Поздравление с новым 2012 годом

Комментировать 5 комментариев

Добрый день, друзья и коллеги, читатели и авторы. Считаю приятным долгом поздравить всех вас с наступающим 2012 годом. Нельзя сказать, что за последний год что-то сильно изменилось, другое дело, что перемены не всегда к лучшему. Нас стало немного больше, кто-то уходил, кто-то приходил, работы публиковались в обычном режиме. Надеюсь и в следующем году наш «карбюратор» продолжит радовать всех вас своими переводами додзинси, ёнком и песен. Желаю вам благополучия, взвешенных решений, творческого вдохновения, хорошего здоровья и прекрасного настроения на весь год. С наилучшими пожеланиями, администратор блога «Кикаки», RainCat

31 декабря, 2011 | Переводчик: | Категория: Информация;

Лирика [CROW’SCLAW] Тихий спутник

Комментировать 5 комментариев

Снова лирика. Впрочем, я совершенно случайно тоже перевёл про Суйку. Это очень мелодичная и приятная аранжировка на Broken Moon.

Группа: CROW’SCLAW

Альбом: From the Bottom of the Heart

Трек: Silent Neighbor Acoustic

Всех с наступающим НГ.

Текст перевода под спойлером

[spoiler]

До конца чудесный сон о нас с тобой, одной мне суждено смотреть.

Мы однажды начали историю, конца которой не смогла стерпеть.

Помнишь ли, что обещали мы тогда, в последний раз и навсегда?

Лишь закат свидетелем нам стал в тот час, я помню, словно было всё вчера.

Знаю, что наступит день, и забудешь ты меня, как неяркую звезду, как неясный сон.

Но всегда буду я одна рядом с тобой, как незримый и верный спутник твой.

Мимолётна жизнь людей и коротка, свечи подобна на ветру.

Всё же буду рядом я с тобой всегда, тебя от горя я уберегу.

Течёт времени река, крутит колесо судьбы. Продолжается мечта каждый новый день.

Даже если с тобой ослабнут узы вдруг, даже если наступит хмурый день.

Течёт времени река, крутит колесо судьбы. Продолжается мечта каждый новый день.

Даже если с тобой ослабнут узы вдруг, даже если наступит хмурый день.

Знаю, что наступит день, снова вспомнишь ты меня. Сердце вздрогнет от тоски, упадёт слеза.

Но пока этот день ещё не наступил, наши узы останутся крепки.

[/spoiler]

30 декабря, 2011 | Переводчик: | Категория: Клип; Тэги: , ;

Додзинси [Gensoukoumuten] Полные Иллюзий Дни ~ Маленькая фея с большим сердцем

Комментировать 8 комментариев


Итак, четвёртая книга. К сожалению с проскоком через книгу о Пачули, ну так уж получилось. Данную книгу автор планировал выпустить на сорванном из-за катаклизма рейтайсае, но даже после него долго не решался на публикацию, почему — станет понятно по прочтении.  Название работы — исключительно моё видение темы. Больше сказать нечего, не знаю понравится ли вам такая книга. Лично сам я читал её без особого вдохновения, но когда стал переводить, с эмоциями было сложно справиться.

Скачать (36Мб)

 

24 декабря, 2011 | Переводчик: | Категория: Додзинси; Тэги: , , ;

Додзинси [S+Y Yumiya] Одна жизнь на двоих

Комментировать 14 комментариев

В предыдущей части, в поисках вампира-лорда, охотница на вампиров спустилась в подвал кровавого особняка, лишь с тем чтобы повстречать серьёзного соперника — главную служанку Мейлинь. В горячке битвы Мейлинь разбивает гроб из которого выпадает молодая девушка. Как она здесь оказалась? Неужели гадкая вампирша заготовила себе жертву?…

Ровно полтора месяца у меня ушло на подготовку этого объёмного релиза. Должно быть рановато мне ещё переводить такие большие работы с японского. Сейчас проблема в том, чтобы найти третью, заключительную книгу в которой Сакуе предстоит битва со взрослой Ремилией.

Скачать (58Мб)

5 ноября, 2011 | Переводчик: | Категория: Додзинси; Тэги: , , ;

Лирика [SYNC ARTS] На рассвете весны

Комментировать 7 комментариев

Раз уж повелась мода переводить песни без анимации, я отставать не намерен. Более того, готов конкурировать. :3
Итак, об этой песне, какой её увидел я. Два лирических героя рассуждают о природе любви. Для одного из них любовь впервые — чудесный подарок жизни, который возвышает его чувства. Для второго, познавшего любовь героя, это чувство — опасный дурман, который может принести множество страданий при неловком обращении.
Песня о мимолётности чудных мгновений любви и вместе с тем, о её укрепляющей вечности, о чудесной природе её силы, когда зацветает всё вокруг.

[spoiler]

Каракарара каракарари шестерни скрипят, ритм бьют часы
Каракарара каракарари светлая пора, яркий цвет весны
Даже если ты слов не скажешь мне, твоих чувств тепло ощутить смогу
И всю боль в груди, всю дурную страсть, и свою любовь, что внутри зажглась

Стоит ли искать ответа на тайну, что прячется в душе?
Пусть на ветру, тихо звеня, этот цветок лишь сияет
Нежное прикосновенье твоей руки, словно благодать
Ах, почему сила ушла от одного только взгляда?

Каракарара каракарари шестерни скрипят, ритм бьют часы
Каракарара каракарари светлая пора, яркий цвет весны
Расскажу тебе, милое дитя, правды горький яд, что должна принять
Если жизнью стал близкий сердцу друг, суждено страдать от мирских разлук

Даже если не вернёшься ко мне ты в один несчастный день
И этот рай, цвет потеряв, вдруг мне покажется адом
Всё равно явлюсь я к месту, где пляшут беспечные цветы
Чувства мои будут всегда сохранены где-то в сердце

Стоит ли искать ответа, на тайну, что прячется в душе?
Пусть на ветру, тихо звеня, этот цветок лишь сияет
Нежное прикосновенье твоей руки, словно благодать
Ах, почему сила ушла от одного только взгляда?

Каракарара каракарари были таковы нежности слова
Каракарара каракарари цветом полнится сад

[/spoiler]

27 октября, 2011 | Переводчик: | Категория: Клип; Тэги: , ;

Додзинси [S+Y Yumiya] Из Трансильвании с любовью

Комментировать 9 комментариев

Предыстория Изаёй Сакуи — одна из самых затёртых сюжетов для додзинси. Сейчас большинство таких работ даже не появляется в Интернете из-за отсутствия интереса у публики. Совсем другой акцент такой сюжет приобретает когда за него берётся гений (да, я сказал это слово) рисовки и сюжета вроде Юмии. Начатая как пародийная манга, книга получила продолжение ещё в двух частях, и как минимум одна также появится в нашем блоге. Сюжет закручивается лихо и у вас наверняка возникнут вопросы, я не буду спойлерить, так как многие ответы кроются во второй книге. Увы ни одна из книг не переведена на английский, поэтому на перевод этой у меня ушло около 3-4 недель. Тем не менее я доволен работой и с радостью предлагаю «попробовать» этого автора.

Скачать (50Мб) — гомен, уж больно хайрез в png

14 сентября, 2011 | Переводчик: | Категория: Додзинси; Тэги: , , ;