В новой серии Генсо Мангекё ледяная фея Чирно сталкивается с гигантским ёкаем Дайдарабоччи, или с чем-то очень на него похожим. Манимая неизведанным, она отправляется на поиски легендарного существа.
На этот раз в видео используется любительская японская озвучка от shourei小N. Вероятно, следующие эпизоды, до 10го включительно, будут также с её озвучкой, а далее по обстоятельствам.
Вот и настало время ещё одной песни из альбома группы ButaOtome — Houseki Radio, которая называется «Танзанит». Выходит, что теперь все песни с вокалом из этого альбома я перевёл. В этот раз с клипом мне помог Kegra, это его первая работа в роли редактора клипа, надеюсь, вам всё это понравится. Также, это первый раз, когда я решил использовать стилизованные субтитры YouTube формата .ytt (возможно их придётся включить в проигрывателе), так что делитесь впечатлениями.
Группа: 豚乙女 (ButaOtome)
Альбом: 鉱石ラジヲ (Houseki Radio)
Трек: タンザナイト (Tanzanite)
Оригинальный трек: 月の妖鳥、化猫の幻 из альбома 蓮台野夜行 ~ Ghostly Field Club
Текст: Старшая сестра Ранко
Вокал: Ранко
Перевод и субтитры: RainCat
Клип: Kegra
[spoiler=»Текст перевода»]
Среди полдня дремлет ласточка,
И ей снится дивный Млечный Путь.
Он, сверкая бликами в воде,
Проглотил Луну.
“Время, подожди, тени придержи. Мне нужна Луна на небесах.
К сотням тысяч звёзд, где никто не был, я руку протяну.”
Спит котёнок и он видит сон, будто крылья выросли на нём.
Он мечтает в небо полететь, к белым облакам.
“К белым облакам, к ясным небесам, где на горизонте лишь черта.
Повидать хочу дивные места, где не был никогда.”
На Море Спокойствия город стоит, предстал взору моему.
Пусть крылья мои лежат на берегу, но я в бездну всё смотрю.
[/spoiler]
P.S.
Если вам понравилась песня, теперь вы можете купить её, как и все альбомы ButaOtome в Google Play или AppStore. Поддержите авторов оригинального произведения!
Я знаю, что многие хотели увидеть перевод шестой серии. Что ж, пришлось изрядно подождать, не так ли?
Шестая серия «Генсо Мангекё» является завершением истории инцидента с цветами. Шамеймару Ая продолжает расследование инцидента и наконец встречает энму, которая сообщает ей удивительные вещи…
На этот раз удалось найти неплохую любительскую озвучку. На YouTube я не стал её выкладывать, но вы можете скачать её в раздаче внешним файлом.
Подходит к концу месяц апрель, а я закрываю ещё один старый заказ. Причём с выполненными условиями, хоть и неожиданным образом. Это довольно странная песня, но Нуэ и странность — две неразделимые вещи. Слова основаны на самой легенде про Нуэ из эпохи хэйан, и занимательным образом описывают её «деятельность» от первого лица.
Текст под конец становится очень хаотичным и неразборчивым (хоть он и в общем не совсем «ровный»), но я старался сохранить стиль оригинала, как мог.
Эту песню я хотел перевести очень давно, а сегодня есть отличный повод, чтобы поделиться переводом со всеми. 29ое февраля, в каком-то смысле, призрачный день — он появляется раз в четыре года. Зима словно изо всех сил не хочет уходить, но весна всё равно наступает на следующий день.
В Хакугёкуро, земле призраков Генсокё, весна не наступает никогда. Огромная и мрачная сакура-ёкай Сайгё Аякаси хранит в себе страшную тайну. Однако, магические силы этого дерева запечатаны. Открыть истину способна только весна, собранная в Генсокё.
В тишине тень ветвей Клонит в сон всё сильней, но голос тот Вдруг достиг моих ушей, и мне Показалось, словно кто-то очень жалобно зовёт, Словно плачет он, и чего-то ждёт Я ничего совсем не знаю о тебе Ярко зацвёл нежный цветок Новая весна тревожит очень долгий сон Голос твой ветер несёт, заливаясь смехом он поёт: «То время придёт» В тишине средь теней Ты тоскуешь в ожидании тёплой ласки весны Но не услышаны слова Песни, что звучит невнятно Не стихает её мотив Словно это смех, или это плач? Пришло ли твоё время? Яркий цвет полнит мир Пышная весна готова прекратить кошмар Голос твой ветер несёт, заливаясь смехом он поёт… Ярко зацвёл нежный цветок Новая весна тревожит очень долгий сон Голос твой ветер несёт, заливаясь смехом он поёт: «То время придёт» «То время придёт» («Настанет тот миг»)
Перед вами одна из песен из альбома Buta Otome, который называется Судзу но соранэ (буквально — «пустой звон колокольчиков»), который примечателен тем, что полностью выполнен по мотивам Судзунаана — каждая песня ссылается на одну из глав (или, скорее, пар глав), и называется соответственно.
Конкретно эта песня основана на четвёртой и пятой главах, которые я уже запостил ранее. Скорее всего, по ходу выкладывания остальных глав я также иногда буду добавлять и другие песни из этого альбома, но не сразу. Сперва надо сам Судзунаан опубликовать, и в этом плане ажиотричка уже катится по рельсам — больше расскажу в ближайшие выходные.
Что-то не меняется, что-то меняется всегда
К этому привыкнуть можно, а можно и не привыкнуть
Значение и ценность одинаковы у них
Лишь незрячих могут они обмануть
Если нет никакого смысла в растерянной доброте
Преходящее обличье это
Разом на куски, на куски разорви!
Если держась за выброшенное прошлое
Только насилием одним ты можешь его защитить,
Уничтожь навсегда!
Защитить я хочу только одно
Мечта была слишком велика – поглотила она всё вокруг
Тусклое и запятнанное чувство красоты
Вычищаю до блеска, и смотрю сквозь него на сердце
А в нём лишь ком загнившего, бренного эго
Об «истинном спасении» говоришь,
И на этом всему конец
Кто же тут теперь человек, а кто – нет?
Видишь ведь, из этого неба
Льёт ливень печали
Под ним мокну стоя
Преходящее обличье это
Разом на куски, на куски разорви!
Если держась за выброшенное прошлое
Только насилием одним ты можешь его защитить,
Уничтожь навсегда!