Додзинси [Yakumi Sarai] Икар | Комментировать 10 комментариев |
Лирика [Hatsunetsumiko’s] Заброшенный сад Грации | Комментировать 24 комментария |
Вот и последняя песня из тех, что давно ждали своего часа. И это, честно говоря, мой личный фаворит.
И опять мы возвращаемся к Орин. Но на этот раз песня несёт в себе совсем другой смысл. Эта песня — о смерти, причём о самом моменте её наступления. Как вам, наверное, известно, кошки кася, к виду которых принадлежит Орин, крадут ещё не погребённые тела умерших, и, в зависимости от разновидности легенды, могут увозить их в ад. И эта песня показывает, что существа с такой судьбой могут совсем по-другому относиться к самому факту смерти. Мы ведь обычно её рассматриваем как конец всего, а тут это лишь начало. Не один ныне цитируемый восточный мудрец считал, что жизнь — это всего лишь сон, от которого рано или поздно надо пробудиться.
Помимо философской стороны смерти, эта песня чуть ли не полностью состоит из какой-то странной страсти по отношению не столько к смерти, как к процессу умирания. Орин вообще часто изображают довольно любвеобильной особой, но в таком плане — редкое явление. Да и в принципе эта песня изначально привлекла моё внимание как выделяющаяся среди всех остальных.
Ну и конечно же, тут есть одна отсылка, которую стоило бы объяснить. Здесь упоминается кукушка японская, также известная как хототогису. В первую очередь хочу заметить, что её пение ну никак не похоже на кукушкино, как мы его знаем. Но назвали как назвали, что поделаешь. Эти птицы в Японии традиционно ассоциируются с потусторонним миром, и раньше вообще считались его жителями. Про них сложена уйма разных легенд и стихов, но здесь имеет смысл упомянуть только один факт: их пение очень часто приравнивалось к плачу или стенаниям. Для понимания песни большего и не надо, а если вы заинтересовались, можете найти что-нибудь ещё и сами.
Текст:
[spoiler]
グラシヤの廃園
Gracia no haien
Заброшенный сад Грации
Abandoned Garden of Grace
Вокал: Chen-U
Аранжировка: Tim Vegas
Дополнительное программирование: Maurits»禅»Cornelis
Слова: ごぬ狐 (Gonu kitsune)
Кружок: 発熱巫女~ず (Hatsunetsumiko’s)
Альбом: アルカロイド (Alkaloid)
Дата релиза: Dec 31, 2013 (Comiket 85)
Оригинал: 死体旅行 ~ Be of good cheer! / Corpse Voyage ~ Be of good cheer!
「東方地霊殿 ~ Subterranean Animism」
Перевод: Cyrus Vorazan
Оформление: Amilka
ゆらゆら 霧の先 あの木漏れ日が
きらきらり あなたに 添える野薔薇
ふらふら 路のさき 愛しい影が
くらくらり 貴方の 唇を噛む
Yurayura kiri no saki ano komorebi ga
Kirakirari anata ni soeru noibara
Furafura michi no saki itoshii kage ga
Kurakurari anata no kuchibiru wo kamu
Дрожит-дрожит в тумане густом проблеск света в листве
Блестит-блестит на теле твоём дикой розы цветок
Блудит-блудит у края пути столь желанная тень
В глазах темнеет, когда я кусаю губы твои
Shivering, shivering, further in the mist, that foliage-piercing light
Shining, shining, the wild rose, that now garnishes you
Swaying, swaying, down the road, that shadow dear to me
Round, round goes my head, when I bite your lips
花束 埋もれる 誰かの寝床
灯火 つめたい 身体を繞る
Hanataba umoreru dare ka no nedoko
Tomoshibi tsumetai karada wo meguru
Под цветами погребена чья-то постель
Ламп огоньки кружат вокруг холодного тела
Bouquets piled up, burying someone’s resting place
Lamp fires sway around the cold body
過去 独り 手枷を たぐり寄せるの
あの 甘い 痛みを 感じられれば…
償いに 震える 君の姿を
人生が泡沫なら 死が醒ますだろう
Kako hitori tejyou wo taguriyoseru no
Ano amai itami wo kanjirarereba
Tsugunai ni furueru kimi no sugata wo
Jinsei ga utakata nara shi ga samasu darou
Давно, одна, бремя оков влачу я за собой
Ах, если б я чувствовала ту сладкую боль…
В искуплении колыхаю этот облик твой
