Манга [Макото Хирасака и ZUN] Тохо Сангэцусэй ~Священная Земля Востока~ гл. 06 | Комментировать 8 комментариев |
Шестая глава, в которой по душу Марисы приходят личности с косой.
Скачать (~6 мб и личность с косой)
![]() |
|||||||||||||
Шестая глава, в которой по душу Марисы приходят личности с косой. Скачать (~6 мб и личность с косой)
Готовьте свои лодки к щедрой порции Великого Дао. Эту песню я начал переводить довольно давно, и, странным образом, инглиш пошёл легко и приятно, а вот на русский переводилось со скрежетом. Но всё равно кое-как сподобился вменяемый результат. Песня является аранжировкой темы Футо, и она разительно выделяется среди остальных просто колоссальным объёмом отсылок к реальному даосизму. Для тех, кому интересны объяснения — под первый спойлер. Стена текста прилагается. Кому только послушать — сразу через него. [spoiler] Во-первых, напомню, что такое Дао, для непосвящённых. Слово «Дао» переводится как «путь» (очевидно, это и есть тот самый «мглистый путь», как указано в названии), и это действительно, такой себе путь, которому следует всё в мире. Идея такого пути была широко распространена среди китайских философов, поскольку среди них бытовали мнения о взаимосвязанности и определённости движения всей природы. И если человек, путём долгих практик, становится ближе и ближе к «единству с Дао», то это даёт ему в жизни набор плюшек в виде понимания этих правил природы, и следовательно, деланья всяких необычных вещей. К примеру, предсказывание будущего, или слышанье желаний десяти людей сразу. В песне подобная идея высказывается в той части, где «пять чувств ощущают счастье и лихо самой земли». Теперь, конкретно по каждому понятию. «Дух» — очевидно, здесь идёт речь про энергию ци. В японском и китайском языках написание этого слова совпадает — 気, хотя оно имеет широкий спектр значений. Энергия ци в китайской философии — это жизненная энергия, присущая всему живому и природному. Большинство китайских практик в традиционной медицине направлены на укрепленние и восстановление ци, и естественно, близкие к Дао люди в этом деле поднаторели. И «извек преображается» он не зря, поскольку природные процессы в даосизме считались непрерывными, а не дискретными. Не существует такого понятия, как «состояние сейчас» и «состояние тогда». Всё куда-то движется и во что-то превращается. Чем же ты недовольна? *пыхнул отсылкой к Кэрроллу* Дедушка Конфуций тоже рассматривал течение времени как течение воды в реке. Всё движется, и назад не возвращается. С этой мыслью мы уже встречались в одной определённой песне про Нуэ. Помимо прочего, где находится это «куда-то», куда всё движется, определяется посредством всё того же Дао. Конфуций тоже был в некотором роде даосистом. Это нео-конфуцианисты (или как их там) решили отделить васаби от суши и следовать пути дедушки, но уже без даосистских наклонностей. Дао настолько непрерывно, что тут впору пошутить о том, что истинные даосисты могут взять от него производную в любой точке на всей области определения. «Дракон». Драконы — твари особые. И когда мы вспоминаем Футо, мы вспоминаем много огня и тарелок. И не зря. Но на самом деле, дракон здесь более чем образный. Припомните «тайтл» Футо из маскарада — «мастер Фен Шуй, контролирующий драконьи вены». Что же такое эти «драконьи вены»? По понятиям фен шуя, драконьи вены — это некие линии в земле, которые очень богаты энергией ци. Насколько мне известно, такие линии обычно находятся в горных хребтах, которых на дальнем востоке много. Горный хребет также часто ассоциируется со спиной дракона, поэтому метафора не случайная. Поэтому первую строчку этой песни можно трактовать как обряд поглощения энергии ци из этих драконьих вен. Кстати говоря, то, что множество храмов и святилищ в Китае и Японии находятся на горных хребтах — не случайность. Так или иначе, такие места считаются энергетически богатыми. «Вихрь». Тот который тысячекратный. Не совсем даосизм, но объясню заодно. В той же первой строчке особо прошаренные ребята могут услышать заветное слово «чихаяфуру», популярное «подушковое» слово из японской классической поэзии. Этимология