Ранобэ [Cabernet] Обнимая шепчущий голос

48202673_p0

Сегодня у меня для вас нечто особое. Впервые на Кикаки, додзинси не в формате манги. Сей жанр носит в японском сообществе название «Сосова», которое пошло от сокращения SS (short story/side story), но записывается в японском как «оригинальный/самостоятельный рассказ».

Этот рассказ был написан японским любителем немецкой литературы, носящим ник Cabernet. Это небольшая новогодняя история про Сэйдзю и Синмёмару, и это, кстати говоря, их первое появление в наших переводах. Приложенная иллюстрация — работа художника Ямамомо, который, очевидно, вдохновился этим рассказом.

Решение сделать такой перевод появилось благодаря заказу самого настойчивого заказчика, Кегры.

Итак, вопрос к вам, читатели: стоит ли продолжать переводить подобные работы. Мне лично нравится переводить без тяжёлого осознавания, что мне предстоит провести несколько скучнейших часов тыканья в картинки в фотошопе, забивая текст на сканы. Кроме того, литературное оформление чувствуется совсем по-другому. И, к слову, такие работы я могу переводить на работе буквально беспалевно :)

Скачать

Работы автора на Coolier

Примечаньице: Coolier — это сайт, куда люди выкладывают свои сосовы. Их там буквально почти овер 9к, и я уверен, что мне предстоит найти там ещё не один литературный самоцвет.

12 марта, 2015 | Переводчик: Cyrus Vorazan | Категория: Ранобэ; Тэги: , , , ;


Комментарии:

    15) Анонимно 4/3/2015, 15:46

    По поливанову, или как — не так суть нважно. А вот что важно, так это то, что здесь и в https://raincat.4otaku.org/p/5593 они до сих пор разные. Что не есть гуд.

      


    16) Aster 4/21/2015, 20:38

    Спасибо вам большое за перевод! Это замечательно. Пожалуйста, продолжайте делать то, чем вы занимаетесь — это приносит много радости) Спасибо!

      




Написать комментарий: