Лирика [Hatsunetsumiko’s] Заброшенный сад Грации

Комментировать 24 комментария

Вот и последняя песня из тех, что давно ждали своего часа. И это, честно говоря, мой личный фаворит.

И опять мы возвращаемся к Орин. Но на этот раз песня несёт в себе совсем другой смысл. Эта песня — о смерти, причём о самом моменте её наступления. Как вам, наверное, известно, кошки кася, к виду которых принадлежит Орин, крадут ещё не погребённые тела умерших, и, в зависимости от разновидности легенды, могут увозить их в ад. И эта песня показывает, что существа с такой судьбой могут совсем по-другому относиться к самому факту смерти. Мы ведь обычно её рассматриваем как конец всего, а тут это лишь начало. Не один ныне цитируемый восточный мудрец считал, что жизнь — это всего лишь сон, от которого рано или поздно надо пробудиться.

Помимо философской стороны смерти, эта песня чуть ли не полностью состоит из какой-то странной страсти по отношению не столько к смерти, как к процессу умирания. Орин вообще часто изображают довольно любвеобильной особой, но в таком плане — редкое явление. Да и в принципе эта песня изначально привлекла моё внимание как выделяющаяся среди всех остальных.

Ну и конечно же, тут есть одна отсылка, которую стоило бы объяснить. Здесь упоминается кукушка японская, также известная как хототогису. В первую очередь хочу заметить, что её пение ну никак не похоже на кукушкино, как мы его знаем. Но назвали как назвали, что поделаешь. Эти птицы в Японии традиционно ассоциируются с потусторонним миром, и раньше вообще считались его жителями. Про них сложена уйма разных легенд и стихов, но здесь имеет смысл упомянуть только один факт: их пение очень часто приравнивалось к плачу или стенаниям. Для понимания песни большего и не надо, а если вы заинтересовались, можете найти что-нибудь ещё и сами.

Текст:

[spoiler]

グラシヤの廃園

Gracia no haien

Заброшенный сад Грации

Abandoned Garden of Grace

 

Вокал: Chen-U

Аранжировка: Tim Vegas

Дополнительное программирование: Maurits»禅»Cornelis

Слова: ごぬ狐 (Gonu kitsune)

Кружок: 発熱巫女~ず (Hatsunetsumiko’s)

Альбом: アルカロイド (Alkaloid)

Дата релиза: Dec 31, 2013 (Comiket 85)

Оригинал: 死体旅行 ~ Be of good cheer! / Corpse Voyage ~ Be of good cheer!

「東方地霊殿 ~ Subterranean Animism」

 

Перевод: Cyrus Vorazan

Оформление: Amilka

 

ゆらゆら 霧の先 あの木漏れ日が

きらきらり あなたに 添える野薔薇

ふらふら 路のさき 愛しい影が

くらくらり 貴方の 唇を噛む

 

Yurayura kiri no saki ano komorebi ga

Kirakirari anata ni soeru noibara

Furafura michi no saki itoshii kage ga

Kurakurari anata no kuchibiru wo kamu

 

Дрожит-дрожит в тумане густом проблеск света в листве

Блестит-блестит на теле твоём дикой розы цветок

Блудит-блудит у края пути столь желанная тень

В глазах темнеет, когда я кусаю губы твои

 

Shivering, shivering, further in the mist, that foliage-piercing light

Shining, shining, the wild rose, that now garnishes you

Swaying, swaying, down the road, that shadow dear to me

Round, round goes my head, when I bite your lips

 

花束 埋もれる 誰かの寝床

灯火 つめたい 身体を繞る

 

Hanataba umoreru dare ka no nedoko

Tomoshibi tsumetai karada wo meguru

 

Под цветами погребена чья-то постель

Ламп огоньки кружат вокруг холодного тела

 

Bouquets piled up, burying someone’s resting place

Lamp fires sway around the cold body

過去 独り 手枷を たぐり寄せるの

あの 甘い 痛みを 感じられれば…

償いに 震える 君の姿を

人生が泡沫なら 死が醒ますだろう

 

Kako hitori tejyou wo taguriyoseru no

Ano amai itami wo kanjirarereba

Tsugunai ni furueru kimi no sugata wo

Jinsei ga utakata nara shi ga samasu darou

 

Давно, одна, бремя оков влачу я за собой

Ах, если б я чувствовала ту сладкую боль…

В искуплении колыхаю этот облик твой

Если жизнь – лишь иллюзия, то смерть – пробуждение

 

Since times past, alone, I was pulling handcuffs beside me

Oh, if only I could feel that sweet pain…

As atonement I sway this body of yours

If life is just a dream, then death is its awakening

 

私が地を這い しがみついても

心を重ねて 全てが錆びる

貴方の身体を 運び隠して

水泡の中で ともに眠ろう

 

