Вот и следующий, третий альбом, выпущенный ZUNом. Здесь история о Мэри и Рэнко уже обретает детали и окрас, в отличие от предыдущего альбома, где мы увидели, по большому счёту, только вступление в рассказ о поисках других миров.
Да, я этот альбом конкретно задержал. Наверное, больше месяца сидел на нём, как собака на сене — всё никак не мог дойти до мысли, что перевод готов и он меня вполне удовлетворяет. За это время несколько раз его поредактировал, и, вроде бы, все неточности разгрёб.
В первом треке этого альбома, «Фестивале Детей», находится текст песни, написанной ZUNом под этот же трек, между куплетами которой вставлено повествование Мэри. Вы можете заметить, если читали перевод этого альбома на вики, что переводы именно этой песни в корне отличаются. Это потому, что текст сам по себе понять невозможно — свой перевод я делал, основываясь на контексте всего альбомного повествования. То есть, в моей интерпретации, в этой песне речь идёт о хрупкости границы между миром снов и реальным миром, и о том, как Мэри перестала понимать, где же на самом деле реальность, а где — выдумка. В общем, песенка там не просто так, а с подтекстом.
Приятного вам чтения истории о границах между снами и реальностью, и не забудьте на время чтения включить себе музыку из этого альбома, ведь без неё это будет уже не то :)
С радостью представляю вам первый перевод буклета к музыкальному альбому Зуна. На самом деле, альбом это не первый, а второй, но Рэнко и Мэри появились впервые именно в этом, поэтому я решил начать с него.
Я давно уже хотел перевести эти альбомы, и поначалу даже казалось, что перевод не будет сильно напряжным — текста, вроде, немного. Однако, как оказалось, текст совсем не прост как для понимания, так и для перевода, поэтому пришлось изрядно постараться, чтобы передать смысл того, что нам хочет рассказать автор. Ну и работы оказалось больше, чем ожидалось. Контрастируя с этим альбомом, перевод которого занял две страницы, перевод следующего занял у меня восемь. А следующий после следующего обещает быть ещё больше. Такие дела.
Меж делом, хочу отметить, что попытки это переводить на русский уже были, этим занимались переводчики из Team Russian Alice. Ну и перестали они, откровенно говоря, по моей вине — закритиковал я их. И чтобы вы не подумали, что я монстр, который безбожно поносит других переводчиков, а потом сам всё переводит, я хочу сообщить, что меня до сих пор терзают угрызения совести на этот счёт, и хочу посвятить этот перевод им. Эти люди заслуживают печеньку Малевича как минимум за то, что они переводят.
Итак, пока я здесь, ещё немного о самом альбоме: «Мистический Клуб Исследователей» — это, своего рода, вступление к путешествиям Рэнко и Мэри, так как тут серьёзных разборок с путешествием между мирами ещё нет. Девушки просто пошли искать портал в другой мир, но что из этого вышло? Точно сказать нельзя. Я дам вам один совет на все последующие альбомы — выкроите где-нибудь час свободного времени, и прочитайте весь текст под музыку из альбома за раз. А когда прочитаете текст к треку, но он ещё не закончил играть — поразмыслите над тем, что прочитали. Порой тут необходима фантазия, чтобы полностью проникнуться темой.
Так что, наслаждайтесь прослушиванием, а я вскоре предоставлю продолжение.
Скачать (вам ведь откровенно всё равно, сколько весит трёхстраничная пдф-ка, верно?)
Прежде всего, хочу с радостью сообщить, что я начинаю перевод тех самых историй про Ренко и Мэри, что Зун писал к своим музыкальным альбомам. И в честь этой радостной новости — песня про Мэри (и Молдавит Рейна тоже в тему оказался :))
Эта песня — очередной шедевр от RD-Sounds. Мне всегда нравились песни этого кружка, в первую очередь, за их смысл. Они очень часто делают песни на тему прошлого и судеб разных персонажей. И я скажу откровенно — одна такая песня стоит целой пачки додзинси на ту же тему. И тут так же — эта песня о том, как Марибел Хан попала в Генсокё и стала Якумо Юкари.
Да, предположение, что эти два персонажа являются, на самом деле, одним целым, немного странное, поскольку многие привыкли считать, что Мэри и Юкари живут «параллельно», и при этом между ними существует какая-то связь. Напомню, что официальная позиция Зуна, в ответ на вопрос «Как же связаны Мэри и Юкари?» была такова: «Ну знаете, был такой Лафкадио Хан. Уфуфу». Не очень информативно, но мне хватает.
Я читал книги Лафкадио Хана и знаю, кто он такой, и поэтому считаю эту песню просто поражающе точной в отображении связи между персонажами Проекта Тохо и реальным человеком. Лафкадио Хан — это писатель конца девятнадцатого века, который однажды переехал в Японию и начал изучать тамошнюю культуру. Этого человека не зря считают исторической личностью, так как если бы не он, то добрая доля японских легенд и поверий просто пропали бы в условиях «модернизированной» эпохи Мэйдзи, и не дошли бы до нашего времени. И больше всего света на эту личность проливают его же мемуары о том, как он впервые приехал в Японию. Они просто удивительны, мягко говоря. Лафкадио Хан на протяжении обеих своих книг «Записки о неизведанной Японии» только и делает, что изо всех сил идеализирует эту страну со всех сторон! Её людей, её язык, её традиции, её культуру, её ВСЁ. Мне даже иногда казалось, что он конкретно преувеличивает некоторые её качества, глядя на всё через ярко-ярко розовые очки. Но его восхищение и рвение, безусловно, заслуживают уважения.
