В предыдущей главе Мариса нашла змею, которая привела её в храм, потому что Рейму якобы заболела. А в этой главе мы узнаем, что же произошло с нашей жрицей, а также познакомимся с настоящим обличьем этой белой змеи, и каким образом она связана с пропавшим платком Инари.
Что интересно, эта «змея», как и другие второстепенные персонажи Судзунаана, попала в голосование по популярности персонажей Тохо, и разделила там 147-е место с ещё одним пресмыкающимся, уступив позицию другому второстепенному персонажу, который, кстати, тоже является змеёй. Но с ним мы познакомимся не ранее, чем в 23-ей главе.
Не откладывая в долгий ящик публикую 2-ую работу Sunao.
Можно предположить, что она связана с «Запретным плодом». Вот только часть истории между этими двумя додзинси не показана автором. Ещё больше трагизма и драмы в отношениях двух сестёр.
Эту песню я хотел перевести очень давно, а сегодня есть отличный повод, чтобы поделиться переводом со всеми. 29ое февраля, в каком-то смысле, призрачный день — он появляется раз в четыре года. Зима словно изо всех сил не хочет уходить, но весна всё равно наступает на следующий день.
В Хакугёкуро, земле призраков Генсокё, весна не наступает никогда. Огромная и мрачная сакура-ёкай Сайгё Аякаси хранит в себе страшную тайну. Однако, магические силы этого дерева запечатаны. Открыть истину способна только весна, собранная в Генсокё.
В тишине тень ветвей Клонит в сон всё сильней, но голос тот Вдруг достиг моих ушей, и мне Показалось, словно кто-то очень жалобно зовёт, Словно плачет он, и чего-то ждёт Я ничего совсем не знаю о тебе Ярко зацвёл нежный цветок Новая весна тревожит очень долгий сон Голос твой ветер несёт, заливаясь смехом он поёт: «То время придёт» В тишине средь теней Ты тоскуешь в ожидании тёплой ласки весны Но не услышаны слова Песни, что звучит невнятно Не стихает её мотив Словно это смех, или это плач? Пришло ли твоё время? Яркий цвет полнит мир Пышная весна готова прекратить кошмар Голос твой ветер несёт, заливаясь смехом он поёт… Ярко зацвёл нежный цветок Новая весна тревожит очень долгий сон Голос твой ветер несёт, заливаясь смехом он поёт: «То время придёт» «То время придёт» («Настанет тот миг»)
Я говорил, что начну работать над судзунааном с декабря, и так и случилось, но с необычным порядком работ — сначала был сделан перевод всего вплоть до главы 32, потом клин, потом «примерный» тайпсет, и вот сейчас идёт «полный» тайпсет. Были причины. С другой стороны, сейчас буквально осталось только красиво вписать буквы в пустые страницы, и всё будет готово, так что новых глав долго ждать не придётся.
Исходя из этого, я решил пока что сосредоточиться только на судзунаане, и поставить его на более-менее регулярный график публикаций, так что рассчитывайте на одну-две главы в неделю. Может даже больше. С определённой долей оптимизма, планирую закончить перевод до июля, с учётом всего, что выйдет за этот промежуток времени.
Теперь насчёт самой главы — тут повествование продолжает подбирать всевозможные японские сказки и адаптировать их под какие-нибудь события в Генсокё. Конкретно эта глава ссылается на сказку, известную русскому читателю как «Колпак «Чуткие уши»». Других вариантов перевода я не нашёл, и откровенно говоря, вышеуказанный артефакт мне ну никак на колпак не похож. Если уж говорить совсем буквально, он называется «головная ткань слышащих ушей», но, надеюсь, вы поймёте моё решение перевести его как «чуткий платок».