Лирика [EastNewSound] Оюрэйдо ~Repeat of the World~

Комментировать 6 комментариев

Вот вам ещё одна песня. Это уже предпоследняя в моём теперешнем списке планов на песни, так что скоро буду понемногу возвращаться к другим переводам.

На этот раз, по заказу уже мелькавшего здесь в разделе приключений Койши Kia Kun’а, моей целью стала аранжировка EastNewSound. Оформлением занимался сам Киа, поэтому видео у нас нынче более иного плана, чем обычно.

Эта песня, как и, например, Plaza Roboscape, не написана обычным (и ежу понятным) японским языком. Стандартный набор — где-то что-то недосказано, где-то метафор куча, и так далее. Поэтому я не старался своим переводом объяснить песню, а скорее просто передать её образ, чтобы вы сами могли, при желании, сложить своё впечатление о ней. Большинство текста тут можно переварить самостоятельно, без объяснений. Но тут есть два специфичных момента, которые без гугла не поймёшь. Поэтому позвольте уточнить:

Кристальное радио — одна из ранних разновидностей радио, которые делались с помощью, собственно, кристаллов. Способность камней передавать звук — довольно странное свойство само по себе, поэтому в своё время это радио породило одну интересную метафору, якобы это радио соединяет два разных мира. Можете теперь себе представить, как это хорошо вписывается в концепцию Генсокё. Вы также можете вспомнить, что у нас на блоге было два перевода из альбома Buta Otome, который также носит название «Радио кристаллов».

Исток Реки — эта метафора берёт свои корни из философии Конфуция. В интернете я нашёл несколько объяснений, и они говорят о том, что идиома «Грусть у Истока Реки» связана с мыслью, что всё сущее «куда-то движется и во что-то преращается». Опуская афоризм про труп врага, я нашёл такой русский перевод этого изречения: «Стоя на берегу реки, Учитель сказал: «Всё уходит, как эти воды, всякий день и всякую ночь»».

Такие дела. Также советую вам освежить свою память на счёт Нуэ. А то я как бы тут распинаюсь о всяких Конфуциях, а песня-то всё равно про Нуэ. Если у вас есть хорошее представление о том, что эта няша из себя представляет, то вы можете тут заметить ещё парочку отсылок. Особенно обратите внимание на названия её спеллкарт. У этого персонажа всё-таки есть парочка загадок в рукаве.

А ещё партийное スパシーボ Хошизоре за помощь в редактуре текста.

Текст:

[spoiler]

Оюурэйдо ~Repeat of the World~

Ouyuureidou — Repeat of the World

Альбом: Rewind Amnesia

Аранжировка: Kirin

Слова: Kumarisu

Вокал: Chata

Оригинал: Heian Alien (Touhou Seirensen ~ Undefined Fantastic Object)

冷たい空鉱石ラジオから流れてた
乾いた砂積もる波模様終の果てへ

凍える夜窓辺から眺めていた世界
其処に似た風景花模様は写らない

藍を纏う指先にこぼれ落ちた雫
解を待ち浮き上がる疑問さえ永久へ

時の隙に垣間見た滅び行く世界は
いつか見た砂の城崩れ落ち波へと

遥か彼方から来た手紙が告げた川上之歎

故意(ここ)に満ちた結末に滅び去るメビウス
此処に或る瞬は何時か絶え闇へ

閉じた花の名を刻む揺り籠の中に
葉の滲んだ水面をかき乱す鼓動

冷たい空鉱石ラジオから流れてた
乾いた砂積もる波模様終の果てへ

凍える夜窓辺から眺めていた世界
其処に似た風景花模様は芽をふいて

朱を纏う指先にこぼれ落ちた雫
問を待ち浮き上がる理由さえ永久へ

時の隙に垣間見た滅び行く世界は
いつか見た砂の城崩れ落ちた世界

 

tsumetai sora kouseki rajio kara nagareteta
kawaita suna tsumoru nami moyou tsui no hate e

kogoeru yoru madobe kara nagameteita sekai
soko ni nita fuukei hana moyou wa utsuranai

ai wo matou yubisaki ni koboreochita shizuku
kai wo machi ukiagaru gimon sae towa e

toki no suki ni kaimamita horobiyuku sekai wa
itsuka mita suna no shiro kuzureochi nami e to

haruka kanata kara kita tegami ga tsugeta senjou no tan

koko ni michita ketsumatsu ni horobisaru mebiusu
koko ni aru matataki wa itsuka tae yami e

tojita hana no na wo kizamu yurikago no naka ni
ha no nijinda suimen wo kakimidasu kodou

tsumetai sora kouseki rajio kara nagareteta
kawaita suna tsumoru nami moyou tsui no hate e

kogoeru yoru madobe kara nagameteita sekai
soko no nita fuukei hana moyou wa me wo fuite

aka wo matou yubisaki ni koboreochita shizuku
toi wo machi ukiagaru riyuu sae towa e

toki no suki ni kaimamita horobiyuku sekai wa
itsuka mita suna no shiro kuzureochita sekai

 

В холодном небе сквозь кристальное радио перетекают
Волнистые узоры сухого песка, и сыпятся за край света

В замороженном окне ночи зияет мир другой
В его образе знакомом узор цветочный не отражается

На кончики пальцев, объятых синевой, капли стекают
И даже загадка, что ответа ждёт, в вечности пропадает

Рушащийся мир, промелькнувший в разрыве времени
Словно песочный замок из воспоминаний, уносит волнами

