Лирика [Sally] Plaza Roboscape

Вот и снова перевод песни. Но это не просто перевод песни, поскольку это — первый шаг в переводе материалов по Double Dealing Character, и стал им ремикс на тему второго уровня, «Люди и ёкаи, расхаживающие у канала». В стиле текстов Sally, песня получилась чуть ли не эзотерической, и понять её стоило немалых усилий. Но в конце концов у меня получилось. Поэтому, вот и перевод. Но изначально инициатором была Амилка, так что если бы не она, то вряд ли я бы взялся за ЭТО. Хотя кто знает…

В этой песне за глухой стеной метафор проглядывается история о появлении Сэкибанки в Генсокё. И начало отображает её жизнь до этого события, середина — его «начало», и конец — собственно, конец. И это всё обшито отсылками к, что бы вы думали, Всаднику без Головы. Неудивительно, впрочем, если учесть «физиологические особенности» Сэкибанки. Особенно строчка «Забытый мёртвый конь тайком на суд придёт» хорошо это показывает, так как оригинальная история заканчивается тем, что конь, к которому было привязано обезглавленное тело, приходит на суд.

Несколько строчек в начале и середине указывают на то, что Сэкибанки раньше вела не безгрешную жизнь, и, скорее всего, убивала людей — к этому приводят слова о пролитой крови и о Достоевском. Да, здесь прямым текстом указан Достоевский, который, чтоб вы знали, очень и очень популярен в Японии, вместе с Чеховым, Толстым и прочими классиками нашей литературы. Что касается писателей, то и упоминание леденеющего дерева тоже может быть отсылкой, хотя она слишком прозрачна, чтобы говорить об этом уверенно. Есть у одного японского писателя, Гоити Мацунаги, такой сборник стихов, называется «Леденеющее дерево», но найти его и почитать я так и не смог. Единственное, что я знаю — автор работал в послевоенные годы, и в сборник вошли стихи о войне и, в частности, о бомбёжке Хиросимы и Нагасаки. Но с другой стороны, если это всё-таки НЕ отсылка, то леденеющее дерево может быть символом безмолвия, что тоже импонирует. А зная японцев вроде Сюрикена (это автор слов), то я вполне могу предполагать, что тут есть и отсылка, и метафора. Но утверждать всё равно не могу.

В общем, такая жизнь отнюдь не радует Сэки (это видно почти везде в песне), и она убегает от своих преступлений в другой мир, спалив за собой все мосты. Этому предшествовали строки про прибой и про предательство ожиданий. Надо полагать, волны, которые «зовут имя» — это такой своеобразный намёк на Генсокё, который зовёт Сэкибанки. И строчка про звенящую подкову подсказывает, что кто-то должен уйти, и на прощание оставить звон подковы. Я понимаю, всё это выглядит крайне запутанно, но если пофантазировать, то слова песни вполне хорошо сливаются в единую картину.

Вот так-то. Все остальные элементы песни должны быть понятны и без объяснений, так что приятного прослушивания. Перевод этой песни, как и перевод ЯOPE, был довольно интересной задачкой, поэтому не буду зарекаться больше такое не переводить.

Текст:

Спойлер SelectПоказать

Скачать (43.4 Мб)

Сентябрь 30th, 2013 | Переводчики: и | Категория: Клип; Тэги: ;


Комментарии:

    1) MrAiSu6 1/22/2014, 23:05

    Sally + Ranko (+ Cyrus Vorazan, конечно же) молотки!

    Одному мне кажется, что Секибанки — самый «перспективный» для фэндома персонаж DDC?

      


    2) Cyrus Vorazan 1/23/2014, 00:39

    2 MrAiSu6
    Спасибо за многочисленные комментарии)) Насчёт Секибанки — в плане аранжировок она явно среди лидеров, а за ней следом Райко. А вот по додзинси, кажется, на первом месте Синмёмару. Неудивительно, впрочем — персонаж запоминающийся, потенциально моэтичный и с хорошей предысторией.

      


    3) MrAiSu6 1/23/2014, 01:24

    Cyrus Vorazan, это вам, команде «Кикаки», спасибо за труды \≧▽≦/

      




Написать комментарий: