Всем привет! Так получилось, что и вторая моя работа не из простых, и на это есть весьма весомая причина.
А причина — это День Рождения сего замечательного блога. Хочу от всей души поздравить с этим праздником команду блога, бывших её членов, а также тех, без кого вся наша деятельность не имела бы никакого смысла — наших читателей. Желаю Кикаки дальнейшего процветания, больше читателей и больше переводов, разумеется!
Какой же День Рождения без подарка? Прошу, работа небезызвестного сёркла Felis Ovum, Fairly Frail Fairy Tale. Эта работа содержит в себе две истории, написанные согласно преданиям фей, и иллюстрированные в неповторимом стиле katzeh’a. Первая история расскажет нам о Чирно и её воображаемой подруге, а вторая поведает нам о дружбе Риггл и её подругой бабочкой. Приятного чтения.
Для всех кто ждал, надеялся и верил, готова новая финальная версия перевода аниме Генсо Мангекё 2.
Отличия от предыдущей версии:
1) Нет японских субтитров
2) Видео является достаточно грамотным апескейлом до 576р (1024х576) (да, похоже, 720р мы так и не увидим)
3) Исправлены неточности перевода в паре мест.
4) Добавлен перевод опенинга и эндинга.
После инцидента с подземным солнцем, люди и ёкаи собрались на вечеринку в честь примирения. Шамеймару Ая приносит с собой старый выпуск своей газеты, в котором описывается инцидент алого тумана. Герои придаются воспоминаниям, но, вдруг, Мариса заявляет, что её вклад в решение этого инцидента не оценён и начинает свой рассказ…
Заметки по переводу и видео:
1) Перевод выполнен с японских субтитров
2) В видео вшита любительская японская озвучка (в оригинале персонажи не озвучивались).
3) Отсутствует перевод песен, именно поэтому v0.8
4) Заливаться на YouTube не будет до тех пор, пока не выложат равки с soft-hard субтитрами, как это было с первой частью (буду признателен, если поделитесь).
5) Из-за наличия только hard субтитров, мои размещены сверху.
Посвящается всем фанатам Чирно! Клип вышел в рамках крупного сборника PVD (Pig Video Desu) ButaOtome на 83ем комикете. Клип выражает чувства Чирно, возникающие из-за сезонной разлуки с Летти. Также в клипе можно заметить множество пародий и отсылок на другие популярные клипы и мемы.
Давненько я не переводил песен, да? Ну вот, исправляем упущение.
Эта песня для меня очень символичная. Она одна из первых тохоремиксов, которые я вообще слышал. То есть, послушал я её тогда, когда ещё и тохофагом не был — видел Bad Apple, видел реплеи, но даже не подозревал про существование какого-либо комьюнити и вообще всей красоты Проекта Тохо. Поэтому эту песню я считаю одним из маячков, которые меня к ней привели. Я вообще в тему Тохо пришёл через музыку (клацая под тохоремиксы в «Osu!»), и нередко щекочу своё чувство ностальгии прослушиванием старых песен. Но «Одинокая спящая девочка» отличается тем, что я хотел её перевести с момента прослушивания. Прошло три года, и перевод готов. Быстро, ага? Но раньше я перевести её не мог, слишком трудно было. Но первые строчки перевода появились ещё с первого прослушивания. Уж очень запала мне в душу песня про одинокую фею Чирно, которая до сих пор занимает верхние позиции в моём плейлисте тохоремиксов.
Название песни: Sonna yume wo mita no ~ Lonely Dreaming Girl
Вокал: Tama
Альбом: World’s End Garden
Также спасибо за небольшую редактуру Рейнкету и Хошизоре
По какому поводу перевод песни? Просто сегодня я праздную небольшой праздник — свою первую годовщину на Кикаки. Да, ровно год назад я впервые зашёл в эту небольшую конференцию, буквально выставив перед собой первую часть «Волшебного эскиза» — «Сквозь все невзгоды», которую я перевёл в качестве «вступительного экзамена», и принял на себя первый удар критики по поводу ужасного эдита :) С тех пор много чего произошло. Размер моей папки с названием «Переводы» уже перевалил за один гигабайт, и прекращать увеличиваться она будет нескоро. Но я могу сказать с уверенностью: этот год был одним из самых насыщенных и интересных годов в моей жизни, и частично — благодаря переводам. Вы себе не представляете, как обычная творческая деятельность может изменить человека. Начать только с того, что за один год я выучил больше японского языка, чем за все предыдущие годы его изучения. Да чего там! Я выучил больше русского языка, чем за все предыдущие годы его использования! Мне же нужно оправдывать своё звание «Настоящего профессионала и лингвиста» ;)
Итак, я хочу от всего сердца поблагодарить весь авторский состав блога переводчиков Кикаки за этот год приятной и полезной (и, что важно, плодотворной!) совместной работы, и я очень надеюсь, что точно так же проработаю с вами ещё не один год!