Альбом [Team Shanghai Alice] Yumetagae Kagaku Seiki — Переменчивость Дивного Сна

Комментировать 4 комментария

CoFD

Вот и следующий, третий альбом, выпущенный ZUNом. Здесь история о Мэри и Рэнко уже обретает детали и окрас, в отличие от предыдущего альбома, где мы увидели, по большому счёту, только вступление в рассказ о поисках других миров.

Да, я этот альбом конкретно задержал. Наверное, больше месяца сидел на нём, как собака на сене — всё никак не мог дойти до мысли, что перевод готов и он меня вполне удовлетворяет. За это время несколько раз его поредактировал, и, вроде бы, все неточности разгрёб.

В первом треке этого альбома, «Фестивале Детей», находится текст песни, написанной ZUNом под этот же трек, между куплетами которой вставлено повествование Мэри. Вы можете заметить, если читали перевод этого альбома на вики, что переводы именно этой песни в корне отличаются. Это потому, что текст сам по себе понять невозможно — свой перевод я делал, основываясь на контексте всего альбомного повествования. То есть, в моей интерпретации, в этой песне речь идёт о хрупкости границы между миром снов и реальным миром, и о том, как Мэри перестала понимать, где же на самом деле реальность, а где — выдумка. В общем, песенка там не просто так, а с подтекстом.

Приятного вам чтения истории о границах между снами и реальностью, и не забудьте на время чтения включить себе музыку из этого альбома, ведь без неё это будет уже не то :)

Скачать

ZCDSbanner.jpg

10 мая, 2013 | Переводчик: Cyrus Vorazan | Категория: Альбом; Тэги: , ;

Альбом [Team Shanghai Alice] Touhou Rendaino Yakou — Мистический Клуб Исследователей

Комментировать 6 комментариев

Дождались ーーー(゜∀゜)ーーー!!!!!

С радостью представляю вам первый перевод буклета к музыкальному альбому Зуна. На самом деле, альбом это не первый, а второй, но Рэнко и Мэри появились впервые именно в этом, поэтому я решил начать с него.

Я давно уже хотел перевести эти альбомы, и поначалу даже казалось, что перевод не будет сильно напряжным — текста, вроде, немного. Однако, как оказалось, текст совсем не прост как для понимания, так и для перевода, поэтому пришлось изрядно постараться, чтобы передать смысл того, что нам хочет рассказать автор. Ну и работы оказалось больше, чем ожидалось. Контрастируя с этим альбомом, перевод которого занял две страницы, перевод следующего занял у меня восемь. А следующий после следующего обещает быть ещё больше. Такие дела.

Меж делом, хочу отметить, что попытки это переводить на русский уже были, этим занимались переводчики из Team Russian Alice. Ну и перестали они, откровенно говоря, по моей вине — закритиковал я их. И чтобы вы не подумали, что я монстр, который безбожно поносит других переводчиков, а потом сам всё переводит, я хочу сообщить, что меня до сих пор терзают угрызения совести на этот счёт, и хочу посвятить этот перевод им. Эти люди заслуживают печеньку Малевича как минимум за то, что они переводят.

Итак, пока я здесь, ещё немного о самом альбоме: «Мистический Клуб Исследователей» — это, своего рода, вступление к путешествиям Рэнко и Мэри, так как тут серьёзных разборок с путешествием между мирами ещё нет. Девушки просто пошли искать портал в другой мир, но что из этого вышло? Точно сказать нельзя. Я дам вам один совет на все последующие альбомы — выкроите где-нибудь час свободного времени, и прочитайте весь текст под музыку из альбома за раз. А когда прочитаете текст к треку, но он ещё не закончил играть — поразмыслите над тем, что прочитали. Порой тут необходима фантазия, чтобы полностью проникнуться темой.

Так что, наслаждайтесь прослушиванием, а я вскоре предоставлю продолжение.

Скачать (вам ведь откровенно всё равно, сколько весит трёхстраничная пдф-ка, верно?)

ZCDSbanner.jpg

17 марта, 2013 | Переводчик: Cyrus Vorazan | Категория: Альбом; Тэги: , , ;

Лирика [ButaOtome] Молдавит

Комментировать 3 комментария

Ещё одна песня с альбома «Радио Кристаллов» (Kouseki Radio). «Молдавит», на самом деле, получился очень серьёзной песней, затрагивающей вопросы смысла жизни и поиска счастья. Перед началом работы над этой песней мне было известно что уже существует один вариант русского перевода, однако мне захотелось во что бы то ни стало, сделать свою версию.

Группа: ButaOtome
Альбом: 2012.09.09 Kouseki Radio
Трек: モルダバイト

Cубтитры (srt)

5 марта, 2013 | Переводчик: RainCat | Категория: Клип; Тэги: , , ;

Лирика [ButaOtome] Карнелиан

Комментировать 2 комментария

Всем мечтателям посвящается.

Ещё один перевод Buta Otome, на этот раз из альбома «Kouseki radio» или «Радио кристаллов». Каждая песня имеет название какого-нибудь кристалла и в данном случае это Карнелиан — тёмно-красный агат. Сама песня является аранжировкой на композицию из альбома ZUN’a Trojan Green Asteroid — 10.宇宙に浮かぶ幻想郷.

Скачать субтитры

1 января, 2013 | Переводчик: RainCat | Категория: Клип; Тэги: , ;

Додзинси [Futa] Смертельный испуг: Рин-оккультист

Комментировать 8 комментариев

Марибель и Ренко — две девочки, способные узнать про существование Генсокё. И чтобы это не произошло, Ринноске «попросили» за ними присмотреть.

Халтурил-с.

Скачать (17.22 мб)

Галерея автора.

8 сентября, 2012 | Переводчик: Malevich | Категория: Додзинси; Тэги: , , , , , ;

Додзинси [RED-SIGHT] Saccharine Kiss

Комментировать 12 комментариев

Это предыстория к One Shot, One Kiss, рассказывающая о знакомстве Рэнко и Мэрибель. Всё-таки, по-моему, в исполнении RED-SIGHT, эти двое — очень красивая пара.

Скачать (21,8 мб)

21 августа, 2011 | Переводчик: Brauny74 | Категория: Додзинси; Тэги: , , , ;