подобных слов легко может сломать кому-нибудь мозг, но их значения полностью не объясняются даже самими японцами. Кто-то просто решил напихать эпитетов в одно слово, абы звучало красиво. Для справки, слово «чихаяфуру» состоит из трёх слов — «тысяча», «скорость», «дрожать». Поскольку его назначение — вызывать ассоциации, переводить тоже приходится по ассоциациям. Так что я бы тут сошёлся на какой-нибудь абстрактной картине, где Футо повелевает массивными потоками энергии ци, взятой из самой земли, из-за чего всё вокруг дрожит на тысячной скорости. Ну или что-то типа того. Включайте воображение, бо меня слова уже начинают подводить. «Бессмертие». Все знают, что всё, что живёт — то одновременно и умирает. Но в даосизме чем ближе ты к Дао, тем дольше ты живёшь. Предположительно, те, кто постиг Дао целиком и полностью, не умирают никогда. Следовательно, можно сказать, что они и не живут. По крайней мере, не так, как все остальные. Такое состояние достигается методичным следованием джентельменскому набору практик — гигиена, хорошее сбалансированное питание, здоровый сон, медитация, другие старые добрые практики, проверенные веками. Сверху можно добавить ещё алхимии всякой секретной. Как это сделала Сейга, собственно. «Три предсказания». В целом, китайские практики делятся на пять разных типов, которые в японском языке называются одним страшным словом «мэйбокусоизан», собранным из названих этих типов. В данной песне идёт отсылка к трём из них, которые являются разновидностями предсказаний — мэй, боку и со. Идея состоит в том, что поскольку всё в мире взаимосвязано посредством великого Дао, люди, способные постичь принципы и направления этого пути, способны также к предсказаниям по указанным выше методам. Так что тут Дао можно рассматривать как какую-то статистическую функцию а-ля тренд. Ещё и производную можно взять. СПГС по даосизм-математика эниван? Энивей. «Основной принцип». Конфуций назвал его «Ли», а японском он, ожидаемо, звётся «Ри». Буквально переводится это слово как «логика», и в школе дедушки оно означает некие основополагающие правила всея космоса. Если следовать терминологии, то Дао индуктирует (склоняет) природу к следованию принципу Ли. К слову, по-японски «физика» пишется как «ригаку» (наука о принципах, или «буцуригаку», наука о принципах вещей), и оно же в древние времена означало «философия», а «чиригаку» — география, где чи (地) = земля. В греческих науках тоже что-то похожее было. Как очевидное проявление Ли, по мнению Конфуция, можно взять рост растения. Листья и стебли имеют разные размеры, растут в разные стороны, и они не имеют очевидной последовательности. При этом, мы не считаем этот рост хаотичным и неестественным. Это потому, что и мы, люди, и растения, следуем одному Ли. Не захотелось берёзку обнять? Ещё немного осталось, ученики, сидите ровно. «Систематичность, порядок, синхронность». Они в этой песне проявляются без причины и последствий, поскольку их проявление целиком и полностью зависит от Дао. Хоть и создаётся впечатление, что даосизм — это вечное «Почему? — Потому что Дао», но на самом деле, так оно не работает. Дао не появилось по какой-либо причине, и не следует к какой-либо определённой цели. Оно просто есть, здесь и сейчас. И того Дао, что было только что, уже нет. В частности, поэтому Лао Цзы начал свою известную книжку со слов «Дао, которое можно высказать словами — не есть истинное Дао». Объяснить его нельзя. Его можно только понять и почувствовать, если очень сильно постараться. Та же ситуация, что и с нирваной. Всё они умалчивают, объяснить толком не могут. С другой стороны, эти даосисты, да и прочие искатели глубинного смысла в самой ткани мира, осознанно пытались, и до сих пор пытаются откопать что-то, что человек заведомо объяснить не может. А Сайрусу потом сидеть и объяснять, что тут к чему. А Сайрус-то не даосист. 