Альбом [Team Shanghai Alice] Boyu Tokaido — Ретроспектива на 53 Минуты

Комментировать. 5 комментариев

ZCDS-0004

Следующий альбом не заставляет себя ждать. Перед вами самый длинный из всех буклетов, который рассказывает о путешествии Рэнко и Мэри в подземном Синкансэне Хиросигэ, который ездит между Киото и Токио, преодолевая путь в один конец ровно за 53 минуты.

В этот раз тема рассказа состоит не в поисках пути в Генсокё, а в самом мире, где живут эти девушки. Зун описывает, какой могла бы быть Япония в будущем, и чем она бы жила. Высокие технологии, падение нравов, кардинальные перемены и всё такое прочее. И особенное внимание уделяется самой дороге между Киото и Токио — Токайдо, которая проходит мимо самых известных японских пейзажей, в том числе — мимо горы Фудзи. И музыка в самый раз для путешествия, поэтому не забудьте её включить, когда будете читать.

Скачать

ZCDSbanner.jpg

 

Июнь 2, 2013 | Переводчик: | Категория: Альбом; Тэги: , ;

Альбом [Team Shanghai Alice] Yumetagae Kagaku Seiki — Переменчивость Дивного Сна

Комментировать. 4 комментария

CoFD

Вот и следующий, третий альбом, выпущенный ZUNом. Здесь история о Мэри и Рэнко уже обретает детали и окрас, в отличие от предыдущего альбома, где мы увидели, по большому счёту, только вступление в рассказ о поисках других миров.

Да, я этот альбом конкретно задержал. Наверное, больше месяца сидел на нём, как собака на сене — всё никак не мог дойти до мысли, что перевод готов и он меня вполне удовлетворяет. За это время несколько раз его поредактировал, и, вроде бы, все неточности разгрёб.

В первом треке этого альбома, «Фестивале Детей», находится текст песни, написанной ZUNом под этот же трек, между куплетами которой вставлено повествование Мэри. Вы можете заметить, если читали перевод этого альбома на вики, что переводы именно этой песни в корне отличаются. Это потому, что текст сам по себе понять невозможно — свой перевод я делал, основываясь на контексте всего альбомного повествования. То есть, в моей интерпретации, в этой песне речь идёт о хрупкости границы между миром снов и реальным миром, и о том, как Мэри перестала понимать, где же на самом деле реальность, а где — выдумка. В общем, песенка там не просто так, а с подтекстом.

Приятного вам чтения истории о границах между снами и реальностью, и не забудьте на время чтения включить себе музыку из этого альбома, ведь без неё это будет уже не то 🙂

Скачать

ZCDSbanner.jpg

Май 10, 2013 | Переводчик: | Категория: Альбом; Тэги: , ;

Альбом [Team Shanghai Alice] Touhou Rendaino Yakou — Мистический Клуб Исследователей

Комментировать. 6 комментариев

Дождались ーーー(゜∀゜)ーーー!!!!!

С радостью представляю вам первый перевод буклета к музыкальному альбому Зуна. На самом деле, альбом это не первый, а второй, но Рэнко и Мэри появились впервые именно в этом, поэтому я решил начать с него.

Я давно уже хотел перевести эти альбомы, и поначалу даже казалось, что перевод не будет сильно напряжным — текста, вроде, немного. Однако, как оказалось, текст совсем не прост как для понимания, так и для перевода, поэтому пришлось изрядно постараться, чтобы передать смысл того, что нам хочет рассказать автор. Ну и работы оказалось больше, чем ожидалось. Контрастируя с этим альбомом, перевод которого занял две страницы, перевод следующего занял у меня восемь. А следующий после следующего обещает быть ещё больше. Такие дела.

Меж делом, хочу отметить, что попытки это переводить на русский уже были, этим занимались переводчики из Team Russian Alice. Ну и перестали они, откровенно говоря, по моей вине — закритиковал я их. И чтобы вы не подумали, что я монстр, который безбожно поносит других переводчиков, а потом сам всё переводит, я хочу сообщить, что меня до сих пор терзают угрызения совести на этот счёт, и хочу посвятить этот перевод им. Эти люди заслуживают печеньку Малевича как минимум за то, что они переводят.

Итак, пока я здесь, ещё немного о самом альбоме: «Мистический Клуб Исследователей» — это, своего рода, вступление к путешествиям Рэнко и Мэри, так как тут серьёзных разборок с путешествием между мирами ещё нет. Девушки просто пошли искать портал в другой мир, но что из этого вышло? Точно сказать нельзя. Я дам вам один совет на все последующие альбомы — выкроите где-нибудь час свободного времени, и прочитайте весь текст под музыку из альбома за раз. А когда прочитаете текст к треку, но он ещё не закончил играть — поразмыслите над тем, что прочитали. Порой тут необходима фантазия, чтобы полностью проникнуться темой.

Так что, наслаждайтесь прослушиванием, а я вскоре предоставлю продолжение.

Скачать (вам ведь откровенно всё равно, сколько весит трёхстраничная пдф-ка, верно?)

