Итак, пришло время мазать рельсы маслом.
Я говорил, что начну работать над судзунааном с декабря, и так и случилось, но с необычным порядком работ — сначала был сделан перевод всего вплоть до главы 32, потом клин, потом «примерный» тайпсет, и вот сейчас идёт «полный» тайпсет. Были причины. С другой стороны, сейчас буквально осталось только красиво вписать буквы в пустые страницы, и всё будет готово, так что новых глав долго ждать не придётся.
Исходя из этого, я решил пока что сосредоточиться только на судзунаане, и поставить его на более-менее регулярный график публикаций, так что рассчитывайте на одну-две главы в неделю. Может даже больше. С определённой долей оптимизма, планирую закончить перевод до июля, с учётом всего, что выйдет за этот промежуток времени.
Теперь насчёт самой главы — тут повествование продолжает подбирать всевозможные японские сказки и адаптировать их под какие-нибудь события в Генсокё. Конкретно эта глава ссылается на сказку, известную русскому читателю как «Колпак «Чуткие уши»». Других вариантов перевода я не нашёл, и откровенно говоря, вышеуказанный артефакт мне ну никак на колпак не похож. Если уж говорить совсем буквально, он называется «головная ткань слышащих ушей», но, надеюсь, вы поймёте моё решение перевести его как «чуткий платок».
Скачать (10.4 Мб)
Всем привет, давненько я ничего здесь не постил. Но я вернулся, и не с пустыми руками! Позвольте с великим удовольствием объявить вам о том, что многие из вас, небось, уже отлично знают — 30-го сентября список официальных печатных работ по Тохо пополнился ещё одним тайтлом — Тохо Гайрайихэн ~ Strange Creators of Outer World. Собой он представляет большой полугодичный журнал с целой кучей всем известной информации о самом проекте Тохо, несколькими интервью с известными авторами додзин-музыки и манги, а также примерами их работ.
Но что важнее всего — в составе этого журнала началось продолжение книги Тохо Кориндо — Curiosities of Lotus Asia, переводом которой я занимался в старые добрые достопамятные. И конечно же, как только я смог наложить лапу на оригинал, я тут же занялся переводом продолжения. И тут я опять-таки благодарен нашим коллегам-переводчикам на китайский язык с блога Nyasama, которые поделились всем, чем только можно. Таким образом, перевод на китайский был закончен через два дня после публикации журнала, а на русский — через три. Хм? Почему публикую тогда через тридцать три?
Как вы можете догадаться по обложке, эта глава — первое официальное появление Усами Сумиреко в печатном издании. Если кто-то из вас таки не в ладах с модой, Сумиреко — последний босс последнего существующего файтинга по Тохо, Urban Legend in Limbo, и она — школьница из внешнего мира, и предположительно — предок Усами Ренко из альбомных сюжетов. Их связь пока официально не установлена, но несомненно, её появление много чего значит.
В этой главе Сумиреко, во время очередного визита в Генсокё, находит магазин Кориндо и заводит с Ринноске разговор о насущной проблеме современного общества, и очевидно, словами продавца автор высказывает своё отношение к этой проблеме. Сама глава отличается от обычной главы «Интересностей» в плане содержания, но это отнюдь не делает её менее интересной. Наоборот, она заставляет задуматься о некоторых вещах, и в том числе — о состоянии и будущем работы Ринноске. В общем, приглашаю всех на почитать.
Иллюстрациями занимался всё тот же Асай Гэндзи. Насчёт нумерации — эта глава помечена как «часть первая», в отличие от старых глав, которые так и назывались «главами». Но поскольку нигде не упоминается, что это двадцать восьмая глава «в общем», для публикаций я также буду писать тот номер, который указан в самой главе.
Ну и пара (пара?) слов о том, почему я в последнее время так мало постил (куда же Сайрус без длиннопоста) — с весны я объединил свои усилия по переводам официальных игр с «возникшей» тогда группой энтузиастов, и на базе thcrap мы значительно продвинули перевод некоторых игр. Конечно, не без помощи самостоятельных переводчиков, работавших отдельно от нас. Также отдельные печеньки полагаются Малевичу и Рейнкету за значительный вклад в перевод сюжета 12-й и 7-й игр соответственно.
Наша кооперация также привела к тому, что последняя Тохо игра, Legacy of Lunatic Kingdom, была целиком и полностью переведена на русский язык до того, как появился английский перевод. Что в моей книге определяется как приятное достижение. Осенью наш прогресс малость утих, но у разработчиков thcrap ведётся разработка поддержки для Тохо-файтингов, и я могу представить, что когда они закончат, поезд хайпа опять повезёт нас к новым переводческим приключениям.
