
С наступающим, дорогие читатели!
Помните, как я в своём прошлом посте сказал «если хотите помочь с переводом, обращайтесь ко мне»? Внезапно, так и случилось, хоть и не совсем ожидаемым образом. В общем, сегодня у меня для вас есть важное объявление: отныне серия Visionary Fairies in Shrine будет переводиться в сотрудничестве с командой переводчиков из группы Extreme Russian Fandom for Touhou, или ERFFT. Мы договорились, что перевод будет с меня, а клин и эдит с них, и соответственно вы заметите, что на страничке кредитов их вклад будет упоминаться отдельно. Считайте, что они работают как отдельная от Кикаки группа, и у нас просто коллаборация на этот проект. Ну и как обычно, перед публикацией перевод будет проходить редактуру от всех, у кого есть какие-либо замечания.
Как вы можете представить, разделение обязанностей по феям добавило мне возможности заниматься другими переводами, поэтому я успел нагнать упущенное по поедателям лотоса и детективу Сатори, и даже начал работать над некоторыми давно запылившимися проектами, и даже почувствовал некоторый свет в конце тоннеля переводов. Так что в 2021 году, как обычно, ожидайте больше постов, а мы будем ожидать вас на наших страницах.
Спасибо всем, кто пережил вместе с нами 2020-й год. Было непросто, но мы это сделали. Надеюсь, в 2021-м у нас будет возможность дать вам ещё много переводов, а у вас будет возможность много их читать.
Скачать (39.1 Мб)
И тут я ещё хотел бы открыть одну нерегулярную рубрику. Уверен, многие из вас уже успели прочитать эту мангу на английском, и многие из вас слышали (возможно от меня), что английский перевод тоже не идеален. Со временем я всё-таки выработал привычку сохранять ошибки англоперевода, когда я их вижу, поэтому периодически буду их кидать под спойлер к своим переводам. Это будет как небольшая работа над ошибками, и я буду стараться избегать придирок к «вольному» переводу, концентрируясь больше именно на неправильной трактовке оригинала. Сразу скажу, что я знаком с переводчиком официальной тохоманги на английский (Clarste), и я считаю его вполне компетентным человеком, но он, как и все мы, тоже может допускать ошибки (особенно если дело касается пословиц или цитат). Если я их замечаю своевременно, то в личном порядке я ему об этом сообщаю, но часто некоторые из ошибок я вижу только тогда, когда сам задумываюсь, как бы перевести этот же текст на русский.
Начнём мы прямо здесь. Если вы считаете это интересным материалом — дайте знать, и я буду уделять некоторое время таким постам и в будущем.
Спойлер |
SelectПоказать> |
В третьей главе есть одна большая ошибка, которой предшествует одна маленькая на той же странице.

Тут ошибка в «when used as a roof». Конечно, тростник можно использовать в качестве крыши, но в оригинале здесь написано «если прислонить его к крыше», и на картинке чётко видно, что именно так он и используется.

И тут серьёзная ошибка. Прежде, чем я объясню её в деталях, вот вам немного японской лексики, чтобы было понятней:
考える (кангаэру) — думать
葦 (ёси) — тростник
は/である (ва/дэару) — это/является
ある (ару) — существует
人間 (нингэн) — человек
可能性 (каносэй) — возможность
も (мо) — также
В моём переводе вы увидите примечание, что Зун здесь пародирует Блеза Паскаля. Паскаль писал так: «Человек — всего лишь тростник, самый слабый в природе, но это мыслящий тростник». Соответственно, Зун говорит (буквально) «Также существует возможность, что мыслящий тростник — это человек». Так что англоперевод здесь воспринял 考える葦 (кангаэру ёси) как «если подумать, то тростник…», хотя в таком случае в оригинале должно было быть 考えると葦 (кангаэру то ёси). Дальше — 葦は人間である可能性もある (ёси ва нингэн дэару каносэй мо ару) было переведено как «тростник олицетворяет человеческий потенциал», хотя «дэару» явно указывает на значение, что «тростник является человеком», и «каносэй мо ару» буквально переводится как «также существует возможность». Если бы тростник олицетворял человеческий потенциал, в оригинале должно было быть 葦は人間の可能性である (ёси ва нингэн но каносэй дэару), хотя «каносэй» обычно не используется в таком виде в значении «потенциал».
|