Watashi ga chi wo hai shigami tsuitemo

Kokoro wo kasanete subete ga sabiru

Anata no karada wo hakobi kakushite

Suihou no naka de tomo ni nemurou

 

Ползу я по земле, цепляясь изо всех сил

Как сердца сойдутся – мир заржавеет весь

Тело твоё увезу и спрячу навсегда

Давай вместе видеть сны в мыльном пузыре

 

I crawl the earth, clinging to it as strong as I can

When hearts overlap, everything rusts away

I will take your body and hide it away

Let’s sleep together inside a fragile bubble

 

ゆらり 私が堕ちていく

白い指 伸ばして消えた

もがき 追いつき 患って

眼を醒まし 崩れる 心が優しく

 

Yurari watashi ga ochite yuku

shiroi yubi nobashite kieta

Mogaki oitsuki wazuratte

me wo samashi kuzureru kokoro ga yasashiku

 

Порхая, я куда-то падаю

Пальцы белые потянулись и пропали

Мучаясь, догоняю, силясь тщетно

Закрою глаза, и слабеющее сердце обретёт покой

 

Swaying, I fall down into distant depths

White fingers reached out and disappeared

Struggling, I follow, suffering

I close my eyes, and the crumbling heart now rests in peace

 

火蛍の 独り子が 記憶をかじる

きら きらり 燃えてく 鈍色なみだ

私を 抱きしめて ともに燃やして

消えたい きえてゆく わたしじしんが…

 

Hotaru no hitorigo ga kioku wo kajiru

Kira kirari moeteku nibiiro namida

Watashi wo dakishimete tomo ni moyashite

Kietai kiete yuku watashi jishin ga

 

Одинокий светлячок в память вгрызается

Блестят-блестят горящие тускло-серые слёзы

Крепко обними ты меня, и истлеем мы вдвоём

Исчезну я, исчезнуть хочу, раз и навсегда

 

A lone firefly gnaws at memories

Shining, shining, those burning dim-gray tears

Embrace me closely, and we will burn together

I want to disappear, and am disappearing myself

 

のたうち ひとひら ばらをはきだす

くずれる せかいが とてもきれいで

 

Notauchi hitohira bara wo hakidasu

Kuzureru sekai ga totemo kirei de

 

Сгнившие лепестки с розы опадают

Как прекрасен гибнущий бренный мир…

 

Writhed petals fall off the rose

Collapsing world is so unspeakably beautiful…

 

ちをはき もがいたほととぎす

ゆめのなか たゆたう わらう

せいをわずらい くちてゆく

ねむらせて わたしのからだをかえして

 

Chi wo haki mogaita hototogisu

yume no naka tayutau warau

Sei wo wazurai kuchite yuku

nemurasete watashi no karada wo kaeshite

 

В мучениях кровью харкавшая кукушка

Погрузившись в сон трепещется радостно

Жизнь загнивает в недомогании

Позволь мне уснуть, верни мне бренное тело моё

 

A cuckoo that squirmed, spitting own blood

Inside a dream, wanders around joyfully

Life rots away struck by sickness

Let me sleep, return to me my own body

 

ゆらゆら きりのさき あのこもれびが

きらきらり わたしに そえるのいばら

ふらふら みちのさき いとしいかげが

くらくらり あおいろ くちびるをかむ

 

Yurayura kiri no saki ano komorebi ga

Kirakirari watashi ni soeru noibara

Furafura michi no saki itoshii kage ga

Kurakurari aoiro kuchibiru wo kamu

 

Дрожит-дрожит в тумане густом проблеск света в листве

Блестит-блестит на теле моём дикой розы цветок

Блудит-блудит у края пути столь желанная тень

В глазах темнеет, когда я кусаю губы синие

 

Shivering, shivering, further in the mist, that foliage-piercing light

Shining, shining, the wild rose that now garnishes me

Swaying, swaying, down the road, that lovely shadow

Round, round goes my head, when I bite blue lips

 

ららら…

[/spoiler]

Скачать (51.4 Мб)

akld_banner.png

31 марта, 2014 | Переводчик: Cyrus Vorazan | Категория: Клип; Тэги: , ;

Лирика [Hachimitsu Lemon] Колыбельная Забытого Ада

Комментировать 3 комментария

Не знаю, как у вас, а у меня определённо есть хорошая причина отправиться в ад. Да и вообще, загробная жизнь фаната Тохо на удивление многообещающа. Но даже пока нам до неё далеко, темы жизни и смерти как были, так и остаются вечными и занимательными.

И вот, героиня этой песни работает с людьми. Точнее, с их трупами. Казалось бы, занятие незамысловатое — возить тела в печь. Но на самом деле, куда ни посмотри, образ Орин всегда связан с некоторой романтичностью (некоромансер, помните?) и особым отношением к смерти. А именно эта песня затрагивает тему забытья. «Умирать» могут не только люди или животные или что-то в этом роде. И когда что-то умирает, то что-то обязательно забывается. И наоборот. Когда что-то забыто — оно, в некотором роде, умирает. Даже в русском языке есть пара ярких тому примеров. «Живая память» — слышали ведь?

