Манга [Хирасака Макото и ZUN] Тохо Сангэцусэй ~ Иллюзорные Феи в Храме гл.8

Комментировать 1 комментарий

В этой главе феи пытаются создать лето своими руками и узнают про сюжет шестнадцатой части.

Скачать (32.3 Мб)

Да уж, давно я ничего не постил. Но это не значит, что я умер (или не только, по крайней мере). Помимо моей общей занятости и смены профессии, как вы можете знать, у поедателей лотоса появился официальный английский перевод, из-за чего произошли некоторые сбои в поставке равок. В итоге я пришёл к выводу, что лучше всё-таки их переводить не с выходом каждой главы, а с выходом каждого тома, поскольку в томовых версиях могут быть некоторые правки или улучшенный арт, и по какой-то неизвестной причине, цифровые томы тохоманги релизятся в Тайвани с намного лучшим качеством, лучше даже чем японский оригинал. Но если вы скучаете по переводам онгоинговых журнальных глав — оставьте комментарий, а то до сих пор я от читателей получал ответы в духе «я всё равно не читаю пока всё не выйдет».

Кроме того, до нового детектива Сатори у меня руки ещё не дошли, и с осени работа над феями стала довольно нерегулярной, но у меня есть и хорошие новости — за последний месяц я много чего догнал по нескольким проектам, так что фей скоро выложу до самого конца, и возможно ещё некоторые другие вещи, над которыми время от времени работал. Как говорится, оставайтесь на линии.

Манга [Хирасака Макото и ZUN] Тохо Сангэцусэй ~ Иллюзорные Феи в Храме гл.7

Комментировать 1 комментарий

В этой главе нам рассказывают про праздник Танабата (который кстати был примерно месяц назад), феи загадывают желания, а Рейму, как обычно, хочет заработать.

Скачать (36.1 Мб)

Манга [Хирасака Макото и ZUN] Тохо Сангэцусэй ~ Иллюзорные Феи в Храме гл.6

Комментировать 5 комментариев

В этой главе феи занимаются нестандартным садоводством. В качестве удобрения нынче используются сказки.

Скачать (44.5 Мб)

Манга [Хирасака Макото и ZUN] Тохо Сангэцусэй ~ Иллюзорные Феи в Храме гл.5

Комментировать 2 комментария

В этой главе у Рейму в храме появляется отопление, но кочегара чуть не уволили за нарушение техники безопасности.

Скачать (66.8 Мб)

Манга [Хирасака Макото и ZUN] Тохо Сангэцусэй ~ Иллюзорные Феи в Храме гл.4

Комментировать 3 комментария

В этой главе феи идут собирать всякое добро в лесу, а затем воодушевляют Клаунпис устроить ад в Генсокё. В который сами же потом и отправляются.

Скачать (45.5 Мб)

Манга [Хирасака Макото и ZUN] Тохо Сангэцусэй ~ Иллюзорные Феи в Храме гл.3

Комментировать 2 комментария

С наступающим, дорогие читатели!

Помните, как я в своём прошлом посте сказал «если хотите помочь с переводом, обращайтесь ко мне»? Внезапно, так и случилось, хоть и не совсем ожидаемым образом. В общем, сегодня у меня для вас есть важное объявление: отныне серия Visionary Fairies in Shrine будет переводиться в сотрудничестве с командой переводчиков из группы Extreme Russian Fandom for Touhou, или ERFFT. Мы договорились, что перевод будет с меня, а клин и эдит с них, и соответственно вы заметите, что на страничке кредитов их вклад будет упоминаться отдельно. Считайте, что они работают как отдельная от Кикаки группа, и у нас просто коллаборация на этот проект. Ну и как обычно, перед публикацией перевод будет проходить редактуру от всех, у кого есть какие-либо замечания.

Как вы можете представить, разделение обязанностей по феям добавило мне возможности заниматься другими переводами, поэтому я успел нагнать упущенное по поедателям лотоса и детективу Сатори, и даже начал работать над некоторыми давно запылившимися проектами, и даже почувствовал некоторый свет в конце тоннеля переводов. Так что в 2021 году, как обычно, ожидайте больше постов, а мы будем ожидать вас на наших страницах.

Спасибо всем, кто пережил вместе с нами 2020-й год. Было непросто, но мы это сделали. Надеюсь, в 2021-м у нас будет возможность дать вам ещё много переводов, а у вас будет возможность много их читать.

Скачать (39.1 Мб)

И тут я ещё хотел бы открыть одну нерегулярную рубрику. Уверен, многие из вас уже успели прочитать эту мангу на английском, и многие из вас слышали (возможно от меня), что английский перевод тоже не идеален. Со временем я всё-таки выработал привычку сохранять ошибки англоперевода, когда я их вижу, поэтому периодически буду их кидать под спойлер к своим переводам. Это будет как небольшая работа над ошибками, и я буду стараться избегать придирок к «вольному» переводу, концентрируясь больше именно на неправильной трактовке оригинала. Сразу скажу, что я знаком с переводчиком официальной тохоманги на английский (Clarste), и я считаю его вполне компетентным человеком, но он, как и все мы, тоже может допускать ошибки (особенно если дело касается пословиц или цитат). Если я их замечаю своевременно, то в личном порядке я ему об этом сообщаю, но часто некоторые из ошибок я вижу только тогда, когда сам задумываюсь, как бы перевести этот же текст на русский.

Начнём мы прямо здесь. Если вы считаете это интересным материалом — дайте знать, и я буду уделять некоторое время таким постам и в будущем.

[spoiler]

В третьей главе есть одна большая ошибка, которой предшествует одна маленькая на той же странице.

Тут ошибка в «when used as a roof». Конечно, тростник можно использовать в качестве крыши, но в оригинале здесь написано «если прислонить его к крыше», и на картинке чётко видно, что именно так он и используется.

И тут серьёзная ошибка. Прежде, чем я объясню её в деталях, вот вам немного японской лексики, чтобы было понятней:

考える (кангаэру) — думать
葦 (ёси) — тростник
は/である (ва/дэару) — это/является
ある (ару) — существует
人間 (нингэн) — человек
可能性 (каносэй) — возможность
も (мо) — также

В моём переводе вы увидите примечание, что Зун здесь пародирует Блеза Паскаля. Паскаль писал так: «Человек — всего лишь тростник, самый слабый в природе, но это мыслящий тростник». Соответственно, Зун говорит (буквально) «Также существует возможность, что мыслящий тростник — это человек». Так что англоперевод здесь воспринял 考える葦 (кангаэру ёси) как «если подумать, то тростник…», хотя в таком случае в оригинале должно было быть 考える葦 (кангаэру то ёси). Дальше — 葦は人間である可能性もある (ёси ва нингэн дэару каносэй мо ару) было переведено как «тростник олицетворяет человеческий потенциал», хотя «дэару» явно указывает на значение, что «тростник является человеком», и «каносэй мо ару» буквально переводится как «также существует возможность». Если бы тростник олицетворял человеческий потенциал, в оригинале должно было быть 葦は人間可能性である (ёси ва нингэн но каносэй дэару), хотя «каносэй» обычно не используется в таком виде в значении «потенциал».

[/spoiler]