Манга [Мидзутаки и ZUN] Тохо Суйтёка — Пьянство и трезвость поедателей лотоса гл.45 | Комментировать 1 комментарий |
Мариса взялась готовить медовуху и вскоре после этого пчёлы начинают сходить с ума. Впрочем, ничего нового.
Мариса взялась готовить медовуху и вскоре после этого пчёлы начинают сходить с ума. Впрочем, ничего нового.
Добрый день всем читателям, а также переводчикам и редакторам блога! На связи Nacht. Сегодня наступила круглая дата для Kikaki, а именно пятнадцатый день рождения! В связи с этой круглой датой хочу выразить свою благодарность всем участникам блога, которые вложили сюда частичку своей души, а также нашим читателям, спасибо, что следите за нашей деятельностью. Года летят, но мы по-прежнему переводим Тохо и не собираемся останавливаться. Для меня блог стал нечто большим, чем просто сайт с переводами. Я очень рад, что могу принести и создать что-то новое, Kikaki дал мне эту возможность. Отдельное спасибо я хочу передать Raincat. Он стоит у истоков, он смог вдохновить меня выбрать путь переводчика, за что я ему искренне благодарен. В честь этой даты я решил подготовить клип, о нём ниже. Довольно милая и приятная песня про падающие звёзды. У клипа довольно забавный видеоряд, показывающий персоножей из тохо, которые занимаются повседневными делами. Работа готовилась на пятнадцатилетие блога «Кикаки», с которым ещё раз хочу поздравить переводчиков и редакторов блога, а также дорогих читателей. Отдельное спасибо я хочу выразить таким людям как CyrusVorazan за помощь в переводе, а также Kesha Komeijin за создание субтитров для видео. Название: 東方逢縁壇 Оригинал: 東方星蓮船 ~ Undefined Fantastic Object — 万年置き傘にご注意を Кружок: 東方活動写真館 (Touhou Kinema Kan) 発熱巫女~ず (Hatsunetsumiko’s) Вокал: 陽花 Аранжировка: Tim Vegas Текст песни: capo
Над клипом работали: Редактор перевода: CyrusVorazan Переводчик: Nacht Видеоряд, субтитры: Kesha Komeijin Примечание редактора: У данной песни довольно интересная ситуация с названием: по факту «оэндан» (ouendan) в 東方逢縁壇 это мешанина из трёх кандзи которые значат «встреча», «судьба» и «место», так что можно перевести как «место судьбоносных встреч». При этом такого слова изначально не существует. Есть созвучное слово «оэндан» которое значит «группа поддержки», и, видимо, авторы специально «выдумали» такое созвучное слово для двойного смысла.
Привет всем! Итак, ровно 15 лет назад, в блоге «Кикаки» была опубликована первая запись. Вряд ли 15 лет назад кто-то из основателей мог бы предположить, что и по сей день блог будет активен, и продолжит радовать своих читателей новыми переводами. Поэтому поздравляю всех авторов блога, переводчиков и редакторов. Поздравляю всех новых и старых читателей. И, конкретно тебя, читающего эту запись, я тоже от души поздравляю! Думаю, сейчас можно с уверенностью сказать: «Кикаки» – это история. Или, выражаясь точнее, для многих людей этот блог стал частью их истории. Кому-то переводы помогали отвлечься в трудные периоды в жизни, кому-то блог даже подарил новых друзей. А кто-то просто с нетерепением возвращался из школы, включал компьютер и первым делом проверял блог – нет ли сегодня новых переводов? И я очень горд тем, что тоже стал частью чьей-то истории, внёс в неё вклад.
Сегодня предлагаю вам небольшой интерактив: расскажите в комментариях к этой записи, как и когда впервые узнали о блоге, какая работа была первой? А я с интересом почитаю. Ещё раз всех с праздником. RainCat
Спустя 14 лет додзинси «Вперёд (;_;) Когаса-тян!» обрела вёрстку с долей редактуры. Здесь собраны первые работы из данного цикла.
Стоит Рейму всерьёз взяться за дело — так оно, как назло, само собой решается. Вот только в этот раз всё одними пожарами не ограничивается… |
|||||||||||