Всем добрейшего дня!
Ровно 8 лет назад была опубликована первая запись в блоге «Кикаки», поэтому я от всего сердца поздравляю наш проект с днём рождения.
Спасибо всем кто трудился и продолжает трудиться в блоге, оказывал помощь в поиске материалов, и конечно же вам, дорогие читатели, отдельное спасибо!
Когда-то блог походил на экспо-центр, здесь работало много людей, каждый месяц происходило что-то новое, и это было хорошо.
Сейчас блог походит на тихий старый бар (Адам?), где не спеша потягивают виски самые старые и проверенные друзья, что на мой взгляд тоже неплохо.
(Впрочем, вы всегда можете вступить в наши ряды и слегка взбодрить это место.)
Недавно, выполняя небольшую уборку в рабочей папке я нашёл, в своём роде, раритетную вещь — это фрагмент крупной додзинси-сборника Gensou Hachiyou, посвящённый Чирно и Дайёсэй, проиллюстрированный Угацу Мацуки (Asatsuki Dou), который я перевёл ещё в январе 2013 года, но который до сих пор не был опубликован.
Полагаю, сегодня весьма подходящий день, чтобы это сделать (оформление и стиль могут показаться странными, но вот так я и переводил в 2013м).
Скачать (10,5Мб)
(upd 29.08: Блог был основан в 2009, а не в 2008, поэтому сперва я неправильно посчитал количество лет. Новость обновлена, приношу извинения.)
27 августа, 2017 | Переводчик: RainCat | Категория: Информация;
Шестнадцатая глава, в которой феи противостоят диким псам. А там, где есть дикие животные, есть и Касен. (благодаря ей) Ни одно животное не пострадало в ходе перевода этой главы. Насчёт фей гарантии не даются.
Скачать (16.3 Мб)
Пятнадцатая глава, в которой феи читают книжки, Рейму взломщик, а Мариса как всегда.
Скачать (20.2 Мб)
Среди других новостей, 11-го числа вышла полная версия шестнадцатой игры, Hidden Star in Four Seasons. Перевод, конечно же, уже сделан полностью и находится в стадии вычитки, и он доступен для скачивания через старый добрый патчер.
Скачать (42,5Мб)
Пиксив автора
Блог автора
Всем доброго вечера!
Сегодня мне отчего-то хочется отойти от привычного краткого формата комментария к записи и написать немного больше. Впрочем, если вы не хотите читать, ссылку для скачивания додзинси я опубликовал выше. В первую очередь, спасибо Myouren Kegra за то что обратил моё внимание на эту работу. Она довольно старая, 14 августа ей исполняется 7 лет и я вряд ли бы её заметил.
Сперва я планировал опубликовать перевод на день рождения блога (27 августа), но в итоге всё получилось несколько быстрее. Впрочем, не исключаю что и на день рождения блога у меня также найдётся что опубликовать. В любом случае, рекомендую заглянуть сюда 27го.
Сама работа невероятно красива. Не могу ручаться, но похоже автор ещё использовал карандаш и тушь на тот момент. Однако красота рисунков не единственное её достоинство. В проходных работах по «ОАД» мы часто видим глупую или комичную Ремилию, никчёмную Мейлин, и какую-то совершенно невзрачную Пачули, которая почти всегда находится в стороне.
В центре данной работы — человек Сакуя, она слаба телом, но сильна духом, но при этом всё равно остаётся девушкой шестнадцати лет;
Ремилия — действительно харизматичная госпожа, всегда знающая о всём наперёд, способная заботиться о своих соратниках и слугах;
Мейлин — легкомысленный на первый взгляд, но в действительности очень сильный ёкай;
Пачули — талантливый маг-ёкай, не лишённый человеческих эмоций и эмпатии.
Всё это вместе составляет картину, на мой взгляд, «комакана здорового человека». Впрочем, у каждого свой Генсокё и для вас эта работа может показаться совсем не такой хорошей.
В любом случае, мне всегда приятно добавлять новый тег автора в блог. На мой взгляд, чем больше авторов додзинси будет представлено в блоге, тем лучше.
На этой позитивной ноте я с вами ненадолго прощаюсь.
Пришло время этой главой закончить перевод и пятого тома, оставляя всего два впереди. В этой главе мы узнаем, что же творится с торговцем солью и лошадьми в деревне, и как Рейму разрешит эту проблему, чтобы сохранить баланс между людьми и ёкаями.
И да, помимо этого тоже есть пара новостей. В первую очередь, как некоторым из вас должно быть уже известно, позавчера вышла последняя, 53-я глава Судзунаана, на чём серия пока что заканчивается. На данный момент никаких планов на продолжение не озвучивалось, но будем надеяться, что сам Судзунаан и его дешифрующая обитательница будут и дальше появляться в других официальных работах Зуна.
Я постараюсь в ближайшее время ускорить темп публикации глав, чтобы догнать серию до конца, но эта работа точно не закончится до тех пор, пока не выйдет в продажу весь седьмой том, что должно произойти осенью.
Ну и насчёт публикации глав, ещё объявление от меня — всю следующую неделю я проведу на конференции в США, поэтому вполне возможно, что в это время новых глав не будет. Собственно, по этой же причине глав в последнее время было маловато, ибо я по уши в приготовлениях, но-о-о когда я вернусь (и дальше по привычному тексту)
Также объявление на отвлечённую тему — команда Кикаки, следуя моде интернетов, некоторое время назад сменила своё постоянное средство коммуникации со скайпа на дискорд, и поскольку он такой удобный и настраиваемый, мы также предлагаем вам, читателям, присоединиться к нашему серверу, если вы хотите пообщаться или просто полуркать. Ссылка на инвайт находится на нашей странице контактов.
И последнее — скоро выходит 16-я игра, и уже по интернету разошлась традиционная обложка с силуэтом главного босса, хотя на этот раз это больше похоже на несколько силуэтов. Зун обещал сделать босса легко узнаваемым, и в принципе интернет сейчас уже твёрдо убеждён, что этим боссом будет божество Матара-дзин. Команда тохопатчера обещает добавить поддержку игры в первый же день после её выхода, так что и мы сразу же возьмёмся за перевод на русский язык, а когда закончим — обязательно дадим вам знать.
На этом пока всё. Приятного прочтения!
Скачать (27.0 Мб)
Лёгкая комедийная история о «любовном треугольнике» между Вакасагихимэ, Кагеро и Кагуей. Похоже, автор от души повеселился, выстраивая отношения между персонажами. Данная работа служит развитием истории о том как Кагеро подружилась с Кагуей.
Оригинальное название при прочтении создаёт игру слов: «якидзакана но бара:до», а именно «якидзакана» может быть прочтено как «завидующая рыба» так и «жареная рыба». От любви можно и поджариться ненароком, не так ли?.. Поскольку работа комедийная, а комедии я перевожу нечасто (как и вообще что-либо в последнее время), я позволил себе немного отступить от своего привычного строго стиля. Надеюсь, вам понравится.
P.S.
Извините, кажется вес страниц не совсем соответствует качеству. Я заметил ошибку слишком поздно, но больше этого не повторится.
P.P.S
Следующая работа скорей всего будет готова к дню рождения блога.
Скачать (27Мб)
|
|