Если жизнь – лишь иллюзия, то смерть – пробуждение
Since times past, alone, I was pulling handcuffs beside me
Oh, if only I could feel that sweet pain…
As atonement I sway this body of yours
If life is just a dream, then death is its awakening
私が地を這い しがみついても
心を重ねて 全てが錆びる
貴方の身体を 運び隠して
水泡の中で ともに眠ろう
Watashi ga chi wo hai shigami tsuitemo
Kokoro wo kasanete subete ga sabiru
Anata no karada wo hakobi kakushite
Suihou no naka de tomo ni nemurou
Ползу я по земле, цепляясь изо всех сил
Как сердца сойдутся – мир заржавеет весь
Тело твоё увезу и спрячу навсегда
Давай вместе видеть сны в мыльном пузыре
I crawl the earth, clinging to it as strong as I can
When hearts overlap, everything rusts away
I will take your body and hide it away
Let’s sleep together inside a fragile bubble
ゆらり 私が堕ちていく
白い指 伸ばして消えた
もがき 追いつき 患って
眼を醒まし 崩れる 心が優しく
Yurari watashi ga ochite yuku
shiroi yubi nobashite kieta
Mogaki oitsuki wazuratte
me wo samashi kuzureru kokoro ga yasashiku
Порхая, я куда-то падаю
Пальцы белые потянулись и пропали
Мучаясь, догоняю, силясь тщетно
Закрою глаза, и слабеющее сердце обретёт покой
Swaying, I fall down into distant depths
White fingers reached out and disappeared
Struggling, I follow, suffering
I close my eyes, and the crumbling heart now rests in peace
火蛍の 独り子が 記憶をかじる
きら きらり 燃えてく 鈍色なみだ
私を 抱きしめて ともに燃やして
消えたい きえてゆく わたしじしんが…
Hotaru no hitorigo ga kioku wo kajiru
Kira kirari moeteku nibiiro namida
Watashi wo dakishimete tomo ni moyashite
Kietai kiete yuku watashi jishin ga
Одинокий светлячок в память вгрызается
Блестят-блестят горящие тускло-серые слёзы
Крепко обними ты меня, и истлеем мы вдвоём
Исчезну я, исчезнуть хочу, раз и навсегда
A lone firefly gnaws at memories
Shining, shining, those burning dim-gray tears
Embrace me closely, and we will burn together
I want to disappear, and am disappearing myself
のたうち ひとひら ばらをはきだす
くずれる せかいが とてもきれいで
Notauchi hitohira bara wo hakidasu
Kuzureru sekai ga totemo kirei de
Сгнившие лепестки с розы опадают
Как прекрасен гибнущий бренный мир…
Writhed petals fall off the rose
Collapsing world is so unspeakably beautiful…
ちをはき もがいたほととぎす
ゆめのなか たゆたう わらう
せいをわずらい くちてゆく
ねむらせて わたしのからだをかえして
Chi wo haki mogaita hototogisu
yume no naka tayutau warau
Sei wo wazurai kuchite yuku
nemurasete watashi no karada wo kaeshite
В мучениях кровью харкавшая кукушка
Погрузившись в сон трепещется радостно
Жизнь загнивает в недомогании
Позволь мне уснуть, верни мне бренное тело моё
A cuckoo that squirmed, spitting own blood
Inside a dream, wanders around joyfully
Life rots away struck by sickness
Let me sleep, return to me my own body
ゆらゆら きりのさき あのこもれびが
きらきらり わたしに そえるのいばら
ふらふら みちのさき いとしいかげが
くらくらり あおいろ くちびるをかむ
Yurayura kiri no saki ano komorebi ga
Kirakirari watashi ni soeru noibara
Furafura michi no saki itoshii kage ga
Kurakurari aoiro kuchibiru wo kamu
Дрожит-дрожит в тумане густом проблеск света в листве
Блестит-блестит на теле моём дикой розы цветок
Блудит-блудит у края пути столь желанная тень
В глазах темнеет, когда я кусаю губы синие
Shivering, shivering, further in the mist, that foliage-piercing light
Shining, shining, the wild rose that now garnishes me
Swaying, swaying, down the road, that lovely shadow
Round, round goes my head, when I bite blue lips
ららら…
[/spoiler]
Лирика [Hachimitsu Lemon] Колыбельная Забытого Ада | Комментировать 3 комментария |
Не знаю, как у вас, а у меня определённо есть хорошая причина отправиться в ад. Да и вообще, загробная жизнь фаната Тохо на удивление многообещающа. Но даже пока нам до неё далеко, темы жизни и смерти как были, так и остаются вечными и занимательными.
