В этой главе феи пытаются создать лето своими руками и узнают про сюжет шестнадцатой части.
Скачать (32.3 Мб)
Да уж, давно я ничего не постил. Но это не значит, что я умер (или не только, по крайней мере). Помимо моей общей занятости и смены профессии, как вы можете знать, у поедателей лотоса появился официальный английский перевод, из-за чего произошли некоторые сбои в поставке равок. В итоге я пришёл к выводу, что лучше всё-таки их переводить не с выходом каждой главы, а с выходом каждого тома, поскольку в томовых версиях могут быть некоторые правки или улучшенный арт, и по какой-то неизвестной причине, цифровые томы тохоманги релизятся в Тайвани с намного лучшим качеством, лучше даже чем японский оригинал. Но если вы скучаете по переводам онгоинговых журнальных глав — оставьте комментарий, а то до сих пор я от читателей получал ответы в духе «я всё равно не читаю пока всё не выйдет».
Кроме того, до нового детектива Сатори у меня руки ещё не дошли, и с осени работа над феями стала довольно нерегулярной, но у меня есть и хорошие новости — за последний месяц я много чего догнал по нескольким проектам, так что фей скоро выложу до самого конца, и возможно ещё некоторые другие вещи, над которыми время от времени работал. Как говорится, оставайтесь на линии.
С наступающим, дорогие читатели!
Помните, как я в своём прошлом посте сказал «если хотите помочь с переводом, обращайтесь ко мне»? Внезапно, так и случилось, хоть и не совсем ожидаемым образом. В общем, сегодня у меня для вас есть важное объявление: отныне серия Visionary Fairies in Shrine будет переводиться в сотрудничестве с командой переводчиков из группы Extreme Russian Fandom for Touhou, или ERFFT. Мы договорились, что перевод будет с меня, а клин и эдит с них, и соответственно вы заметите, что на страничке кредитов их вклад будет упоминаться отдельно. Считайте, что они работают как отдельная от Кикаки группа, и у нас просто коллаборация на этот проект. Ну и как обычно, перед публикацией перевод будет проходить редактуру от всех, у кого есть какие-либо замечания.
Как вы можете представить, разделение обязанностей по феям добавило мне возможности заниматься другими переводами, поэтому я успел нагнать упущенное по поедателям лотоса и детективу Сатори, и даже начал работать над некоторыми давно запылившимися проектами, и даже почувствовал некоторый свет в конце тоннеля переводов. Так что в 2021 году, как обычно, ожидайте больше постов, а мы будем ожидать вас на наших страницах.
Спасибо всем, кто пережил вместе с нами 2020-й год. Было непросто, но мы это сделали. Надеюсь, в 2021-м у нас будет возможность дать вам ещё много переводов, а у вас будет возможность много их читать.
Скачать (39.1 Мб)
И тут я ещё хотел бы открыть одну нерегулярную рубрику. Уверен, многие из вас уже успели прочитать эту мангу на английском, и многие из вас слышали (возможно от меня), что английский перевод тоже не идеален. Со временем я всё-таки выработал привычку сохранять ошибки англоперевода, когда я их вижу, поэтому периодически буду их кидать под спойлер к своим переводам. Это будет как небольшая работа над ошибками, и я буду стараться избегать придирок к «вольному» переводу, концентрируясь больше именно на неправильной трактовке оригинала. Сразу скажу, что я знаком с переводчиком официальной тохоманги на английский (Clarste), и я считаю его вполне компетентным человеком, но он, как и все мы, тоже может допускать ошибки (особенно если дело касается пословиц или цитат). Если я их замечаю своевременно, то в личном порядке я ему об этом сообщаю, но часто некоторые из ошибок я вижу только тогда, когда сам задумываюсь, как бы перевести этот же текст на русский.
Начнём мы прямо здесь. Если вы считаете это интересным материалом — дайте знать, и я буду уделять некоторое время таким постам и в будущем.
Спойлер |
SelectПоказать> |
В третьей главе есть одна большая ошибка, которой предшествует одна маленькая на той же странице.
Тут ошибка в «when used as a roof». Конечно, тростник можно использовать в качестве крыши, но в оригинале здесь написано «если прислонить его к крыше», и на картинке чётко видно, что именно так он и используется.
