Лирика [Wonder Girl Syndrome] Kodoku wa Madoromi no Naka | Комментировать 6 комментариев |
Опять я со свое нестандартщиной.
Сегодня у нас пост-рок. (inb4: срач на тему «почтовый рок ли это?»)
И у вас правильно всплыли ассоциации со смешными картинками про безысходность. Песня про неё родимую, только вот не смешная ни разу.
Уснуть и не проснуться можно по-разному. Можно с летальным исходом, а можно и того хуже — остаться во сне навечно. В странном, страшном, абсурдном сне. Из которого нет выхода.
Хочу выразить огромную, неизмеримую благодарность Амилке, которая не забыла, что я когда-то пытался найти текст этой песни, которая чёрт пойми где нашла его и которая помогла ещё и с оформлением.
Не меньшую благодарность выражу hoshizora. Его вообще стоило записать в соавторы, потому что он чуть ли не лекцию на тему перевода лирики мне прочитал. Без его редактуры и наставлений я бы просто не справился.
И небольшие артефакты на 55-ой секунде — дело моих кривых рук, ибо финальные штрихи вносил именно я. В чём дело я не имею ни малейшего понятия, так что приношу свои извинения. Коль будет время, постараюсь исправить и перезалить.
[spoiler]
孤独にたゆたう世界
忘れ去られた夢の果ての中
静かにそこに似る意味
月の明かりをまじかに見つめてる
kodoku ni tayutau sekai
wasure sarareta yume no hate no naka
shizuka ni soko ni niru imi
tsuki no akari o majika ni mitsumeteru
Колышется мир в одиночестве
Посреди края забытого сна.
Здесь, в тишине, ищу я смысл,
Вглядываясь в лунный свет.
いつしか気が付けばほら
閉じられた夢捨て去られた 今
静かに息づく世界
忘れ去られた夢は続いてる
itsu shika ki ga tsukeba hora
tojirareta yume sute wasureta ima
shizuka ni ikidzuku sekai
wasure sarareta yume wa tsudzuiteru
Понимание пришло — когда Гляди же, вот!
Мы заперты во сне, в ничто обернулось время.
Но слышен мира тихий вздох
И продолжается этот забытый сон.
暗い背を合わせ
閉じた世界を静かに彷徨う
夢の境界で失せた言葉は音なく消え行く
kurai se o awase
tojita sekai o shizuka ni samayou
yume no kyoukai de useta kotoba wa oto naku kie yuku
Сомкнув во тьме руки,
Мы блуждаем в тишине запертого мира.
На грани сна, где беззвучно тают полустёртые уже слова.
いっそうは静かに眠る
目覚めの時を孤独に沈んで
静かに待ち続けよう
光花たる星の真似事さ
issou wa shizuka ni nemuru
mezame no toki o kodoku ni shizunde
shizuka ni machi tsudzukeyou
hikari hana taru hoshi no manegoto sa
Быть может, я тихо сплю,
И пробуждение окунёт в одиночество.
Так давай и впредь мы будем тихо ждать
В свете, что лишь подражает цветению звезды.
暗い背を合わせ
閉じた世界を静かに彷徨う
夢の境界で失せた言葉は音なく消え行く
kurai se o awase
tojita sekai o shizuka ni samayou
yume no kyoukai de useta kotoba wa oto naku kie yuku
Сомкнув во тьме руки,
Мы блуждаем в тишине запертого мира.
На грани сна, где беззвучно тают полустёртые уже слова.
[/spoiler]
Напоследок: хотите подпевать — подпевайте оригиналу, под ритм я перевод не подгонял.