Додзинси [Kitsune to Budou] Алая кукла | Комментировать 9 комментариев |
Додзинси [Asatsuki Dou] Антология «Dark» | Комментировать 10 комментариев |
Наконец-то я закончил этот перевод. Огромное спасибо RainCat’у за перевод первой части и MusCat’у за помощь с клином.
«Весь мир — театр, а люди в нём — актёры.» — это высказывание справедливо и для Генсокё. Эта пьеса от мастера трагедии Угацу Мацуки расскажет нам о тяжёлом бремени жрицы Хакурей и её роли на сцене Генсокё.
Додзинси [ZAZENBEAT] Do Electric Cabinet Dream of Miracle Girls? | Комментировать 5 комментариев |
Сегодня у нас крайне ламповая додзя с отсылкой на Филипа Дика в названии.
Ведомая ностальгией, Санае хочет открыть в Генсокё зал игровых автоматов.
Может проснуться желание поиграть в ретро-игры или познакомиться с играми для аркадных автоматов.
А я пойду доделывать додзю от Asatsuki Dou.
Додзинси [nuebako] Spell Break | Комментировать 7 комментариев |
Вот, меня как-то давно просили это перевести, и наконец-то я это сделал. Боевая додзинси про Койши и Фландр от Нуэбако, во всей своей красе.
Вместо обычного беспощадного экшена, автор задумал показать нечто другое — в чём суть правил спеллкарт? Для чего они нужны? Этим вопросом задаются обе героини, и, в результате очень неожиданного развития событий, они находят свой собственный ответ. Эта додзинси необычна как раз тем, чем в результате обернулась встреча манипуляции подсознанием и абсолютного уничтожения.
А ещё Койши тут выглядит очень «пушистой».
Додзинси [S+y Yumiya] Любивший меня охотник на вампиров | Комментировать 10 комментариев |
Заключительная, третья часть пародийной додзинси-боевика от Юмии.
В предыдущих книгах, дочь Дио Брандо, охотница на вампиров, отправляется на задание в таинственный особняк в лесах Трансильвании. И действительно, хозяйка особняка производит впечатление очень сильного вампира.
Вскоре, охотница обнаруживает в подвале особняка гроб с прекрасной юной девушкой. Отношения между ними завязываются и охотница получает своё новое имя: Изаёй Сакуя.
В это же время, обитатели особняка пытаются помешать побегу гостьи и её новой спутницы.
Кем же является эта юная леди из гроба? Почему она так важна хозяйке особняка, Ремилии Скарлет? Сможет ли Сакуя противостоять неистовой младшей сестре, ёкаю-горничной и магу?
На эти и многие другие вопросы, автор наконец даст нам ответ в заключительной книге серии.
По этим ссылкам можно скачать предыдущие части (они были подвергнуты небольшой коррекции перевода):
Блог автора: http://ssyumiya.blog101.fc2.com/
P.S.
Также доступен для скачивания новый торрент!
Додзинси [Karaageyasan] О Чирейе | Комментировать 18 комментариев |
Ну что ж. Свершилось, что ли. Наконец-то перевод додзинси Chirei de закончен — и вот он, перед вами. Начался перевод ещё в августе, и продлился до сегодняшнего дня. Виной всему то, что у меня были длинные застои, которые я заполнял другими переводами. Но в результате я всё-таки его закончил.
Откровенно говоря, я обычно стараюсь не сравнивать одни свои переводы с другими, но этот, почему-то, мне нравится больше всех. Если не считать Инаб и Кориндо, то он занимает абсолютное первое место по качеству и трудозатратам. Одного только текста в этом переводе — десять тысяч и шестнадцать слов (для справки, все главы Инабы вместе взятые всего в три раза больше). Добавить ещё эти… цветные странички… и… разноцветный текст… да-а… Мы с Малевичем в этом плане — братья по несчастью. Плюс странички тут подлые. Их, на первый взгляд, всего 76. Но на самом деле, их в несколько раз больше. Сами увидите, почему.
В общем, не стоит об этом. Стоит рассказать о самой додзинси.
А додзинси эта — одна из работ весьма продуктивного и интересного автора Караагэ Таро, и её порой называют лучшей предысторией к игре Subterranean Animism. Вполне заслуженно, смею добавить. Как вы можете заметить, он обладает своеобразным стилем рисовки. Что ещё более характерно, но не столь заметно — стиль повествования. Раньше я особо не замечал разницы между текстовым наполнением в разных додзинси (японский и английский языки менее подвержены стилистическому преобразованию, нежели русский), но рассказ Караагэ выглядит живее и органичнее, чем другие. По крайней мере, из тех, что я переводил. Так что да, работа вполне своеобразная, и определённо стоит внимания.
Но об этом тоже не стоит. Я мог бы распинаться на эту тему не час и не два, но стена блога — не лучшее для этого место.
Добавлю только одно.
Сегодня, восьмого января, исполнилось ровно два года с того дня, как я впервые зашёл в конференцию блога Кикаки. Ничего себе. Целых два. Так что поздравляю вас со своим юбилеем. А эта додзинси будет вам подарком.