Клип [Shinra-bansho] Алиса в Стране Снов

Комментировать 10 комментариев

Сегодня я вам представляю весьма необычный перевод. И необычный он по двум причинам. Во-первых, это целая музыкальная история с сюжетом, действующими лицами, композицией и прочим и прочим, а во-вторых, этот перевод совместный!

Я давно хотел перевести эту историю, и вот, совсем недавно, воплотил своё желание в жизнь. Но эта работа, в отличие от остальных переводов песен, очень требовательна к оформлению, а я в оформлении субтитров — полная зелень. Поэтому мне и пришла в голову мысль обратиться к коллеге по переводам со стороны и предложить совместный проект. И обратился я к Амилке, единственной переводчице из MikanChannel Zakuro. Я предоставил свой перевод, а она оформила его, создала клип к песне буквально с нуля, и вот результат. Надеюсь, вы не обделите его вниманием.

Сама история очень специфичная — это адаптация истории Алисы Маргатроид под сюжет «Алисы в Стране Чудес», но с существенными изменениями. И в результате этих изменений появилась отдельная, самостоятельная история. Можно проводить много ассоциаций, например, что Рэнко и Мэри — это Болванщик и Мартовский Заяц, что Нуэ — это Чеширский Кот, и так далее… Но лучше всего просто воспринимать всё повествование как есть, как оригинал.

Скачать (114.33Мб)

На правах рекламы — MikanChannel Zakuro

[ 森羅万象 ] - あの日の夢のアリス

21 мая, 2013 | Переводчик: Cyrus Vorazan | Категория: Клип; Тэги: , , , , , , ;

Додзинси [Yakumi Sarai] Когда загадываешь на звезду

Комментировать 9 комментариев

Как-то раз, одним будним солнечным днём Мариса пришла в храм Мёрен, ведомая желанием стать сильнее. Одна небольшая просьба и сама Хидзири Бьякурен стала учить юную волшебницу. День пролетает за днём в изнурительных тренировках. Сквозь тернии к звёздам.

Но одна из звёзд имеет для ведьмы особое значение. Дотянуться бы до неё…

Скачать (37~ мб)

Блог автора.

Додзинси [Yakumi Sarai] Голодный тигр

Комментировать 13 комментариев

Обычный буддистский храм — дом для ёкаев, которые примирились со своей звериной натурой и решили жить друг с другом в согласии. И людей не трогают. Ведь если захочется есть, то всегда можно воспользоваться огородом, стабильно приносящим наивкуснейшие урожаи. Вот только за улыбками обитателей может хранится не один страшный секрет, а скелеты можно спрятать не только в шкафу.

Скачать (27,3 мб)

Предупреждение! Данное произведение содержит сцены гуро и не рекомендуется к прочтению людям с тонкой душевной организацией!

Додзинси [Carcharias!] Chu-chu Lovely Muri-muri Namusan!!

Комментировать 5 комментариев

Эта додзинси расскажет вам о экономических и моральных проблемах храма Мёрен.

Скачать (15.9 мб)

Додзинси [Bushiteki tamashii] X-CHEN

Комментировать 7 комментариев

В честь 23 февраля хочу сказать: «С праздником, дорогие товарищи, ура!»

Кхм, а теперь к делу. Этот додзя… ну… трешовый трешак. Не стоит относиться к ней серьёзно, это опасно для мозга, лол) Так же хочу отметить, что эта работа очень хорошо иллюстрирует известную фразу: «если это существует, значит на это есть Тохо пародия»  На сей раз повезло «Людям икс» =) И да, перевел я это просто «джаст фо лулз»

P.s. Хе-хе, наконец я придумал описание длиннее двух строчек, лол)

Скачать (~18мб)

45_mtk

23 февраля, 2011 | Переводчик: MelancholyCat | Категория: Додзинси; Тэги: , , , , , ;

Додзинси [StrangeChameleon] Роллинг Джет Наму-3!

Комментировать

001

Думаю, для начала не помешало бы прокомментировать название. В оригинале имеем нечто, звучащее как «Рорингу Дзетто Наму(юг)Санда!» Что по смыслу можно перевести как «Крутящееся Реактивное Воздушное Судно «Южный Гром» — звучит круто, но мы-то с вами знаем, что второй смысл «Намусан(да)» — это коронная фраза Хидзири. Банальная игра слов, которую на русском естественно не передать.

В самой додзинси нет ярко-выраженного, на мой взгляд, сюжета. Однако, она полнится местами такими забавными моментами, что я не удержался от перевода.

Скачать (~29Мб)

18 августа, 2010 | Переводчик: RainCat | Категория: Додзинси; Тэги: , , , , , ;