В этот день шесть лет назад, в блоге появилась первая запись. Удивительно, что я помню этот день лучше, чем дни рождения некоторых друзей. За последний год записей было совсем немного, а состав активной команды переводчиков и редакторов сократился с шести-семи до трёх-четырёх человек, включая меня. Тем не менее, сегодня день рождения и рад что записи здесь ещё появляются, пусть и редко. Стоит отметить, что в этом году наша команда также приняла активное участие в международном проекте thpatch.net, выполнив перевод нескольких официальных игр. Большое спасибо преданным читателям, большое спасибо 4otaku за то что продолжает нас размещать и администрировать. Как можно видеть по статусу прогресса в колонке справа, подарки задерживаются, так что прошу ожидать с терпением.
Данная песня продавалась вместе с додзинси Ханады Хё «Кимитагаэ». Её оригинальное название переводится как «В моей комнате ты кошка в ошейнике и сорочке». К сожалению, сканов самой додзинси в свободном доступе нет, поэтому смысл текста полностью не раскроется. Однако, благодаря Кафке Фура я всё же выяснил о чём, вкраце, была додзинси. После многочисленных приключений Ренко и Мери были вынуждены вернуться к обычной жизни. Ренко оказалась в затруднительном материальном положении и вынуждена была остаться жить в комнате Мери… На правах кошки. Однако, в это же время, в Генсокё назревает проблема, этому миру нужна новая Юкари.
Не хотелось бы спойлерить всё полностью, ведь, возможно когда-нибудь сканы появятся и тогда я переведу додзинси целиком.
Здравствуйте, а вот и я (да, наконец-то, не прошло и полгода и т.д. и т.п.) решил кое-что выложить. И мы уже знаем, что это такое, ведь когда-то уже был подобный перевод работы от этой же группы, в этом же стиле. Вновь, представляю вам аудио-рассказ от Shinra-Bansho, на этот раз — про историю Сатори и Койши. Эта группа не раз уже предоставляла довольно оригинальные идеи относительно историй персонажей, и эта работа — не исключение, потому что нечасто встречается именно эта идея относительно того, кто такая Койши, и что она собой представляет (спойлерить не буду, смотрите и узнайте сами!)
Отдельное спасибо Амилке как за труд в оформлении этого перевода, так и за терпение, поскольку у меня руки доходили его выложить почти что целый месяц.
Ох уж эти вопросы веры…
Перед Санае встал выбор, как поступить. С одной стороны — поддержка близких и следование логичному пути, с другой — мораль крепко держит за горло. Главный вопрос, который рано или поздно появляется почти во всех произведениях Сарая — Есть или Не Есть?