В этой главе феи спасают Генсокё. И ещё Ад заодно.
Скачать (64.1 Мб)
Вот и закончилась четвёртая, и пока что последняя, манга про фей. Будет ли когда-нибудь пятая? Кто знает, но я лично очень на это надеюсь. Несмотря даже на то, что происходило в третьем томе, я всегда с удовольствием возвращаюсь к лёгкости и беззаботности этой серии.
Но пока что я могу поставить точку на этом проекте и уделить больше внимания другим. У меня всё ещё есть пара интересных штук на публикацию, и помимо этого из официальной манги остаются только поедатели лотоса и детектив Сатори, и мне всё ещё надо доперевести тохо 17.5. Как и со всеми играми тасофро, у неё есть куча технических проблем, из-за которых поддержка тохопатчера сильно задерживается, поэтому изначально я думал отложить перевод до тех пор, пока не смогу его нормально протестировать. Но раз уж у меня появилось немного времени до того, как я займусь следующим проектом, почему бы не сделать это сейчас? А чтобы дать делу хороший старт, начнём его вживую — послезавтра (9 января) я планирую устроить переводческий стрим на своём канале примерно в 14:00 по мск где под музыку и разговоры я постараюсь перевести игру настолько, насколько меня хватит, так что заглядывайте.
Помимо этого, на отдельной странице проекта вы теперь можете скачать каждый из трёх томов целиком, для тех кто не любит выкачивать каждую главу по отдельности. Единственное их отличие от обычных архивов в том, что в них есть обложки, оглавления и послесловия авторов, которые тоже можете прочитать если вам интересно.
7 января, 2022 | Переводчик: Cyrus Vorazan | Категория: Официальная манга; Тэги: [ZUN], Кавасиро_Нитори, Кирисамэ_Мариса, Клаунпис, Лапислазули_Гекатия, Луна_Чайлд, Матара_Окина, Санни_Милк, Стар_Сафайр, Хакурэй_Рэйму, Чирно, Этернити_Ларва;
В этой главе Гекатия объясняет свой хитрый план, а феи собираются на войну.
Скачать (40.5 Мб)
6 января, 2022 | Переводчик: Cyrus Vorazan | Категория: Официальная манга; Тэги: [ZUN], Кавасиро_Нитори, Кирисамэ_Мариса, Клаунпис, Лапислазули_Гекатия, Луна_Чайлд, Санни_Милк, Стар_Сафайр, Хакурэй_Рэйму, Чирно, Этернити_Ларва;
В этой главе продолжается расследование проблем с силами природы, и внезапно появляется кое-кто, кто объясняет, что же происходит. Новости, естественно, не радужные.
Скачать (32.6 Мб)
5 января, 2022 | Переводчик: Cyrus Vorazan | Категория: Официальная манга; Тэги: [ZUN], Кавасиро_Нитори, Кирисамэ_Мариса, Клаунпис, Лапислазули_Гекатия, Луна_Чайлд, Санни_Милк, Стар_Сафайр, Хакурэй_Рэйму, Чирно;
В этой главе с силами природы происходит что-то странное, и это мешает летнему веселью фей. Феи отправляются расследовать.
Скачать (31.1 Мб)
В этой главе феи пытаются создать лето своими руками и узнают про сюжет шестнадцатой части.
Скачать (32.3 Мб)
Да уж, давно я ничего не постил. Но это не значит, что я умер (или не только, по крайней мере). Помимо моей общей занятости и смены профессии, как вы можете знать, у поедателей лотоса появился официальный английский перевод, из-за чего произошли некоторые сбои в поставке равок. В итоге я пришёл к выводу, что лучше всё-таки их переводить не с выходом каждой главы, а с выходом каждого тома, поскольку в томовых версиях могут быть некоторые правки или улучшенный арт, и по какой-то неизвестной причине, цифровые томы тохоманги релизятся в Тайвани с намного лучшим качеством, лучше даже чем японский оригинал. Но если вы скучаете по переводам онгоинговых журнальных глав — оставьте комментарий, а то до сих пор я от читателей получал ответы в духе «я всё равно не читаю пока всё не выйдет».
Кроме того, до нового детектива Сатори у меня руки ещё не дошли, и с осени работа над феями стала довольно нерегулярной, но у меня есть и хорошие новости — за последний месяц я много чего догнал по нескольким проектам, так что фей скоро выложу до самого конца, и возможно ещё некоторые другие вещи, над которыми время от времени работал. Как говорится, оставайтесь на линии.