В этой главе наступила весна, и феи начинают планировать саботаж любований сакурой, с классической критикой людей, которые приходят на любования сакурой не любования сакурой ради, а набухаться для.
Скачать (58.7 Мб)
Да уж, стоило отвернуться на секунду, а уже оказывается, что я ничего не постил с июня. Казалось бы, карантин должен способствовать работе над переводами, но тем не менее, в этом году проблем и без того было предостаточно. Но нет, дорогие читатели, Сайрус пока ещё не умер, и даже до сих пор что-то пилит. Как раз в октябре у меня появилось много свободного времени, что позволило мне нагнать упущенное — сейчас у меня есть полный переведённый текст и более-менее чищенные сканы (немецкая наука лучшая в мире!) всех 15 оставшихся глав про фей, полный текст пропущенных глав лотофагов (кроме той что вышла позавчера), и полный текст пропущенных глав детектива Сатори (благо, на том фронте авторы не такие продуктивные). В общем, примерно ещё недельки две мне надо будет поразбираться с житейскими проблемами, а там публикации официальной тохи точно вернутся на рельсы — как обычно, как минимум по одной главе в неделю, или больше по возможности.
И тут я хочу вернуться к одной старой доброй теме. Как вы могли заметить, в последнее время на Кикаки публиковалось много додзинси, и я периодически вижу, что это вызывает волнения среди публики в духе «зачем вы отвлекаетесь на додзинси, вместо того, чтобы переводить официальную мангу». Поэтому я хочу напомнить, что на Кикаки постится несколько переводчиков, и каждый из них делает то, что конкретно ему хочется делать. L, Lord Devastator и RainCat делают додзинси, а я делаю официальную мангу, и по большей части мы работаем над своими переводами самостоятельно, без участия других. Исключения бывают когда вы видите на последней страничке имена людей, которые помогают с эдитом/клином/тайпсетом, и абсолютно все работы проходят хотя бы одну редактуру перед публикацией. Суть в следующем — если вас беспокоит недостаток официальной манги, то по этому поводу жаловаться переводчикам додзинси нет никакого смысла, потому что это лично на мне. Ну и если вы хотите помочь с её переводом, то с этим тоже можно обращаться ко мне. Все мы сидим в нашем дискорде, инвайт в который есть на странице «Контакты».

Чрезвычайно рад всех приветствовать! Люблю коротать вечера за чтением манги. Со вселенной Touhou Project познакомился относительно недавно, чуть меньше года назад. После прочтения каноничных работ заинтересовался фаноном. Тогда и открыл для себя этот ресурс. Прочёл несколько додзинси, а чуть позже и сам решил взяться за дело. Как вы уже поняли, опыта у меня довольно мало, так что был бы рад прочесть вашу критику.
P.S: Возможно, для кого-то это важно, поэтому сразу скажу, я осведомлен о дневнике жизни, однако «L» обозначает кое-кого другого.
Скачать (13,8Мб).
28 июля, 2020 | Переводчик: L | Категория: Додзинси; Тэги: [Fuantei], Дзюнко, Лапислазули_Гекатия, Луна_Чайлд, Маргатроид_Алиса, Санни_Милк, Синки, Стар_Сафайр, Хакурэй_Рэйму, Хата_но_Кокоро;

С днём Чирно, дорогие читатели!
Рад вам представить начало перевода очередной серии манги — «Тохо Сангэцусэй ~ Visionary Fairies in Shrine»! Это четвёртая серия из манги про трёх фей — Санни Милк, Луну Чайлд и Стар Сапфир, и начинается она с того, что манга становится не про трёх фей, а про четырёх, потому что к компании присоединяется последнее предпоследнее пополнение в рядах фейских персонажей — Клаунпис, которая отныне будет принимать участие в основной работе наших героинь — устраивании шалостей.
И в первой главе они занимаются как раз этим — во время очередной шалости над Рейму три феи света узнают про существование некой «новой феи», и решают (точнее решает Санни, как обычно) во что бы то ни стало с ней познакомиться.
Скачать (39.5 Мб)


Итак, наконец-то пришло время поставить точку в ещё одной серии. Это восемнадцатая, последняя глава Oriental Sacred Place, в которой феи предпринимают агрессивные действия против Рейму из страха изгнания, но в результате всё заканчивается началом крепкого сотрудничества между ними.
На этом мы пока прощаемся с феечками, но ненадолго, ведь впереди есть ещё серия Visionary Fairies in Shrine, которую тоже обязательно надо будет переводить. Сейчас у меня в планах возвращение к Судзунаану и Ибаракасену, и скорее всего оно продлится до конца года, а потом — посмотрим по ситуации.
Как всегда, спасибо, что продолжаете читать наши переводы. И отдельное спасибо Меланхолику за работу над эдитом этой манги.
Выпьем за настоящую фейскую дружбу!
Скачать (25.0 Мб)


Семнадцатая глава, в которой феи пытались понять, чему же посвящён храм Хакурей, перевернули в нём всё вверх дном, но в результате ближе всех к ответу всё равно оказалась Касен.
Скачать (19.8 Мб)

|
|