90% всей вышеизложенной информации он узнал сам во время перевода этой, вроде бы абсолютно рандомной, песни. (^^; Такие вот дела. Но песня просто эпична. Эпичный текст, доверху набитый целой кучей отсылок, и теперь ещё и с эпичным клипом. Как я уже говорил, в этот раз, вполне нетипичным образом, английский перевод пошёл бодренько, а русский я вымучивал несколько месяцев. И это, наверное к лучшему, потому что с каждым переписыванием текста заново, я понимал эту песню всё больше и больше. А для переводчика нет ничего лучше, чем понимать автора вдоль и поперёк. [/spoiler] Приятного прослушивания! Текст песни: [spoiler] 朧道 / Hazy Way / Мглистый Путь 歌唱:大瀬良あい 歌詞:MAKI 編曲:浅野五郎 竜の背に跨って なお千早振る Riding on Dragon’s spine, now in sacred whirl Восседая на спине драконией, кружусь в вихре тысячекратном 砂埃 巻き上がって 寿夭物ともせず Blowing up clouds of sand, neither dying nor living Вознося вверх вихри из песка, не следую к грани жития 研ぎ澄まされた この五感 With these five senses fine honed Отточены грани пяти чувств моих 千変万化 移ろう気 Ever-changing transient spirit Извек преображается преходящий дух 天と地の狭間を割いて Cleaving the interstice of Heaven and Earth, Рассекая грань меж небесами и землёй, 天の時機 与えられ 今ここに集う Bringing forth Heaven’s will, it gathers here Благословлён волею небес, он собирается здесь 雨と陽 風と陰 数多返るから Rains and Yang, winds and Yin abundantly multiply Дожди и Ян, ветра и Инь множатся бесчисленно 時と方位と様相を取り合わせたる道しるべ A guidepost that brings together time, direction and aspect Указатель, что сводит вместе время, направление и обличье 複数挙げて示された因果なき共時性 秩序 羅列 Arising all, synchronicity, order and enumeration are deprived of cause and effect Систематичность, порядок и синхронность проявляются без причины и последствий 因果連関の外部に 付随しているその原理 Outside of karmic interweave, what guides one is the Basic Principle Вне кармической взаимосвязи всем правит лишь Основной Принцип 複数挙げて示された因果なき共時性 秩序 羅列 Arising all, synchronicity, order and enumeration are deprived of cause and effect Систематичность, порядок и синхронность проявляются без причины и последствий 幾千通りの 行き先は 今はまだ微かな微かな朧 A road ahead of thousands is still just a faint, just a faint haze Направление дороги многих тысяч сокрыто, расплываясь, расплываясь в тумане [/spoiler] Кстати, всех с первым апреля!
Сегодня у меня для вас нечто особое. Впервые на Кикаки, додзинси не в формате манги. Сей жанр носит в японском сообществе название «Сосова», которое пошло от сокращения SS (short story/side story), но записывается в японском как «оригинальный/самостоятельный рассказ». Этот рассказ был написан японским любителем немецкой литературы, носящим ник Cabernet. Это небольшая новогодняя история про Сэйдзю и Синмёмару, и это, кстати говоря, их первое появление в наших переводах. Приложенная иллюстрация — работа художника Ямамомо, который, очевидно, вдохновился этим рассказом. Решение сделать такой перевод появилось благодаря заказу самого настойчивого заказчика, Кегры. Итак, вопрос к вам, читатели: стоит ли продолжать переводить подобные работы. Мне лично нравится переводить без тяжёлого осознавания, что мне предстоит провести несколько скучнейших часов тыканья в картинки в фотошопе, забивая текст на сканы. Кроме того, литературное оформление чувствуется совсем по-другому. И, к слову, такие работы я могу переводить на работе буквально беспалевно :) Примечаньице: Coolier — это сайт, куда люди выкладывают свои сосовы. Их там буквально почти овер 9к, и я уверен, что мне предстоит найти там ещё не один литературный самоцвет.
И я сразу же возвращаюсь с ещё одной песней. Первого февраля на славном японском острове Кюсю открылся 11-й местный тохофестиваль, и в честь сей знаметальной даты всеми любимая группа ButaOtome решила выпустить очередной альбом, под названием I Love Red. Этот клип послужил как превью к альбому, и он появился на официальном сайте группы уже некоторое время назад. Тогда сразу стало ясно, что на этот раз нас опять ждёт что-то новое, и поскольку текст песни оказался лёгким и приятным, я решил его перевести. Меж тем, не скажешь, что слова наполнены глубочайшим из смыслов, но какая-то своя изюминка в них всё же есть. Лично мне не терпится послушать и другие треки из этого альбома. Надеюсь, скоро выпадет такая возможность. Приятного прослушивания! Текст: [spoiler] Rattatta Winner
Beloved Tomboyish Girl
Buta-otome, featuring DJ Comp & MC Paprika
Yo!!