Могу представить, что вы хотите спросить у меня, где же, чёрт возьми, Судзунаан. И вот вам ответ — он переведён. Полностью. То есть, все существующие на данный момент тридцать три главы — переведены от первой до последней страницы. Если вам нужно, я даже могу дать самые настоящие пруфы. Но вот оформлены из них только двенадцать. К сожалению, по определённым путешественным обстоятельствам, с начала этой осени я мог заниматься переводами только на работе, и на корпоративную машину запрещается ставить левый софт (который нужен мне для переводов). Да и тереть тохоняш у коллег на виду тоже не солидно, согласитесь. Поэтому в плане оформления манги мои руки связаны, и передать эту работу в данный момент некому. Даже так скажу — если вы — фотошоп-мастер овер 9000, и чувствуете в себе желание сделать благое для тохофандома, сейчас самое время надеть красные трусы на синий костюм и черкнуть в редакцию письмецо. Но если сие предложение никого не привлечёт, это не повод унывать. Вы ждали не один месяц, значит, ещё один потерпите — с декабря я сам смогу продолжить работу над Судзунааном.
А между тем, переводами не-манги я могу заниматься вполне свободно. И поэтому понемногу дозревает ещё один довольно большой проект, которым я занимался вместе с одним небезызвестным моим коллегой. Интересно, когда же он будет готов? まぁその (^^;
Скачать
Теперь на стол пошли тузы.
Если вы внимательно наблюдали за ходом последней недели, то вы уже должны знать, что случилось именно с этим переводом. Так что тут история короткая. Я даже не буду делать вид, что ничего не случилось.
С другой стороны, хей, это всё-таки судзунаан! Он вернулся, хоть и улетать не должен был. Называется, самый важный из моих проектов, который, очевидно, продвигается хуже всех.
Поскольку вы уже стопудово забыли, что тут к чему, напомню: в прошлой, шестой главе, Акю обнаружила, что кто-то массово тырит сакэ из деревни, и что это наверняка ёкай, поэтому она приготовила ему убойного зелья. Затем Сакуя прибегает в храм Хакурей, поскольку, очевидно, из Особняка сбежал новый питомец Ремилии.
Это если коротко. На этом же этапе начинается седьмая глава, где правда будет раскрыта, знания будут получены, звери будут набуханы вусмерть.
Помните, алкоголь запрещено употреблять лицам до 18 лет, если вы не чупакабра и не тупайя п…
*по морде тебе, Сайрус, на!*
Скачать (15.5 Мб)
Monster kill
Итак, это уже третий раз. Третий раз я встречаю свой день рождения, будучи одним из переводчиков на блоге «Кикаки». И, раз уж так завелось, я должен предоставить вам какой-нибудь перевод, правильно?
Но я решил, что ограничиваться просто очередной главой судзунаана будет маловато, для такого события. В конце концов (и это ни для кого не секрет), я разменял двадцатник. Восемнадцатого числа я устроился на работу, и двадцать третьего успешно защитил диплом. Этот момент чувствуется так, будто за рубежом июня должна начаться новая жизнь. И это не значит, что я от этого буду меньше переводить. Скорее наоборот.
Про Cage in Lunatic Runagate я вам уже говорил. И на этот счёт у меня будет ещё одно небольшое объявление, через пару дней. Поэтому сейчас, думаю, подходящее время рассказать вам, что я начал переводить несколько тохо-игр.
Переводы базируются на «хлопском» решении — коммьюнити патчер. Он ещё далёк от завершения, много чего попросту не патчится, и существуют проблемы с кириллическим шрифтом, но понемногу работать можно. Начал я вместе с бойкой зондер-командой девушек из YukarinSubs с самой новой игры, Impossible Spell Card. На данный момент переведено абсолютно всё, кроме монолога Сейджи при выборе уровней. Очевидно, достижения и подсказки пока ещё не патчатся, хотя они уже переведены.
Далее я начал переводить Great Fairy Wars, поскольку это одна из моих любимых тохо-игр. Изображения там не патчатся, следовательно, интерфейс будет японский. Сейчас работаю над диалогами. Кстати, я на днях получил в ней LNB, т.е., прошёл лунатик без бомб. Видео лежит на моём канале на ютубе. Можете не смотреть, там куча смертей и ничего интересного :3
На перевод фантазмагории можете даже не смотреть. Патчер с ним не работает в принципе.
По играм это всё. Поскольку это «коммьюнити» патчер, помогать с переводами может каждый желающий. Но лично я не хотел бы вечно от него зависеть, и считаю, что хорошо было бы когда-нибудь перейти на старые добрые отдельные патчи. Вот только опять-таки, патчить у нас некому.
Теперь, помимо игр. Вы наверняка знаете, что у меня есть ещё целая куча незавершённых дел, но я всё равно решил сделать небольшой апдейт по тем вещам, над которыми я работаю. Это: судзунаан, ранагейт, приключения койши (да-да, работаем. и вы вскоре в этом убедитесь), несколько песен, додзинси Lovers High, додзинси Fantasia of Boundary (нет, Ами, я ещё не забыл) и ещё две додзинси жду с эдитом Муза (а тебе бы стоило про них вспомнить). На этом пока всё. Хватит ещё на год, очевидно =)
Ну и по переводу, конечно же. Начинается второй том, а вместе с ним и новый набор парных глав, где в одной главе история начинается, а во второй заканчивается. На этот раз речь пойдёт о необычных питомцах и ворах сакэ, которые определённо никоим образом между собой не связаны. О чём вы говорите.
Вот. Наверное, мне больше сказать почти нечего. Одно только — спасибо, что продолжаете читать мои переводы. Как всегда, будет ещё. На этом, откланяюсь.
Скачать (22.7 Мб)
|
|