И тут серьёзная ошибка. Прежде, чем я объясню её в деталях, вот вам немного японской лексики, чтобы было понятней:
考える (кангаэру) — думать
葦 (ёси) — тростник
は/である (ва/дэару) — это/является
ある (ару) — существует
人間 (нингэн) — человек
可能性 (каносэй) — возможность
も (мо) — также
В моём переводе вы увидите примечание, что Зун здесь пародирует Блеза Паскаля. Паскаль писал так: «Человек — всего лишь тростник, самый слабый в природе, но это мыслящий тростник». Соответственно, Зун говорит (буквально) «Также существует возможность, что мыслящий тростник — это человек». Так что англоперевод здесь воспринял 考える葦 (кангаэру ёси) как «если подумать, то тростник…», хотя в таком случае в оригинале должно было быть 考えると葦 (кангаэру то ёси). Дальше — 葦は人間である可能性もある (ёси ва нингэн дэару каносэй мо ару) было переведено как «тростник олицетворяет человеческий потенциал», хотя «дэару» явно указывает на значение, что «тростник является человеком», и «каносэй мо ару» буквально переводится как «также существует возможность». Если бы тростник олицетворял человеческий потенциал, в оригинале должно было быть 葦は人間の可能性である (ёси ва нингэн но каносэй дэару), хотя «каносэй» обычно не используется в таком виде в значении «потенциал».
|
Приветствую, дорогие читатели. Это снова Л. Прошу прощения за задержку. Вот и 5 глава. И снова храм Хакурей. Сначала его посещает жрица арахитогами, за ней — сбежавшая лисица, ну и вишенка на торте — безумный демон собственной персоной (да ещё и не с пустыми руками!). Казалось бы, ситуация плачевна, но вот (почти) неожиданно на сцену выходит пара тэнгу, которым явно небезразлична судьба их соратницы. Удастся ли им остановить безумного демона? И как там дела у мастеров по разрешению инцидентов?
Скачать (24,4 Мб).
Pixiv автора
22 ноября, 2020 | Переводчик: L | Категория: Додзинси; Тэги: [Judo Fuu], Ибуки_Суйка, Идзаёй_Сакуя, Инубасири_Момидзи, Кадзами_Юка, Кирисамэ_Мариса, Компаку_Ёму, Котия_Санаэ, Маргатроид_Алиса, Нолидж_Пачули, Онодзука_Комати, Рэйсэн_Удонгэин_Инаба, Скарлет_Ремилия, Сямэймару_Ая, Хакурэй_Рэйму, Химэкайдо_Хататэ, Хинанави_Тэнси, Чирно, Якумо_Ран, Якумо_Юкари;
Приветствую вас, дорогие читатели. Это Л. Надеюсь, кётэнгу ещё не утомил вас. Вот и последний театр военных действий — Особняк Алой Дьяволицы. Подземцы пришли требовать аннексию поместья Скарлет. Сумеет ли Подземное Солнце навредить вампиру? Где же «мастера по разрешению инцидентов», когда они так нужны? Пора бы им уже браться за дело, иначе в Генсокё камня на камне не останется!
Скачать (27, 6 Мб).
Pixiv автора
15 ноября, 2020 | Переводчик: L | Категория: Додзинси; Тэги: [Judo Fuu], Ибуки_Суйка, Идзаёй_Сакуя, Кадзами_Юка, Каэмбё_Рин, Кирисамэ_Мариса, Компаку_Ёму, Маргатроид_Алиса, Нолидж_Пачули, Онодзука_Комати, Рэйсэн_Удонгэин_Инаба, Рэйудзи_Уцухо, Скарлет_Ремилия, Скарлет_Фландр, Сямэймару_Ая, Хакурэй_Рэйму, Хинанави_Тэнси, Хун_Мэйлин, Чирно;
Вновь приветствую вас, дорогие читатели. Это Л. Вот и первая глава. Специально для «анонима». Ая начала действовать, и мирное время подошло к концу. «Кто владеет информацией, тот владеет миром». Казалось бы, как какая-то газетёнка может спровоцировать ожесточённый конфликт? Да очень просто, достаточно лишь надавить на больное. И Ая это понимает.
Скачать (14,0 Мб).
Pixiv автора
7 ноября, 2020 | Переводчик: L | Категория: Додзинси; Тэги: [Judo Fuu], Дайёсэй, Кирисамэ_Мариса, Коакума, Маргатроид_Алиса, Нолидж_Пачули, Сямэймару_Ая, Хакурэй_Рэйму, Хинанави_Тэнси, Чирно;
Все готовятся ко сну по разному, у всех свои предпочтения того, где, с кем и как провести это время. В общем, все отлично проводят время, даже перед сном.
Скачать (5,90Мб)
P.S. Хм… И всё-таки это гибрид додзинси и ёнкомы… Ну и ладно.
5 апреля, 2020 | Переводчик: Lord Devastator | Категория: Додзинси; Тэги: [Mimoto], Дайёсэй, Идзаёй_Сакуя, Кидзин_Сэйдзя, Кирисамэ_Мариса, Маргатроид_Алиса, Мидзухаси_Парси, Скарлет_Ремилия, Скарлет_Фландр, Сукуна_Синмёмару, Фудзивара_но_Моко, Хакурэй_Рэйму, Хорайсан_Кагуя, Хосигума_Юги, Хун_Мэйлин, Чирно, Якумо_Юкари;
|
|