Издалека пришедшее письмо вести несёт от Истоков Реки

Встретив здесь свой конец, в небытие исчезает лента Мёбиуса
Существующий здесь миг пропадёт когда-нибудь в иссякшей тьме

В колыбели, на которой высечено имя запертого цветка
Пульсация взволновала укрытую листьями поверхность воды

В холодном небе сквозь кристальное радио перетекают
Волнистые узоры сухого песка, и сыпятся за край света

В замороженном окне ночи зияет мир другой
В его образе знакомом узор цветочный бутоны распустил

На кончики пальцев, объятых алым цветом, капли стекают
И даже причина, что вопроса ждёт, в вечности пропадает

Рушащийся мир, промелькнувший в разрыве времени
Словно песочный замок из воспоминаний, в руины обратился

 

In cold skies, streaming in through the crystal radio
Waveform patterns of dry sand flowed past the world’s end

Different world gazes through the frozen window of the night
In its similar scenery, the floral pattern does not reflect itself

Scattered drops fall on fingertips clad in the color of indigo
Even the mystery that waits for its answer disappears in eternity

Perishing world, that glimpsed through the time gap
Washes away with waves like a sand castle seen before

A letter brought from far away heralds from The Springhead

Expiring in this place, Möbius’ strip crumbles away
A moment that exists in here will be lost someday in the terminated darkness

Inside the cradle with the sealed flower’s name carved on it
A pulsation disturbs water surface covered in leaves

In cold skies, streaming in through the crystal radio
Waveform patterns of dry sand flowed past the world’s end

Different world gazes through the frozen window of the night
In its similar scenery the floral pattern broke into leaf

Scattered drops fall on fingertips clad in the deep red color
Even the reason that waits for its question disappears in eternity

Perishing world, that glimpsed through the time gap
Crumbles down like a sand castle seen before

[/spoiler]

EastNewSound

Скачать (193 Мб)

29 марта, 2014 | Переводчик: Cyrus Vorazan | Категория: Клип; Тэги: , ;

Клип [Shinra-bansho] Алиса в Стране Снов

Комментировать 10 комментариев

Сегодня я вам представляю весьма необычный перевод. И необычный он по двум причинам. Во-первых, это целая музыкальная история с сюжетом, действующими лицами, композицией и прочим и прочим, а во-вторых, этот перевод совместный!

Я давно хотел перевести эту историю, и вот, совсем недавно, воплотил своё желание в жизнь. Но эта работа, в отличие от остальных переводов песен, очень требовательна к оформлению, а я в оформлении субтитров — полная зелень. Поэтому мне и пришла в голову мысль обратиться к коллеге по переводам со стороны и предложить совместный проект. И обратился я к Амилке, единственной переводчице из MikanChannel Zakuro. Я предоставил свой перевод, а она оформила его, создала клип к песне буквально с нуля, и вот результат. Надеюсь, вы не обделите его вниманием.

Сама история очень специфичная — это адаптация истории Алисы Маргатроид под сюжет «Алисы в Стране Чудес», но с существенными изменениями. И в результате этих изменений появилась отдельная, самостоятельная история. Можно проводить много ассоциаций, например, что Рэнко и Мэри — это Болванщик и Мартовский Заяц, что Нуэ — это Чеширский Кот, и так далее… Но лучше всего просто воспринимать всё повествование как есть, как оригинал.

Скачать (114.33Мб)

На правах рекламы — MikanChannel Zakuro

[ 森羅万象 ] - あの日の夢のアリス

21 мая, 2013 | Переводчик: Cyrus Vorazan | Категория: Клип; Тэги: , , , , , , ;

Додзинси [StrangeChameleon] Интриги антибуддистов

Комментировать 11 комментариев

intriga_01 intriga_02
Оригинальное название работы: «Хайбуцу Гагодзи Танки [Помпокорин с Неопознанной Траекторией]» является совокупностью отрывков названий спелкардов героев додзинси. По этой причине я решил использовать своё название. Итак, Каку Сэйга намеревается уничтожить Тоёсатомими но Мико и для этого нанимает двух самых сильных ёкаев Генсокё: Футацуиву Мамизо и Ходзю Нуэ…

Скачать (25Мб)

Скачать с яндекс.диска

28 апреля, 2013 | Переводчик: RainCat | Категория: Додзинси; Тэги: , , , ;

Додзинси [Yakumi Sarai] Голодный тигр

Комментировать 13 комментариев

Обычный буддистский храм — дом для ёкаев, которые примирились со своей звериной натурой и решили жить друг с другом в согласии. И людей не трогают. Ведь если захочется есть, то всегда можно воспользоваться огородом, стабильно приносящим наивкуснейшие урожаи. Вот только за улыбками обитателей может хранится не один страшный секрет, а скелеты можно спрятать не только в шкафу.

Скачать (27,3 мб)

Предупреждение! Данное произведение содержит сцены гуро и не рекомендуется к прочтению людям с тонкой душевной организацией!

Додзинси [Ichimi] Нашествие девочки Нуэ!

Комментировать 7 комментариев

Всем привет, давно я ничего не переводил, но лето кончается и появляется время что-нибудь да перевести. Сегодня вашему вниманию представлена додзинси посвященная Нуэ. Добрая, милая и с юмором.

Скачать (25.5мб)

27 августа, 2012 | Переводчик: MusCat | Категория: Додзинси; Тэги: , , , ;

Додзинси [Carcharias!] Chu-chu Lovely Muri-muri Namusan!!

Комментировать 5 комментариев

Эта додзинси расскажет вам о экономических и моральных проблемах храма Мёрен.

Скачать (15.9 мб)