ZCDSbanner.jpg

Март 17, 2013 | Переводчик: | Категория: Альбом; Тэги: , , ;

Лирика [RD-Sounds] Прекрасный Мир

Комментировать. 8 комментариев

Обновлённая версия 2.0, от 30 июня 2013 года.

Прежде всего, хочу с радостью сообщить, что я начинаю перевод тех самых историй про Ренко и Мэри, что Зун писал к своим музыкальным альбомам. И в честь этой радостной новости — песня про Мэри (и Молдавит Рейна тоже в тему оказался :))

Эта песня — очередной шедевр от RD-Sounds. Мне всегда нравились песни этого кружка, в первую очередь, за их смысл. Они очень часто делают песни на тему прошлого и судеб разных персонажей. И я скажу откровенно — одна такая песня стоит целой пачки додзинси на ту же тему. И тут так же — эта песня о том, как Марибел Хан попала в Генсокё и стала Якумо Юкари.

Да, предположение, что эти два персонажа являются, на самом деле, одним целым, немного странное, поскольку многие привыкли считать, что Мэри и Юкари живут «параллельно», и при этом между ними существует какая-то связь. Напомню, что официальная позиция Зуна, в ответ на вопрос «Как же связаны Мэри и Юкари?» была такова: «Ну знаете, был такой Лафкадио Хан. Уфуфу». Не очень информативно, но мне хватает.

Я читал книги Лафкадио Хана и знаю, кто он такой, и поэтому считаю эту песню просто поражающе точной в отображении связи между персонажами Проекта Тохо и реальным человеком. Лафкадио Хан — это писатель конца девятнадцатого века, который однажды переехал в Японию и начал изучать тамошнюю культуру. Этого человека не зря считают исторической личностью, так как если бы не он, то добрая доля японских легенд и поверий просто пропали бы в условиях «модернизированной» эпохи Мэйдзи, и не дошли бы до нашего времени. И больше всего света на эту личность проливают его же мемуары о том, как он впервые приехал в Японию. Они просто удивительны, мягко говоря. Лафкадио Хан на протяжении обеих своих книг «Записки о неизведанной Японии» только и делает, что изо всех сил идеализирует эту страну со всех сторон! Её людей, её язык, её традиции, её культуру, её ВСЁ. Мне даже иногда казалось, что он конкретно преувеличивает некоторые её качества, глядя на всё через ярко-ярко розовые очки. Но его восхищение и рвение, безусловно, заслуживают уважения.

И они со временем переросли ни во что иное, как в национализм. Да, Лафкадио Хан стал гражданином Японии. И когда он им стал, он поменял имя… на Коидзуми… Якумо. Видите теперь связь? Марибел Хан — Лафкадио Хан, Коидзуми Якумо — Юкари Якумо. Если задуматься, то эта параллель уходит очень глубоко. Но всё сводится к одному — Мэри и Лафкадио были обычными «исследователями», не знавшими ранее красоты Генсокё/Японии, но лишь попав туда, позабыли обо всём, и очарованные новым для себя миром решили: «Я вечно буду жить вместе с этим прекрасным миром», сменили имя и стали полноправными обитателями этого мира. Такие вот дела.

Ещё эта песня выделяется тем, что её текст на буклете альбома отличается от того, что поётся в самой песне. Причём заметно — самые критические моменты переправлены на противоположные, как бы создавая «двустороннее» впечатление: со стороны Мэри и со стороны Юкари. Эти исправления в тексте я взял в скобки:

Спойлер SelectПоказать

 

Вокал: めらみぽっぷ (Meramipop)
Аранжировка: RD-Sounds
Альбом: 辿 (Путь)
Название: The beautiful world
Кружок: RD-Sounds
Оригиналы:
Mary, the Magician из Ghostly Field Club
Necrofantasia из Perfect Cherry Blossom

Скачать (18.7Мб)

И да, перевод этой песни на русский уже есть, но я лично об этом узнал только вчера.

Жалко, что у нас некому сделать нормальные субтитры для этой песни, ведь она этого более чем заслуживает…

^ Кто бы мог подумать…

Старая версия

Март 5, 2013 | Переводчик: | Категория: Клип; Тэги: ;

Лирика [ButaOtome] Молдавит

Комментировать. 3 комментария

Ещё одна песня с альбома «Радио Кристаллов» (Kouseki Radio). «Молдавит», на самом деле, получился очень серьёзной песней, затрагивающей вопросы смысла жизни и поиска счастья. Перед началом работы над этой песней мне было известно что уже существует один вариант русского перевода, однако мне захотелось во что бы то ни стало, сделать свою версию.

Группа: ButaOtome
Альбом: 2012.09.09 Kouseki Radio
Трек: モルダバイト

Cубтитры (srt)

Март 5, 2013 | Переводчик: | Категория: Клип; Тэги: , , ;

Додзинси [Futa] Смертельный испуг: Рин-оккультист

Комментировать. 8 комментариев

Марибель и Ренко — две девочки, способные узнать про существование Генсокё. И чтобы это не произошло, Ринноске «попросили» за ними присмотреть.

Халтурил-с.

Скачать (17.22 мб)

Галерея автора.

Сентябрь 8, 2012 | Переводчик: | Категория: Додзинси; Тэги: , , , , , ;