Клип [Shinra-bansho] Алиса в Стране Снов
Сегодня я вам представляю весьма необычный перевод. И необычный он по двум причинам. Во-первых, это целая музыкальная история с сюжетом, действующими лицами, композицией и прочим и прочим, а во-вторых, этот перевод совместный!
Я давно хотел перевести эту историю, и вот, совсем недавно, воплотил своё желание в жизнь. Но эта работа, в отличие от остальных переводов песен, очень требовательна к оформлению, а я в оформлении субтитров — полная зелень. Поэтому мне и пришла в голову мысль обратиться к коллеге по переводам со стороны и предложить совместный проект. И обратился я к Амилке, единственной переводчице из MikanChannel Zakuro. Я предоставил свой перевод, а она оформила его, создала клип к песне буквально с нуля, и вот результат. Надеюсь, вы не обделите его вниманием.
Сама история очень специфичная — это адаптация истории Алисы Маргатроид под сюжет «Алисы в Стране Чудес», но с существенными изменениями. И в результате этих изменений появилась отдельная, самостоятельная история. Можно проводить много ассоциаций, например, что Рэнко и Мэри — это Болванщик и Мартовский Заяц, что Нуэ — это Чеширский Кот, и так далее… Но лучше всего просто воспринимать всё повествование как есть, как оригинал.
На правах рекламы — MikanChannel Zakuro
Комментарии:
Пересмотрел сегодня. А потом ещё раз. И ещё.
Сейчас будет сентиментальный такой текст, кхм.
Я познакомился с тохо около года назад, и то время, время первых впечатлений, таки сильно связано с Кикаки.
Да, я качал тот пак с рутрекера с переведёнными на русский видео, потом открыл для себя 4отаку и Кикаки, читал додзиндзи параллельно с прохождением шмапов, читал японские легенды. Это было потрясающее время, и я благодарен вашему блогу уже просто за то что он есть.
Но до сих пор я воспринимал Кикаки как данность, будто крупного русского сообщества тохо-переводчиков просто не может не быть, словно оно такое не одно и всё замечательно. И особо не ценил.
Однако со временем восприятие Кикаки у меня сильно изменилось. Как-то оказалось, что крупных сообществ переводчиков не так уж и много, а на сегодняшний день Кикаки пожалуй самый живой. Я начал воспринимать вас как такое маленькое сетевое чудо — делаете своё дело с любовью и всё получается замечательно (ну или это мне так кажется). Я вам безмерно благодарен. За мангу, музыку, видео, музыкальные Зуновские альбомы — вы супермолодцы.
К чему собственно это. Меня сильно заботит конфликт канонов в тохо, я очень люблю Алису, и не в последнюю очередь как образ связующий две тохо-эпохи. И тут эта песня, этот видеоряд… просто великолепно. Думаю было непросто перевести всё это не говоря уже об оформлении, и знаете что самое интересное? То, что вам удалось. Вы сделали не просто перевод песни, вы оставили те самые хвостики-зацепки, позволяющие что-то домысливать, придумывать (не знаю были ли они в оригинале даже, лол). Картинки подобраны очень метко, они замечательно подходят тексту, не просто иллюстрируя его, а становясь частью повествования (диалог Мэри и Ренко о звёздах вообще ах). Вы — офигенны. И конкретно этот ролик офигенен, и весь ваш блог офигенен, низкий вам поклон и долгих лет. Я горд за Россию (как звучит-то), потому что она обладает таким высококлассным, качественным переводческим сообществом. Это дорогого стоит, берегите себя Я бы хотел сказать больше, но слов таких подобрать не могу, спасибо вам большое.
Анонимно
А, и да, хотелось бы больше подобных музыкальных рассказов. Ну это само собой.
Анонимно
Спасибо. Всякий раз, когда я получаю такие комментарии, я понимаю, что перевожу не зря. Будем стараться и дальше. m(_ _)m
Честно, я бы не отказался перевести ещё таких рассказов, но они, к сожалению, попадаются редко. А ещё реже попадается к ним текст в печатном варианте. Меж тем, я уже давно загорелся идеей перевести сиди-драму, но до сих пор не нашёл текста ни к одной из них.
Cyrus Vorazan
Написать комментарий: