Ну что ж. Свершилось, что ли. Наконец-то перевод додзинси Chirei de закончен — и вот он, перед вами. Начался перевод ещё в августе, и продлился до сегодняшнего дня. Виной всему то, что у меня были длинные застои, которые я заполнял другими переводами. Но в результате я всё-таки его закончил.
Откровенно говоря, я обычно стараюсь не сравнивать одни свои переводы с другими, но этот, почему-то, мне нравится больше всех. Если не считать Инаб и Кориндо, то он занимает абсолютное первое место по качеству и трудозатратам. Одного только текста в этом переводе — десять тысяч и шестнадцать слов (для справки, все главы Инабы вместе взятые всего в три раза больше). Добавить ещё эти… цветные странички… и… разноцветный текст… да-а… Мы с Малевичем в этом плане — братья по несчастью. Плюс странички тут подлые. Их, на первый взгляд, всего 76. Но на самом деле, их в несколько раз больше. Сами увидите, почему.
В общем, не стоит об этом. Стоит рассказать о самой додзинси.
А додзинси эта — одна из работ весьма продуктивного и интересного автора Караагэ Таро, и её порой называют лучшей предысторией к игре Subterranean Animism. Вполне заслуженно, смею добавить. Как вы можете заметить, он обладает своеобразным стилем рисовки. Что ещё более характерно, но не столь заметно — стиль повествования. Раньше я особо не замечал разницы между текстовым наполнением в разных додзинси (японский и английский языки менее подвержены стилистическому преобразованию, нежели русский), но рассказ Караагэ выглядит живее и органичнее, чем другие. По крайней мере, из тех, что я переводил. Так что да, работа вполне своеобразная, и определённо стоит внимания.
Но об этом тоже не стоит. Я мог бы распинаться на эту тему не час и не два, но стена блога — не лучшее для этого место.
Добавлю только одно.
Сегодня, восьмого января, исполнилось ровно два года с того дня, как я впервые зашёл в конференцию блога Кикаки. Ничего себе. Целых два. Так что поздравляю вас со своим юбилеем. А эта додзинси будет вам подарком.
Скачать (43.8 Мб)
Блог автора
8 января, 2014 | Переводчик: Cyrus Vorazan | Категория: Додзинси; Тэги: [Karaageyasan], Каэмбё_Рин, Кисумэ, Комэйдзи_Койси, Комэйдзи_Сатори, Котия_Санаэ, Мидзухаси_Парси, Мория_Сувако, Рэйудзи_Уцухо, Хосигума_Юги, Ямамэ_Куродани, Ясака_Канако;
В Генсокё начался шторм. Непрекращающийся дождь грозит обернуться катастрофой для неподготовленных к таким условиям иллюзорных созданий. Рейму, как обычно, вылетела разбираться с причиной инцидента, богами погоды. Вот только выяснилась маленькая загвоздка — никто не виноват.
Что делать?
Скачать (73,33 мб)
Блог.
Спасите! Реальность начинает съедать моё свободное время!
Всё-таки, с Сараем сложно конкурировать в искромётности юмора…
18 октября, 2013 | Переводчик: Malevich | Категория: Додзинси; Тэги: [Yakumi_Sarai], Ибуки_Суйка, Идзаёй_Сакуя, Инубасири_Момидзи, Камисирасава_Кэйнэ, Кирисамэ_Мариса, Кумой_Итирин, Маргатроид_Алиса, Мидзухаси_Парси, Минамицу_Мураса, Мононобэ_но_Футо, Моритика_Ринноскэ, Мория_Сувако, Рэйсэн_Удонгэин_Инаба, Сямэймару_Ая, Тоёсатомими_но_Мико, Фудзивара_но_Моко, Хакурэй_Рэйму, Хидзири_Бякурэн, Химэкайдо_Хататэ, Хинанави_Тэнси, Хиэда_но_Акю, Хун_Мэйлин, Ягокоро_Эйрин, Якумо_Юкари, Ямамэ_Куродани;
Обычный буддистский храм — дом для ёкаев, которые примирились со своей звериной натурой и решили жить друг с другом в согласии. И людей не трогают. Ведь если захочется есть, то всегда можно воспользоваться огородом, стабильно приносящим наивкуснейшие урожаи. Вот только за улыбками обитателей может хранится не один страшный секрет, а скелеты можно спрятать не только в шкафу.
Скачать (27,3 мб)
Предупреждение! Данное произведение содержит сцены гуро и не рекомендуется к прочтению людям с тонкой душевной организацией!
18 ноября, 2012 | Переводчик: Malevich | Категория: Додзинси; Тэги: [Yakumi_Sarai], 16+, Каэмбё_Рин, Кёко_Касодани, Кумой_Итирин, Мамидзо_Футацуива, Минамицу_Мураса, Назрин, Торамару_Сё, Хидзири_Бякурэн, Ходзю_Нуэ, Ямамэ_Куродани;
«Сессия — не повод отлынивать от переводов!» — так подумалось мне, прилежному студенту, который, как и все, может во время сессии заниматься чем угодно, кроме учёбы :)
Таким образом появился перевод очередной додзинси от уже знакомого нам автора «No More Bad End», Аннюя Акадако. Эта история вышла как цифровой комикс вскоре после выхода 11-й игры, Чирейдена, и состоит из двух частей: додзинси про события «Тихого Грешника в Синем», и додзинси про события, собственно, «Подземного Анимизма». Луна — Подземелье, расстояние равно… 384403 километрам. Юмор и особая милейшая рисовка Акадако присутствуют в избытке, наслаждайтесь!
Скачать (12.5 Мб)
10 мая, 2012 | Переводчик: Cyrus Vorazan | Категория: Додзинси; Тэги: [Ennui_Akadako], Ватацуки_но_Ёрихиме, Ватацуки_но_Тоёхиме, Каэмбё_Рин, Кирисамэ_Мариса, Комэйдзи_Койси, Комэйдзи_Сатори, Мидзухаси_Парси, Рэйудзи_Уцухо, Скарлет_Ремилия, Хакурэй_Рэйму, Хосигума_Юги, Юмор, Ягокоро_Эйрин, Якумо_Юкари, Ямамэ_Куродани;
Помните, не все рок-концерты одинаково полезны! Особенно, если вы Сатори. И ещё более особенно, если вам есть, что скрывать =3
Скачать (~21мб)
P.s. 100-ая додзя на Кикаки!
Милая додзя про Орин, от автора оригинальной にょろーん ちゅるやさん (Nyoron Churuya-san),
Utsura Uraraka.
Скачать (~22мб)
|
|