Итак, перевод первого тома манги «Тохо Богэцусё — Инаба с Луны и Инаба с Земли» подошёл к концу, поэтому я выкладываю вступление и эпилог, которые появились только после публикации полной книги, как говорится, для галочки, чтобы перевод был закончен на все 100%.
Итак, половина дороги пройдена. Теперь я возьму небольшой перерыв, а затем — вновь на баррикады. Прогноз показывает, что перевод второго тома будет проходить быстрее, так как мне теперь с эдитом помогает MusCat, за что я ему очень признателен (терпеть не могу эдитить :) ), так что ждите. Будет добавка ;)
И вот последняя глава первого тома. Помните, что я говорил насчёт того, что тут будут появляться ещё более внезапные персонажи, чем Сувако? Встречайте, Риггл Найтбаг, собственной персоной.
Эйентей страдает от нашествия комаров, как и любое другое жилище в этом мире в соответствующий сезон. И пока его обитатели пытаются их прогнать, на сцену совершенно внезапно выходит Риггл. В общем, глава про насекомых, наслаждайтесь.
Четырнадцатая глава повествутет о том, как Эйрин сделала жест неслыханной щедрости и позволила кроликам повеселиться на дороге Чуу. Да, на той самой дороге, что ведёт прямиком к переправе через Сандзу, поэтому появление Комачи здесь в порядке вещей. Сама дорога, как оказывается, похожа на вечный фестиваль — тут постоянно открыты ларьки со сладостями, тиры, ловля золотых рыбок и так далее и тому подобное. Вот и принялись наши герои «культурно отдыхать». А заодно и зарабатывать деньги…
Давненько я не переводил песен, да? Ну вот, исправляем упущение.
Эта песня для меня очень символичная. Она одна из первых тохоремиксов, которые я вообще слышал. То есть, послушал я её тогда, когда ещё и тохофагом не был — видел Bad Apple, видел реплеи, но даже не подозревал про существование какого-либо комьюнити и вообще всей красоты Проекта Тохо. Поэтому эту песню я считаю одним из маячков, которые меня к ней привели. Я вообще в тему Тохо пришёл через музыку (клацая под тохоремиксы в «Osu!»), и нередко щекочу своё чувство ностальгии прослушиванием старых песен. Но «Одинокая спящая девочка» отличается тем, что я хотел её перевести с момента прослушивания. Прошло три года, и перевод готов. Быстро, ага? Но раньше я перевести её не мог, слишком трудно было. Но первые строчки перевода появились ещё с первого прослушивания. Уж очень запала мне в душу песня про одинокую фею Чирно, которая до сих пор занимает верхние позиции в моём плейлисте тохоремиксов.
Название песни: Sonna yume wo mita no ~ Lonely Dreaming Girl
Вокал: Tama
Альбом: World’s End Garden
Также спасибо за небольшую редактуру Рейнкету и Хошизоре
Текст песни и перевод — под спойлером
[spoiler]
Sonna yume wo mita no
Такой мне привиделся сон
Te wo tsunaide
Чью-то руку ухватив
Dareka to waratte ita
Заливалась я звонким смехом
Mune ga doki doki nandarou?
Отчего же сердце бьётся так в груди?
Sonna yume wo mita no
Такой мне привиделся сон
Me wo hiraku to
Открываю я глаза
Itsumo to onaji tsuki
И вижу знакомую луну
Suteki na yume no hazu nanoni
Сон прекрасен был, но сердцу всё равно
Mune ga itai yo
Душа моя ноет от тоски
Namida nante nagasanai wa
Слёзы проливать мне никак нельзя
Sabishiku nainda mono
Ведь одинокой не чувствую себя
Yume ga kureta egao wo
И улыбку, что осталась после сна
Koorase to ii takara
Заморожу я навсегда
Namida nante nagarenai wa
Слёзы проливать мне никак нельзя
Atai wa tsumetai kara
Для этого я слишком холодна
Donna ni sabishikute
Как бы одиноко или грустно
Koishikutemo
Мне ни стало
Namida wa nagarenai no
Слёз всё равно я не пролью
Sugu tonari de
Совсем недалеко
Dare ka ga waratte ita
Чей-то смех маняще звенел
Warai kaeshitara
Засмеялась я в ответ
Kiechatta
И он пропал
Sonna yume wo mita no
Такой мне привиделся сон
Mune ni nokoru
И теплится в груди
Fushigi na kono kimochi
Какое-то странное чувство
Ureshii? Kanashii?