С наступающим, дорогие читатели!
Помните, как я в своём прошлом посте сказал «если хотите помочь с переводом, обращайтесь ко мне»? Внезапно, так и случилось, хоть и не совсем ожидаемым образом. В общем, сегодня у меня для вас есть важное объявление: отныне серия Visionary Fairies in Shrine будет переводиться в сотрудничестве с командой переводчиков из группы Extreme Russian Fandom for Touhou, или ERFFT. Мы договорились, что перевод будет с меня, а клин и эдит с них, и соответственно вы заметите, что на страничке кредитов их вклад будет упоминаться отдельно. Считайте, что они работают как отдельная от Кикаки группа, и у нас просто коллаборация на этот проект. Ну и как обычно, перед публикацией перевод будет проходить редактуру от всех, у кого есть какие-либо замечания.
Как вы можете представить, разделение обязанностей по феям добавило мне возможности заниматься другими переводами, поэтому я успел нагнать упущенное по поедателям лотоса и детективу Сатори, и даже начал работать над некоторыми давно запылившимися проектами, и даже почувствовал некоторый свет в конце тоннеля переводов. Так что в 2021 году, как обычно, ожидайте больше постов, а мы будем ожидать вас на наших страницах.
Спасибо всем, кто пережил вместе с нами 2020-й год. Было непросто, но мы это сделали. Надеюсь, в 2021-м у нас будет возможность дать вам ещё много переводов, а у вас будет возможность много их читать.
Скачать (39.1 Мб)
И тут я ещё хотел бы открыть одну нерегулярную рубрику. Уверен, многие из вас уже успели прочитать эту мангу на английском, и многие из вас слышали (возможно от меня), что английский перевод тоже не идеален. Со временем я всё-таки выработал привычку сохранять ошибки англоперевода, когда я их вижу, поэтому периодически буду их кидать под спойлер к своим переводам. Это будет как небольшая работа над ошибками, и я буду стараться избегать придирок к «вольному» переводу, концентрируясь больше именно на неправильной трактовке оригинала. Сразу скажу, что я знаком с переводчиком официальной тохоманги на английский (Clarste), и я считаю его вполне компетентным человеком, но он, как и все мы, тоже может допускать ошибки (особенно если дело касается пословиц или цитат). Если я их замечаю своевременно, то в личном порядке я ему об этом сообщаю, но часто некоторые из ошибок я вижу только тогда, когда сам задумываюсь, как бы перевести этот же текст на русский.
Начнём мы прямо здесь. Если вы считаете это интересным материалом — дайте знать, и я буду уделять некоторое время таким постам и в будущем.
[spoiler]
В третьей главе есть одна большая ошибка, которой предшествует одна маленькая на той же странице.
Тут ошибка в «when used as a roof». Конечно, тростник можно использовать в качестве крыши, но в оригинале здесь написано «если прислонить его к крыше», и на картинке чётко видно, что именно так он и используется.
И тут серьёзная ошибка. Прежде, чем я объясню её в деталях, вот вам немного японской лексики, чтобы было понятней:
考える (кангаэру) — думать
葦 (ёси) — тростник
は/である (ва/дэару) — это/является
ある (ару) — существует
人間 (нингэн) — человек
可能性 (каносэй) — возможность
も (мо) — также
В моём переводе вы увидите примечание, что Зун здесь пародирует Блеза Паскаля. Паскаль писал так: «Человек — всего лишь тростник, самый слабый в природе, но это мыслящий тростник». Соответственно, Зун говорит (буквально) «Также существует возможность, что мыслящий тростник — это человек». Так что англоперевод здесь воспринял 考える葦 (кангаэру ёси) как «если подумать, то тростник…», хотя в таком случае в оригинале должно было быть 考えると葦 (кангаэру то ёси). Дальше — 葦は人間である可能性もある (ёси ва нингэн дэару каносэй мо ару) было переведено как «тростник олицетворяет человеческий потенциал», хотя «дэару» явно указывает на значение, что «тростник является человеком», и «каносэй мо ару» буквально переводится как «также существует возможность». Если бы тростник олицетворял человеческий потенциал, в оригинале должно было быть 葦は人間の可能性である (ёси ва нингэн но каносэй дэару), хотя «каносэй» обычно не используется в таком виде в значении «потенциал».
[/spoiler]
|
|