И они со временем переросли ни во что иное, как в национализм. Да, Лафкадио Хан стал гражданином Японии. И когда он им стал, он поменял имя… на Коидзуми… Якумо. Видите теперь связь? Марибел Хан — Лафкадио Хан, Коидзуми Якумо — Юкари Якумо. Если задуматься, то эта параллель уходит очень глубоко. Но всё сводится к одному — Мэри и Лафкадио были обычными «исследователями», не знавшими ранее красоты Генсокё/Японии, но лишь попав туда, позабыли обо всём, и очарованные новым для себя миром решили: «Я вечно буду жить вместе с этим прекрасным миром», сменили имя и стали полноправными обитателями этого мира. Такие вот дела.
Ещё эта песня выделяется тем, что её текст на буклете альбома отличается от того, что поётся в самой песне. Причём заметно — самые критические моменты переправлены на противоположные, как бы создавая «двустороннее» впечатление: со стороны Мэри и со стороны Юкари. Эти исправления в тексте я взял в скобки:
[spoiler]
はぐれたら、どうなるの?
離したら、どうなるの?
そんなこと、考えても意味はないと。
haguretara, dou naru no?
hanashitara, dou naru no?
son’na koto, kan’gaetemo imi wa nai to.
Что будет, если разделить нас?
Что будет, если отпустить тебя?
Об этом думать, смысла никакого нет.
ただ、その冷たさ[暖かさ]を心の支えにして、
闇の中、独りで[二人で]、探していた。
tada, sono atatakasa wo kokoro no sasae ni shite,
yami no naka, futari de, sagashiteita.
Только лишь с (холодом) теплом, что сердцу на помощь придёт
Во чрево тьмы отправилась я (одна) вместе с тобой.
chimeiteki na nani ka wo ubawareta demo naku
tetteiteki ni okashitsukusareta demo naku
attouteki na nani ka ni ki nasareta to demo naku
tousakuteki ni moteasobareta demo naku
sou, watashi wo, shibaru mono nado, hajime kara inakatta no da.
Ничего жизненно важного у меня никто насильно не отнимал
Противоестественными муками меня никто не терзал
И чудовищными надругательствами меня никто не истязал
И жизнью моей в игры извращённые никто не играл
Да, с самого начала не было ничего, что связывало бы меня
でも、目が、離せない。
でも、足が、止まらない。
でも、腕が、動かない。
でも、心が、***
demo, me ga, hanasenai.
demo, ashi ga, tomaranai.
demo, ude ga, ugokanai.
demo, kokoro ga, lalalala
egataki, koukotsu ga, me ni mienu katachi wo matotte, watashi ni hairikomu.
Неописуемый восторг, подкрадываясь в форме незримой, охватывает меня
とても残酷な
とても美しい
終わりなき幻想をかき抱くために
totemo zan’koku na
totemo utsukushii
owarinaki yume wo kakiidaku tame ni
Дабы очень жестокую
И вместе с тем очаровательную
Бесконечную фантазию не отпустить
ーわたしは、このうつくしきせかいとともに、いきていくのだ。
-watashi wa, kono utsukushiki sekai to tomo ni ikiteiku no da
Я вечно буду жить вместе с этим прекрасным миром
かつてのその名も
自分の居場所も
何より尊いわが友人でさえも
katsute no sono na mo
jibun’ no ibasho mo
nani yori toutoi wa ga tomo de sae mo
Ни прежнеё моё имя,
Ни дом мой родимый
Ни даже друг мой всего более ценный
その全ての価値より、たいせつなものをいま、私は知ってしまったから
sono subete no kachi yori, taisetsu na mono wo ima, watashi wa shitteshimatta kara
Их всех важность для меня, померкла в сравнении с тем, что познала я отныне.
…なにも、こわくない。
…なにも、おそれない。
これが、“彼方の願い”なのでしょう?
…nani mo, kowakunai.
…nani mo, osorenai.
kore ga, “atashi no negai” nano deshou?
Ничего я не боюсь
Ничто меня не страшит
Ведь этого (она желала) я сама желала, разве нет?
小さな違和感は握りつぶされた感情と共に何処かへ。
chiisa na iwakan’ wa nigiritsubusareta kan’jou to tomo ni dokoka e.
Все мои сомнения, вместе с чувствами, растёртыми в прах, отправились в небытие
ーわたしは、このうつくしきせかいとともに、生きていくのだ。
-watashi wa, kono utsukushiki sekai to tomo ni ikiteiku no da.
Я вечно буду жить вместе с этим прекрасным миром
[/spoiler]
Вокал: めらみぽっぷ (Meramipop)
Аранжировка: RD-Sounds
Альбом: 辿 (Путь)
Название: The beautiful world
Кружок: RD-Sounds
Оригиналы:
Mary, the Magician из Ghostly Field Club
Necrofantasia из Perfect Cherry Blossom
Ещё одна песня с альбома «Радио Кристаллов» (Kouseki Radio). «Молдавит», на самом деле, получился очень серьёзной песней, затрагивающей вопросы смысла жизни и поиска счастья. Перед началом работы над этой песней мне было известно что уже существует один вариант русского перевода, однако мне захотелось во что бы то ни стало, сделать свою версию.
Группа: ButaOtome
Альбом: 2012.09.09 Kouseki Radio
Трек: モルダバイト
Это предыстория к One Shot, One Kiss, рассказывающая о знакомстве Рэнко и Мэрибель. Всё-таки, по-моему, в исполнении RED-SIGHT, эти двое — очень красивая пара.