И вот, героиня этой песни работает с людьми. Точнее, с их трупами. Казалось бы, занятие незамысловатое — возить тела в печь. Но на самом деле, куда ни посмотри, образ Орин всегда связан с некоторой романтичностью (некоромансер, помните?) и особым отношением к смерти. А именно эта песня затрагивает тему забытья. «Умирать» могут не только люди или животные или что-то в этом роде. И когда что-то умирает, то что-то обязательно забывается. И наоборот. Когда что-то забыто — оно, в некотором роде, умирает. Даже в русском языке есть пара ярких тому примеров. «Живая память» — слышали ведь?
Тут есть над чем подумать сторонникам идеализма.
Текст:
[spoiler]
- 廃獄ララバイ~Subfusc Mix
- Haigoku Rarabai ~ Subfusc Mix
- Аранжировка: あいざわ
- Вокал: 中恵光城
- Оригинал: 廃獄ララバイ (Lullaby of the deserted Hell)
- Источник: 東方地霊殿 ~ Subterranean Animism
Тема 5 уровня; Каэнбё Рин
Захваченная течением времён забытых, к чему я теперь так отчаянно стремлюсь?
Не нужно мне больше ничего, к чему притронуться могу, лишь руку протянув
Эта песнь, что прекратилась уж давно — в чью честь звучала её мелодия?
Если была она затерянной колыбельной, тогда почему бы её не спеть?
Бесчисленны вещи, что загнивают и исчезают, и воспоминания тоже среди них
Но видно их слепящее мерцание в этих глубинах, где царит кромешная тьма
Кем-то ненароком уроненная слеза, хоть и не станет блестящей звездой
Служить она будет знаком для странников, что вновь сюда забредут
Захваченная течением времён забытья, к чему я теперь так отчаянно стремлюсь?
Жалею я ныне обо всём, к чему притронуться могла, лишь руку протянув
Эта песнь, что прекратилась уж давно — в чью честь звучала её мелодия?
Если была она забытым реквиемом, тогда почему бы её не прокричать?
[/spoiler]
Додзинси [Karaageyasan] О Чирейе | Комментировать 18 комментариев |
Ну что ж. Свершилось, что ли. Наконец-то перевод додзинси Chirei de закончен — и вот он, перед вами. Начался перевод ещё в августе, и продлился до сегодняшнего дня. Виной всему то, что у меня были длинные застои, которые я заполнял другими переводами. Но в результате я всё-таки его закончил.
Откровенно говоря, я обычно стараюсь не сравнивать одни свои переводы с другими, но этот, почему-то, мне нравится больше всех. Если не считать Инаб и Кориндо, то он занимает абсолютное первое место по качеству и трудозатратам. Одного только текста в этом переводе — десять тысяч и шестнадцать слов (для справки, все главы Инабы вместе взятые всего в три раза больше). Добавить ещё эти… цветные странички… и… разноцветный текст… да-а… Мы с Малевичем в этом плане — братья по несчастью. Плюс странички тут подлые. Их, на первый взгляд, всего 76. Но на самом деле, их в несколько раз больше. Сами увидите, почему.
В общем, не стоит об этом. Стоит рассказать о самой додзинси.
А додзинси эта — одна из работ весьма продуктивного и интересного автора Караагэ Таро, и её порой называют лучшей предысторией к игре Subterranean Animism. Вполне заслуженно, смею добавить. Как вы можете заметить, он обладает своеобразным стилем рисовки. Что ещё более характерно, но не столь заметно — стиль повествования. Раньше я особо не замечал разницы между текстовым наполнением в разных додзинси (японский и английский языки менее подвержены стилистическому преобразованию, нежели русский), но рассказ Караагэ выглядит живее и органичнее, чем другие. По крайней мере, из тех, что я переводил. Так что да, работа вполне своеобразная, и определённо стоит внимания.
Но об этом тоже не стоит. Я мог бы распинаться на эту тему не час и не два, но стена блога — не лучшее для этого место.
Добавлю только одно.
Сегодня, восьмого января, исполнилось ровно два года с того дня, как я впервые зашёл в конференцию блога Кикаки. Ничего себе. Целых два. Так что поздравляю вас со своим юбилеем. А эта додзинси будет вам подарком.
Додзинси [Omchicken] Чуть не померли! | Комментировать 11 комментариев |
Очередная безумная додзя от Омчикена, в которой Рейму и Санае немножко умерли.
Лирика [Yellow Zebra] Кошка о двух косичках | Комментировать 4 комментария |
Очень приятная и мелодичная песня. Как и сама Орин — беспечная и лёгкая. Певица Яянэ является одним из моих любимых исполнителей и я был рад перевести работу с её участием. Вообще, нечасто встретишь песню в темпе вальса, в жанре touhou doujin…
Скачать видео и субтитры (13,5Мб)