
Как-то раз, одним будним солнечным днём Мариса пришла в храм Мёрен, ведомая желанием стать сильнее. Одна небольшая просьба и сама Хидзири Бьякурен стала учить юную волшебницу. День пролетает за днём в изнурительных тренировках. Сквозь тернии к звёздам.
Но одна из звёзд имеет для ведьмы особое значение. Дотянуться бы до неё…
Скачать (37~ мб)
Блог автора.

Обычный буддистский храм — дом для ёкаев, которые примирились со своей звериной натурой и решили жить друг с другом в согласии. И людей не трогают. Ведь если захочется есть, то всегда можно воспользоваться огородом, стабильно приносящим наивкуснейшие урожаи. Вот только за улыбками обитателей может хранится не один страшный секрет, а скелеты можно спрятать не только в шкафу.
Скачать (27,3 мб)
Предупреждение! Данное произведение содержит сцены гуро и не рекомендуется к прочтению людям с тонкой душевной организацией!
18 ноября, 2012 | Переводчик: Malevich | Категория: Додзинси; Тэги: [Yakumi_Sarai], 16+, Каэмбё_Рин, Кёко_Касодани, Кумой_Итирин, Мамидзо_Футацуива, Минамицу_Мураса, Назрин, Торамару_Сё, Хидзири_Бякурэн, Ходзю_Нуэ, Ямамэ_Куродани;
 
Эта додзинси расскажет вам о экономических и моральных проблемах храма Мёрен.
Скачать (15.9 мб)

25 января, 2012 | Переводчик: MusCat | Категория: Додзинси; Тэги: [Carcharias!], 16+, Бякурен_Хидзири, Котия_Санаэ, Кумой_Итирин, Минамицу_Мураса, Мория_Сувако, Назрин, Торамару_Сё, Ходзю_Нуэ, Юмор, Ясака_Канако;

В честь 23 февраля хочу сказать: «С праздником, дорогие товарищи, ура!»
Кхм, а теперь к делу. Этот додзя… ну… трешовый трешак. Не стоит относиться к ней серьёзно, это опасно для мозга, лол) Так же хочу отметить, что эта работа очень хорошо иллюстрирует известную фразу: «если это существует, значит на это есть Тохо пародия» На сей раз повезло «Людям икс» =) И да, перевел я это просто «джаст фо лулз»
P.s. Хе-хе, наконец я придумал описание длиннее двух строчек, лол)
Скачать (~18мб)


Думаю, для начала не помешало бы прокомментировать название. В оригинале имеем нечто, звучащее как «Рорингу Дзетто Наму(юг)Санда!» Что по смыслу можно перевести как «Крутящееся Реактивное Воздушное Судно «Южный Гром» — звучит круто, но мы-то с вами знаем, что второй смысл «Намусан(да)» — это коронная фраза Хидзири. Банальная игра слов, которую на русском естественно не передать.
В самой додзинси нет ярко-выраженного, на мой взгляд, сюжета. Однако, она полнится местами такими забавными моментами, что я не удержался от перевода.
Скачать (~29Мб)

|
|