Для всех кто ждал, надеялся и верил, готова новая финальная версия перевода аниме Генсо Мангекё 2.
Отличия от предыдущей версии:
1) Нет японских субтитров
2) Видео является достаточно грамотным апескейлом до 576р (1024х576) (да, похоже, 720р мы так и не увидим)
3) Исправлены неточности перевода в паре мест.
4) Добавлен перевод опенинга и эндинга.
Всем привет, Вам пишет Crow. Я Ваш новый переводчик. И хочу представить Вам свою первую работу. Обитатели Генсокё призвали в свой мир Души Героев Святой Войны за Грааль и теперь живут вместе. Что из этого получится?
После инцидента с подземным солнцем, люди и ёкаи собрались на вечеринку в честь примирения. Шамеймару Ая приносит с собой старый выпуск своей газеты, в котором описывается инцидент алого тумана. Герои придаются воспоминаниям, но, вдруг, Мариса заявляет, что её вклад в решение этого инцидента не оценён и начинает свой рассказ…
Заметки по переводу и видео:
1) Перевод выполнен с японских субтитров
2) В видео вшита любительская японская озвучка (в оригинале персонажи не озвучивались).
3) Отсутствует перевод песен, именно поэтому v0.8
4) Заливаться на YouTube не будет до тех пор, пока не выложат равки с soft-hard субтитрами, как это было с первой частью (буду признателен, если поделитесь).
5) Из-за наличия только hard субтитров, мои размещены сверху.
Свершилось! Наконец-то Тихий Грешник возвращается на страницы блога Кикаки — теперь уже, по нашим лучшим прогнозам, с регулярной публикацией. Предыдущий переводчик, Mewlock, очень давно к нам носу не казал, а народ-то требует продолжения. Поэтому я решил взять и просто закончить этот проект побыстрее. Перевод уже готов до конца, так что новые главы будут выходить по мере их редактирования и эдита.
Теперь, о самой главе. Сражение «захватчиков с земли» и Ёрихиме продолжается, и на этот раз её противник — Рейму. И ей-то уже есть, что противопоставить лунатикам. А тем временем Юкари продвигается по лунным морям и добирается до дома Лунного Мудреца. А что потом — сами и увидите.
Сегодня я вам представляю весьма необычный перевод. И необычный он по двум причинам. Во-первых, это целая музыкальная история с сюжетом, действующими лицами, композицией и прочим и прочим, а во-вторых, этот перевод совместный!
Я давно хотел перевести эту историю, и вот, совсем недавно, воплотил своё желание в жизнь. Но эта работа, в отличие от остальных переводов песен, очень требовательна к оформлению, а я в оформлении субтитров — полная зелень. Поэтому мне и пришла в голову мысль обратиться к коллеге по переводам со стороны и предложить совместный проект. И обратился я к Амилке, единственной переводчице из MikanChannel Zakuro. Я предоставил свой перевод, а она оформила его, создала клип к песне буквально с нуля, и вот результат. Надеюсь, вы не обделите его вниманием.
Сама история очень специфичная — это адаптация истории Алисы Маргатроид под сюжет «Алисы в Стране Чудес», но с существенными изменениями. И в результате этих изменений появилась отдельная, самостоятельная история. Можно проводить много ассоциаций, например, что Рэнко и Мэри — это Болванщик и Мартовский Заяц, что Нуэ — это Чеширский Кот, и так далее… Но лучше всего просто воспринимать всё повествование как есть, как оригинал.