Додзинси [Itomugi-kun] Каракотик | Комментировать 3 комментария |
Когаса хочет кушать и для своего поражающего ум плана она берёт и… Становится котиком?
Когаса хочет кушать и для своего поражающего ум плана она берёт и… Становится котиком?
Вот и снова перевод песни. Но это не просто перевод песни, поскольку это — первый шаг в переводе материалов по Double Dealing Character, и стал им ремикс на тему второго уровня, «Люди и ёкаи, расхаживающие у канала». В стиле текстов Sally, песня получилась чуть ли не эзотерической, и понять её стоило немалых усилий. Но в конце концов у меня получилось. Поэтому, вот и перевод. Но изначально инициатором была Амилка, так что если бы не она, то вряд ли я бы взялся за ЭТО. Хотя кто знает… В этой песне за глухой стеной метафор проглядывается история о появлении Сэкибанки в Генсокё. И начало отображает её жизнь до этого события, середина — его «начало», и конец — собственно, конец. И это всё обшито отсылками к, что бы вы думали, Всаднику без Головы. Неудивительно, впрочем, если учесть «физиологические особенности» Сэкибанки. Особенно строчка «Забытый мёртвый конь тайком на суд придёт» хорошо это показывает, так как оригинальная история заканчивается тем, что конь, к которому было привязано обезглавленное тело, приходит на суд. Несколько строчек в начале и середине указывают на то, что Сэкибанки раньше вела не безгрешную жизнь, и, скорее всего, убивала людей — к этому приводят слова о пролитой крови и о Достоевском. Да, здесь прямым текстом указан Достоевский, который, чтоб вы знали, очень и очень популярен в Японии, вместе с Чеховым, Толстым и прочими классиками нашей литературы. Что касается писателей, то и упоминание леденеющего дерева тоже может быть отсылкой, хотя она слишком прозрачна, чтобы говорить об этом уверенно. Есть у одного японского писателя, Гоити Мацунаги, такой сборник стихов, называется «Леденеющее дерево», но найти его и почитать я так и не смог. Единственное, что я знаю — автор работал в послевоенные годы, и в сборник вошли стихи о войне и, в частности, о бомбёжке Хиросимы и Нагасаки. Но с другой стороны, если это всё-таки НЕ отсылка, то леденеющее дерево может быть символом безмолвия, что тоже импонирует. А зная японцев вроде Сюрикена (это автор слов), то я вполне могу предполагать, что тут есть и отсылка, и метафора. Но утверждать всё равно не могу. В общем, такая жизнь отнюдь не радует Сэки (это видно почти везде в песне), и она убегает от своих преступлений в другой мир, спалив за собой все мосты. Этому предшествовали строки про прибой и про предательство ожиданий. Надо полагать, волны, которые «зовут имя» — это такой своеобразный намёк на Генсокё, который зовёт Сэкибанки. И строчка про звенящую подкову подсказывает, что кто-то должен уйти, и на прощание оставить звон подковы. Я понимаю, всё это выглядит крайне запутанно, но если пофантазировать, то слова песни вполне хорошо сливаются в единую картину. Вот так-то. Все остальные элементы песни должны быть понятны и без объяснений, так что приятного прослушивания. Перевод этой песни, как и перевод ЯOPE, был довольно интересной задачкой, поэтому не буду зарекаться больше такое не переводить. Текст: [spoiler] Название: Plaza roboscape Тревожный прибой, печально ревя, тонущее имя зовёт Пока в подарок прощальный подкова не зазвенит
Заурядный бумажный театр опускает занавес Жёлторотые, что стае принадлежат Презирают ли они вкус горечи? О крови пролитой сожалеют ли? Но хрупкое решение оставить они уже не могут
Суть моя – прощальная песнь, тихого дождя до ре ми фа
С каждым вдохом разрывает грудь во тьму канувшая судьба
Если я пойду об руку с мыслями, что отпустить невозможно То, верно, переживу я предательство своих ожиданий, словно глупец рядовой
Обращу кверху взор – голос загибается, и не заметить — как Устала ждать я дня, который ясность внесёт И бросаю злые взгляды на небо, пока ещё не поздно
Коль раскопать секреты домов ломающихся жизней человеческих
То и за местом молитвенным нет пути, кроме как в тупик
Звук, чуждый слуху – вероятно, шаги это Какая же это, воистину, устрашающая загадка Леденеет дерево, оно объяснять ничего не должно Прощен ли сей смертный грех, Достоевский?
Туман вместо плаща-невидимки скрывает преступления мои А я смотрю в сторону утопии улыбок, что где-то под ложечкой прячется
Взамен и в ответ истории, что на очах темнеет день ото дня Забытый мёртвый конь тайком на суд придёт
Застоялась и замутилась река, и ничтожные крохи чувств За жизнь свою долгую исчерпали совершенно себя, такова молва
Подавляешь шум в ушах, и следуешь по глухому калейдоскопу в новый мир Осталось немного – и всё окажется по ту сторону век
Плачет ли голова, которой нет мостов, что возможно пересечь?
Круглый месяц коронует ночь в последний раз Единственное желание превращается в жалкую просьбу Разрывает тьмы шаль одинокий всадник, коих миллионы И до сих пор отзвук, вне понимания людского, смывает вглубь
打つ波は 悲しげに 溺れる名を呼ぶ せめてもの形見にと 蹄鉄を弾いたまで ありきたりな紙芝居は終いだ 私とは別れ歌 小雨のドレミファ 息ごとに胸を切る 暗がりへの運命 手放せぬ想いと 連れ立てるなら 仰げば声は折れ あれはいつぞや こぼれ落つ命から 住処を暴けば 祈りの場 その先は 行き止まりのままで 聞き馴染みもない 足音であろう 霧は隠れ蓑 みぞおちに 痩せがれた物語の 見返りと引き換えに 濁り淀めよ川 なけなしの情は 耳鳴りを抑えて次の世まではもたぬ走馬灯 渡り継ぐ橋のない 首が泣いたか まあるいお月さん 今日で最後 [/spoiler] |
|||||