Ранобэ [Cabernet] Обнимая шепчущий голос
Сегодня у меня для вас нечто особое. Впервые на Кикаки, додзинси не в формате манги. Сей жанр носит в японском сообществе название «Сосова», которое пошло от сокращения SS (short story/side story), но записывается в японском как «оригинальный/самостоятельный рассказ».
Этот рассказ был написан японским любителем немецкой литературы, носящим ник Cabernet. Это небольшая новогодняя история про Сэйдзю и Синмёмару, и это, кстати говоря, их первое появление в наших переводах. Приложенная иллюстрация — работа художника Ямамомо, который, очевидно, вдохновился этим рассказом.
Решение сделать такой перевод появилось благодаря заказу самого настойчивого заказчика, Кегры.
Итак, вопрос к вам, читатели: стоит ли продолжать переводить подобные работы. Мне лично нравится переводить без тяжёлого осознавания, что мне предстоит провести несколько скучнейших часов тыканья в картинки в фотошопе, забивая текст на сканы. Кроме того, литературное оформление чувствуется совсем по-другому. И, к слову, такие работы я могу переводить на работе буквально беспалевно :)
Примечаньице: Coolier — это сайт, куда люди выкладывают свои сосовы. Их там буквально почти овер 9к, и я уверен, что мне предстоит найти там ещё не один литературный самоцвет.
Комментарии:
Стоит ли продолжать переводить подобные работы?Конечно, стоит!
MrAiSu6
Песни салли как-то не нравятся.
А рассказ нормальный. Хоть и фанфики не особо привлекают как таковые.
Но здорово, что Kikaki не в инактиве :3
Анонимно
Если судить по последним переводам, то не в инактиве только Cyrus. :(
Анонимно
Спасибо
sailor-erida
Ах ты ж! Какая милая вещица!
Спасибо за перевод.
Кажется, мне пора взять себя в лапы, разгрести старые наброски и таки дописать свою историю.
Анонимно
Всё это, конечно, хорошо, но неплохо бы всё-таки определиться с тегом: кидзин_сэйдзя или сейдзя_кидзин?
Анонимно
«фамилия_имя» по поливанову. должно быть, по крайней мере.
Cyrus Vorazan
Написать комментарий: