Наконец-то я закончил этот перевод. Огромное спасибо RainCat’у за перевод первой части и MusCat’у за помощь с клином.
«Весь мир — театр, а люди в нём — актёры.» — это высказывание справедливо и для Генсокё. Эта пьеса от мастера трагедии Угацу Мацуки расскажет нам о тяжёлом бремени жрицы Хакурей и её роли на сцене Генсокё.
Ну что ж. Свершилось, что ли. Наконец-то перевод додзинси Chirei de закончен — и вот он, перед вами. Начался перевод ещё в августе, и продлился до сегодняшнего дня. Виной всему то, что у меня были длинные застои, которые я заполнял другими переводами. Но в результате я всё-таки его закончил.
Откровенно говоря, я обычно стараюсь не сравнивать одни свои переводы с другими, но этот, почему-то, мне нравится больше всех. Если не считать Инаб и Кориндо, то он занимает абсолютное первое место по качеству и трудозатратам. Одного только текста в этом переводе — десять тысяч и шестнадцать слов (для справки, все главы Инабы вместе взятые всего в три раза больше). Добавить ещё эти… цветные странички… и… разноцветный текст… да-а… Мы с Малевичем в этом плане — братья по несчастью. Плюс странички тут подлые. Их, на первый взгляд, всего 76. Но на самом деле, их в несколько раз больше. Сами увидите, почему.
В общем, не стоит об этом. Стоит рассказать о самой додзинси.
А додзинси эта — одна из работ весьма продуктивного и интересного автора Караагэ Таро, и её порой называют лучшей предысторией к игре Subterranean Animism. Вполне заслуженно, смею добавить. Как вы можете заметить, он обладает своеобразным стилем рисовки. Что ещё более характерно, но не столь заметно — стиль повествования. Раньше я особо не замечал разницы между текстовым наполнением в разных додзинси (японский и английский языки менее подвержены стилистическому преобразованию, нежели русский), но рассказ Караагэ выглядит живее и органичнее, чем другие. По крайней мере, из тех, что я переводил. Так что да, работа вполне своеобразная, и определённо стоит внимания.
Но об этом тоже не стоит. Я мог бы распинаться на эту тему не час и не два, но стена блога — не лучшее для этого место.
Добавлю только одно.
Сегодня, восьмого января, исполнилось ровно два года с того дня, как я впервые зашёл в конференцию блога Кикаки. Ничего себе. Целых два. Так что поздравляю вас со своим юбилеем. А эта додзинси будет вам подарком.
Вера — больной вопрос не только в Генсокё, но и для всего японского синтоизма. Да что там, весь мир им страдает. И именно это мы видим в очередном клипе от нашего старого доброго Камса. Музыка на этот раз не является ремиксом на тему из тохо, но к клипу она подходит как нельзя лучше.
То, как Камс предоставляет интересные сюжеты в «интересной» форме и вправду не может оставить зрителя равнодушным. Этот клип рассказывает об истории храма Мория, начиная с великой битвы на поле Сува, в которой победительницей вышла Канако. С тех пор храм на пару тысячелетий оказался под её контролем, и несколько лет назад, во время событий Mountain of Faith, его обитатели приняли решение переселиться в Генсокё, поскольку люди реального мира перестали верить в богов. А когда в бога не верят, он исчезает. И вот, переселившись в другой мир, Санае, Сувако и Канако начали агрессивными темпами насаживать веру в себя, начав свой миссионерский поход с горы ёкаев. В клипе также фигурируют отсылки к популярным агитационным высказываниям и плакатам (их трудно не заметить). Например, на 1:55 написано «Маморитай кё га ару» — переиначенный вариант «Маморитай моно га ару», т.е. фраза «У меня есть то, что я хочу защитить» превратилась в «У меня есть родина, которую я хочу защитить», при этом «кё» — это последний кандзи из слова «Генсокё», который означает или «деревня» или «родной край». Изображение с Санае (2:28) — это листовка, на которой написано: «Внутри меня что-то проснулось», второе (2:35) гласит «Есть ли бог? Если да, то где?», ну а насчёт Big Sister is watching you и Age of Misyaguzi, думаю, объяснять не надо.
И снова я с песней. На этот раз намного более энергичной и эпичной, и даже с видеорядом! «Всесветный Хисотенсоку» — один из моих любимых ремиксов. Всегда, когда у меня настроение ни к чёрту, я его включаю, и сразу заряжаюсь ядерной энергией на весь день. Сама песня так и отдаёт духом какой-нибудь беспредельно пафосной мехи девяностых. И вот недавно, после очередного его прослушивания, я просто открыл ворд и настрочил перевод. А потом было лень таймить субтитры, как всегда >_>
В клипе, к которому я сделал субтитры, представлена неполная версия песни (как и в любом опенинге к аниме), а полный перевод я оставлю здесь, под «спойлером». Поэтому не забудьте и полную версию послушать, её нетрудно найти на ютубе, забив следующий набор знаков: 全人類ノ非想天則 (не хочу ссылку оставлять, поскольку она может когда-нибудь побиться, а я не замечу)
[spoiler]
Распростёрлась тень гигантская, словно мира цитадель
Длинной сто девять метров, весом две тонны этот исполин
Дабы силой древней мир сей защитить
Все надежды наши на спину его сейчас же возложим!
В слезах тонущий Генсокё освети,
Не медли, засвети, засияй! Супер-Робоот!
Ядерное слияние завершено на 97%! Хисотенсоку, запуск!
Ярости Десница! Длань Беспристрастья! Дабы зло навеки раскрошить
Разрывное даммаку! Взрывое даммаку! С силы всей на врага обруши
Кулак Надежды! Кулак Желаний! Дабы улыбки несчатным вернуть
Клинок Непорочный! Безупречный Воин!
Это Мечт Исполин… Хисотенсоку!
Бессмертный Восточный Ветер страх весь бурею сметёт
Вихрем крутись, Ураган Восьми Холмов, яви силу чудесную свою!
Нетленный ядер синтез, гейзер адского огня,
Подымись же, Онбасира! Запуск не проспи!
Боевой дух, что в сердце спит, огнём ярким ты зажги,
И его сильный свет излучай! Супер-Робоот!
Маленькая девочка увидела по телевизору передачу про то, как злые люди убивают беззащитных животных. Маленькой девочке стало жалко зверюшек, и она поклялась наказать злых людей. А добрые боги решили ей в этом помочь.