今年も冬が来たなってことで 呼ばれてはいないが いざ登場
This year’s winter has finally come, so No one really called for me, but Now’s my entry!
Зима наконец снова наступила, так что Хоть меня и не звал никто, На сцену пора!
別に冬だけじゃなくて 春夏秋冬
It doesn’t really have to be winter ‘cause I rule all year round
Но не должна быть это только зима Круглый год я задора полна
面白そうなゴール 見つけては シュート
When I find an Interesting goal I shoot at it
Как выпадет случай Забить интересный гол — Сразу удар
油断大敵 火がボーボーの 逆で あたいの側は すぐ凍傷
When you hesitate Fire goes out Though Beside me it’s a clear Frostbite
Из-за сомнений Тухнет огонь Но только Рядом со мной Режет мороз
当初考えてより 人気上昇 まさに みんなでせーの! あたい最強
Forget about thinking then acting Rising fame goes first Because truly, Say it with me, everyone, I am the strongest!
Вместо того, чтобы думать головой Нужен славы подъём И вправду, Повторяйте за мной: Всех я сильней!
ヘイルストーム アイシクルフォール
Hailstorm Icicle Fall
かわした所で への かっぱっぱ
Dodge it, and then It’ll be just a snap-pa-pa
Надо только увернуться А дальше ерунда-да
ラッタッタ Meが ラッタッタ Winner
Ra-ta-ta I am Ra-ta-ta The winner
Ра-та-та Я же Ра-та-та Победитель
完全無敵でしょ?
Perfectly unrivaled, am I not?
Самая непобедимая, разве нет?
霧の湖で ウィニングラン スケートはいて ほら3回転半
On the misty lake Winning run Putting skates on Look, three turns and a half
На озере туманном Победный круг Выкручиваю на коньках С половиной три винта
1+2+3= なんて 分かんなくたって みんな大喝采じゃん
1 + 2 + 3 = Such things I don’t even know But ovations are still all mine
Неважно, что не знаю Как сложить один-два-три, Аплодируют все стоя мне
健康管理は 簡単です だってバラバラなっても No No Death
Health care Is a simple thing Because breaking apart results in No No Death
Здоровый образ жизни Простая вещь Ведь развалюхой быть Означает смерть
たまに死ってことを しっかり知ってるやつ 嫉妬するけど それはきっと
Sometimes I envy those People who properly know What death is But surely
Иногда завидую я тем Кто знает всё о такой Штуке, как смерть Но наверняка
無い物ねだり ただのおねだり
Asking for too much Isn’t more than just asking
Невозможного просить Всё равно что ничего не просить
すぐに忘れるさ 氷上のフェアリー
Forgetting everything right away, This ice-top fairy
Всё сразу забывает Эта фея ледяная
ラッタッタ Meが ラッタッタ Winner
Ra-ta-ta I am Ra-ta-ta The winner
Ра-та-та Я же Ра-та-та Победитель
完全無欠でしょ?
Perfectly flawless, am I not?
Само совершенство, разве нет?
色々考えても 色々悩むだけよ
Thinking about things Just makes you worry more about them
Если думать о всяких вещах Лишь голова будет больше болеть
魔法の言葉 ラッタッタ すぐに忘れちゃったった
And those magic words Ra-ta-ta I forgot on the dot-dot-dot
А волшебные слова Ра-та-та Я сразу же забыла-ла-ла
悪戯が好き いつだって リスキー
I love teasing ‘cause I’m always Risky
Розыгрыши люблю Ведь я рисковая Всегда
漂わす冷気 モットーは いつもフレーキー
Drifting in cold air My motto is “Always freaky”
Плыву в холодном воздухе Мой девиз — “Чудная навсегда”
悪戯が好き いつだって リスキー
I love teasing ‘cause I’m always Risky
Розыгрыши люблю Ведь я рисковая Всегда
漂わす冷機 モットーは いつもフレーキー
Drifting in cold air My motto is “Always freaky”
Плыву в холодном воздухе Мой девиз — “Чудная навсегда” [/spoiler] |
|||||||||||||