Радость ли, печаль ли
Sabishii?
одиночество ли это?
Dare ka, oshiete
Кто-нибудь, скажите мне
Namida nante nagasanai wa
Слёзы проливать мне никак нельзя
Sabishiku nainda mono
Ведь одинокой не чувствую себя
Yume de kanjita nukumori
То тепло, что подарил мне мой сон
Koorase to ii takara
Заморожу я навсегда
Namida nante nagarenai wa
Слёзы проливать мне никак нельзя
Atai wa tsumetai kara
Для этого я слишком холодна
Donna ni sabishikute
Как бы одиноко или грустно
Koishikutemo
Мне ни стало
Namida wa nagarenai no
Слёз всё равно я не пролью
Namida nante nagasanai wa
Слёзы проливать мне никак нельзя
Sabishiku nainda mono
Ведь одинокой не чувствую себя
Yume wo negau kokoro wo
То сердце, что жаждет больше грёз
Koorase to ii takara
Обратится в лёд навсегда
Namida nante nagarenai wa
Слёзы проливать мне никак нельзя
Atai wa tsumetai kara
Для этого я слишком холодна
Donna ni sabishikute
Как бы одиноко или грустно
Koishikutemo
Мне ни стало
Namida wa nagarenai no
Слёз всё равно я не пролью
Nee, dare ka kiite yo
Прошу, услышьте кто-нибудь
Atai wa hitori bocchi
Не оставляйте меня одну
Dare ka soba ni ite yo
Кто-нибудь, будьте рядом со мной
Dare ka atatamete yo
Кто-нибудь, согрейте меня
Soshite, sono mama
А затем, непременно
Tokete shimaitai
Хочу растаять от тепла
[/spoiler]
По какому поводу перевод песни? Просто сегодня я праздную небольшой праздник — свою первую годовщину на Кикаки. Да, ровно год назад я впервые зашёл в эту небольшую конференцию, буквально выставив перед собой первую часть «Волшебного эскиза» — «Сквозь все невзгоды», которую я перевёл в качестве «вступительного экзамена», и принял на себя первый удар критики по поводу ужасного эдита :) С тех пор много чего произошло. Размер моей папки с названием «Переводы» уже перевалил за один гигабайт, и прекращать увеличиваться она будет нескоро. Но я могу сказать с уверенностью: этот год был одним из самых насыщенных и интересных годов в моей жизни, и частично — благодаря переводам. Вы себе не представляете, как обычная творческая деятельность может изменить человека. Начать только с того, что за один год я выучил больше японского языка, чем за все предыдущие годы его изучения. Да чего там! Я выучил больше русского языка, чем за все предыдущие годы его использования! Мне же нужно оправдывать своё звание «Настоящего профессионала и лингвиста» ;)
Итак, я хочу от всего сердца поблагодарить весь авторский состав блога переводчиков Кикаки за этот год приятной и полезной (и, что важно, плодотворной!) совместной работы, и я очень надеюсь, что точно так же проработаю с вами ещё не один год!
В тринадцатой главе внезапно появляется персонаж, которого, наверное, можно было ожидать в этой манге меньше всего — Мория Сувако. Богиня горы, имеючи лягушачий нрав, разгуливала по бамбуковому лесу во время дождя, и забрела в Эйентей, где в то же время кролики пытались починить крышу. Там её и приняли «со всеми почестями». Кроме того, вся глава пестрит великим (даже для этой книги) множеством отсылок на всё, что только можно. В конце концов, чего ещё можно ожидать от Араты-сенсея…
Эта глава — про настоящую рыбалку. Тут есть и хороший улов, и сапоги, и подкормка, и ловля на живца, и выпивка, и закусь, и интриги, и купание в озере и даже Моко. Динамита, правда, не было, но дело к тому шло. Согласитесь, без Моко там не было бы и половины перечисленного. В конце концов, именно её соревнование с Кагуей за размер улова составляет весь сюжет этой главы…