Тут есть над чем подумать сторонникам идеализма.

Текст:

[spoiler]

  • 廃獄ララバイ~Subfusc Mix
  • Haigoku Rarabai ~ Subfusc Mix
  • Аранжировка: あいざわ
  • Вокал: 中恵光城
  • Оригинал: 廃獄ララバイ (Lullaby of the deserted Hell)
  • Источник: 東方地霊殿 ~ Subterranean Animism
    Тема 5 уровня; Каэнбё Рин

 

 

Захваченная течением времён забытых, к чему я теперь так отчаянно стремлюсь?

Не нужно мне больше ничего, к чему притронуться могу, лишь руку протянув

 

Эта песнь, что прекратилась уж давно — в чью честь звучала её мелодия?

Если была она затерянной колыбельной, тогда почему бы её не спеть?

 

Бесчисленны вещи, что загнивают и исчезают, и воспоминания тоже среди них

Но видно их слепящее мерцание в этих глубинах, где царит кромешная тьма

 

Кем-то ненароком уроненная слеза, хоть и не станет блестящей звездой

Служить она будет знаком для странников, что вновь сюда забредут

 

Захваченная течением времён забытья, к чему я теперь так отчаянно стремлюсь?

Жалею я ныне обо всём, к чему притронуться могла, лишь руку протянув

 

Эта песнь, что прекратилась уж давно — в чью честь звучала её мелодия?

Если была она забытым реквиемом, тогда почему бы её не прокричать?

[/spoiler]

Скачать (20.6 Мб)

はちみつれもん

16 марта, 2014 | Переводчик: Cyrus Vorazan | Категория: Клип; Тэги: , ;

Додзинси [Karaageyasan] О Чирейе

Комментировать 18 комментариев

[Kikaki]_О_Чирейе_01

Ну что ж. Свершилось, что ли. Наконец-то перевод додзинси Chirei de закончен — и вот он, перед вами. Начался перевод ещё в августе, и продлился до сегодняшнего дня. Виной всему то, что у меня были длинные застои, которые я заполнял другими переводами. Но в результате я всё-таки его закончил.

Откровенно говоря, я обычно стараюсь не сравнивать одни свои переводы с другими, но этот, почему-то, мне нравится больше всех. Если не считать Инаб и Кориндо, то он занимает абсолютное первое место по качеству и трудозатратам. Одного только текста в этом переводе — десять тысяч и шестнадцать слов (для справки, все главы Инабы вместе взятые всего в три раза больше). Добавить ещё эти… цветные странички… и… разноцветный текст… да-а… Мы с Малевичем в этом плане — братья по несчастью. Плюс странички тут подлые. Их, на первый взгляд, всего 76. Но на самом деле, их в несколько раз больше. Сами увидите, почему.

В общем, не стоит об этом. Стоит рассказать о самой додзинси.

А додзинси эта — одна из работ весьма продуктивного и интересного автора Караагэ Таро, и её порой называют лучшей предысторией к игре Subterranean Animism. Вполне заслуженно, смею добавить. Как вы можете заметить, он обладает своеобразным стилем рисовки. Что ещё более характерно, но не столь заметно — стиль повествования. Раньше я особо не замечал разницы между текстовым наполнением в разных додзинси (японский и английский языки менее подвержены стилистическому преобразованию, нежели русский), но рассказ Караагэ выглядит живее и органичнее, чем другие. По крайней мере, из тех, что я переводил. Так что да, работа вполне своеобразная, и определённо стоит внимания.

Но об этом тоже не стоит. Я мог бы распинаться на эту тему не час и не два, но стена блога — не лучшее для этого место.

Добавлю только одно.

Сегодня, восьмого января, исполнилось ровно два года с того дня, как я впервые зашёл в конференцию блога Кикаки. Ничего себе. Целых два. Так что поздравляю вас со своим юбилеем. А эта додзинси будет вам подарком.

Скачать (43.8 Мб)

Блог автора

Додзинси [Omchicken] Чуть не померли!

Комментировать 11 комментариев

Please_Stop_01 Please_Stop_09

Очередная безумная додзя от Омчикена, в которой Рейму и Санае немножко умерли.

Скачать (двадцать три метра)

Лирика [Yellow Zebra] Кошка о двух косичках

Комментировать 4 комментария

Очень приятная и мелодичная песня. Как и сама Орин — беспечная и лёгкая. Певица Яянэ является одним из моих любимых исполнителей и я был рад перевести работу с её участием. Вообще, нечасто встретишь песню в темпе вальса, в жанре touhou doujin…

Скачать видео и субтитры (13,5Мб)

9 мая, 2013 | Переводчик: RainCat | Категория: Клип; Тэги: , ;