, и особенно — у Sally.

Вот, в общем, и всё. В этот раз я особо не говорил о содержании самих слов песни, но, думаю, в этом нет надобности. Приятного прослушивания.

Текст:

[spoiler]

Addicted!

Кружок: Sally
Вокал: IZNA
Аранжировка: NSY
Альбом: 東方幻奏響uroboros弐 ~fAIRYtAILoVERdRIVE~

I just can’t help it / 止まらない

 

I just can’t help it

Tomaranai

 

I just can’t help it

Остановиться не могу

 

I just can’t help it

I just can’t stop

 

有り触れた嘘に身を投じて

見飽きてた安い景色に

 

Arifureta uso ni mi wo toujite

Miakiteta yasui keshiki ni

 

Забыв себя в затасканной лжи

Из надоевшего пейзажа никчёмного

 

Throwing myself into hackneyed lies

In a cheap and bothersome scenery

 

あなたを重ねて消した

当たり散らかし喚いてバラバラに失くした記憶は

他の何も代え難い意味を持つものなんだって知って

気付いた頃にはもう、今更遅すぎる。

 

Anata wo kasanete keshita

Atari chirakashi wameite barabara ni nakushita kioku wa

Hoka no nani mo kaegatai imi wo motsu mono nandatte shitte

Kizuita koro ni wa mou, ima sara ososugiru

 

Стираю тебя раз за разом

Воспоминания, рассеянные в крике злости на всё вокруг

Не сменят значения своего ни на что другое, знаю я

Но заметить это сейчас уж слишком поздно

 

I erase you repeatedly

I know that memories, lost in scattered hopeless cries

Will not ever change their meaning to anything else

But realizing that now is too late

 

I just can’t help it / 止まらない

 

I just can’t help it

Tomaranai

 

I just can’t help it

Остановиться не могу

 

I just can’t help it

I just can’t stop

 

有り触れたこんな言葉だけで

終わる程所詮容易く

 

Словами этими заезженными

Закончить всё так просто

 

Ending everything with these

Mundane words is, after all, so simple

 

だから何だって言うのそんな事どうだって良い事だわ

あの日あの時そうあの場所で

「出逢った」そうそれだけは紛れも無い二人の事実

戻りたいのよ ねぇ、本当は

 

Dakara nandatte iu no sonna koto doudatte ii koto da wa

Ano hi ano toki sou ano basho de

Deatta sou sore dake wa magure mo nai futari no jijitsu

Modoritai no yo, nee, hontou wa

 

Поэтому что ни говори, бессмысленно это всё

В тот день, то время, в месте том

Встретились мы, да, такова наша истина не случайная

Вернуть тот момент хочу, поверь…

 

So whatever you say such things don’t matter anymore

That day, that time, at that place

“We met” — yes, that’s the unmistaken truth for us two

I want to bring it back, please, believe me…

 

あなたを想って泣いた

見たくもない疎ましいバラバラに刻んだ躯は

他の誰も成り得ない現実を注ぐ器でした

気付いた所で何にも掴めない。

 

Anata wo omotte naita

Mitaku mo nai utomashii barabara ni kizanda karada wa

Hoka no dare mo narienai genjitsu wo sosogu utsuwa deshita

Kizuita tokoro de nanimo tsukamenai

 

Вспоминая тебя, плакала я

Отвратное тело это, разорванное на куски,

это реальности сосуд, что не изменится никогда

Осознав это, сохранить ничего я не могла

 

Thinking about you, I cried

This adverse body, ripped into many pieces

Was just a vessel shedding reality, which may not change

But when I realized that, I couldn’t grasp anything

 

静寂に呑み込まれる / あなたは私

助けてよ ねぇ、早く / 早く気付いて 「ねぇ」

 

Seijaku ni nomikomareru / Anata wa watashi

Tasukete yo, nee, hayaku / Hayaku kizuite “nee”

 

Тишина заглатывает меня

Ты — это я

Спаси же меня, быстрее

Прошу, быстрее, заметь меня

 

Silence swallows me

You are me

Help me, hey, quickly

Notice me, “hey”

 

だから何だって言うのそんな事言及しても仕様が無い

遣り過ごすのよ媚び諂って

「最善」なんて言っても無意味な御託を並べて

生きてるだけ 何だかんだで

 

Dakara nandatte iu no sonna koto genkyuu shitemo shyou ga nai

Yarisugosu no yo kobihetsuratte

“Saizen” nante ittemo muimi na gotaku wo narabete

Ikiteru dake nanda kanda de

 

Поэтому что ни говори, не стоят ничего эти слова

Слишком далеко лесть зашла

Ведя разговоры без смысла, заискиваний полные

Продолжаю я жить, невесть чего ради

 

So whatever you say, those words aren’t worth anything

This cringing went too far already

Saying things like “You’re the best”, lining up meaningless talks

I keep on living, somehow

 

然様なら、有難う、あなたを忘れられない

 

Sayounara, arigatou, anata wo wasurerarenai

 

Теперь прощай, спасибо, я никогда тебя не забуду

 

Goodbye, thank you, I will not ever forget you

 

当たり散らかし喚いてバラバラに失くした記憶は

他の何も代え難い意味を持つものなんだって知って

気付いた所で もう、

見たくもない疎ましいバラバラに刻んだ躯は

他の誰も成り得ない現実を注ぐ器でした

気付いた所で

 

Atari chirakashi wameite barabara ni nakushita kioku wa

Hoka no nani mo kaegatai imi wo motsu mono nandatte shitte

Kizuita koro ni wa mou,

Mitaku mo nai utomashii barabara ni kizanda karada wa

Hoka no dare mo narienai genjitsu wo sosogu utsuwa deshita

Kizuita tokoro de

 

Воспоминания, рассеянные в крике злости на всё вокруг

Не сменят значения своего ни на что другое, знаю я

Но заметить это сейчас…

Отвратное тело это, разорванное на куски,

это реальности сосуд, что не изменится никогда

Осознав это…

 

I know that memories, lost in scattered hopeless cries

Will not ever change their meaning to anything else

But realizing that now…

This adverse body, ripped into many pieces

Was just a vessel shedding reality, which may not change

But when I realized that…

 

何にも掴めない

 

Nanimo tsukamenai

 

Сохранить ничего я не могла

 

I couldn’t grasp anything

[/spoiler]

Скачать (25.1 Мб)

1 февраля, 2015 | Переводчик: Cyrus Vorazan | Категория: Клип; Тэги: , ;