Пришло время для новой истории. Тохо Ибаракасэн — новая официальная тохо-манга от ZUN’a, на этот раз в качестве художника Ая Азума. Манга особо примечательна тем, что в ней мы знакомимся с новым женским (ну кто бы мог подумать) персонажем по имени Ибара Касэн. Рисовка может показаться не очень качественной, но к ней быстро привыкаешь.
По правде, не совсем тот Генсокё, который мне нравится, хоть и достаточно близок к оригинальному миру. Но поскольку незаконченные переводы лучше заканчивать быстро, я решил не медлить с этим клипом. Содержит немного английского языка, поскольку он присутствовал в японском оригинале. Для особых ревнителей русского языка:«Can you feel my heart?» — можешь ли ты чувствовать/слышать моё сердце? «Can you feel my beat?» — можешь ли ты чувствовать/слышать мой ритм? «Smile» — улыбнись.
Новая полноценная работа с последнего комикета от автора страйпов «Почта Генсокё». Следовательно, вторая арка. Вселенная этого автора наполняется новыми деталями. В первой арке можно было видеть отсылки к этой истории и вот теперь эта додзинси. Кхм, вобщем стиль особо не изменился, отличная рисовка, смесь кавая с коваем как обычно выносит сознание, и согревающая душу концовка.
Последняя и самая драматичная додзинси из серии автора ichinose про Алису и Марису. Шаблон очень хорошо знаком опытным читателям додзинси по тохо, однако его исполнение побудило меня перевести эту работу.
Добрый вечер. Сегодня особенный день: ровно год со дня первой записи. Как верно говорят умные люди, человек всегда переоценивает объём работы, способный сделать за месяц и недооценивает за год. Взгляните на архив. А год назад было только три додзинси, переведённых не лучшим образом. С гордостью могу сказать: нашим блогом проделана огромная работа по переводу тохо… нет, не так. Проделана огромная работа по знакомству с тохо российского фендома, его поддержка и расширение. И пусть пока многие с пренебрежением относятся к нашему труду, я уверен что это не помешает, а наоборот, даже поможет развитию. Спасибо всем, кто помогает мне на этом пути. А теперь вперёд — за новый горизонт в новый творческий год!
Думаю, для начала не помешало бы прокомментировать название. В оригинале имеем нечто, звучащее как «Рорингу Дзетто Наму(юг)Санда!» Что по смыслу можно перевести как «Крутящееся Реактивное Воздушное Судно «Южный Гром» — звучит круто, но мы-то с вами знаем, что второй смысл «Намусан(да)» — это коронная фраза Хидзири. Банальная игра слов, которую на русском естественно не передать.
В самой додзинси нет ярко-выраженного, на мой взгляд, сюжета. Однако, она полнится местами такими забавными моментами, что я не удержался от перевода.