Каждому однажды приходится решать, как далеко он пойдёт, чтобы защитить своё право на заслуженный отдых. Ёму с Рейсен решили идти до конца и разрушают отдельно взятый уголок деревни ради сырного пирога.
И ещё одна додзинси от Аннюя Акадако, на этот раз — даже старше, чем 384403 (Она вышла где-то между девятой и десятой играми. Об этом стоит помнить во время чтения). Стиль всё тот же — несколько коротких историй, но на этот раз не по одной на страницу, а пообъёмнее. Но кавайность осталась как всегда — на уровне, и, как минимум, на шестом.
Наверное, на этом я дам Аннюю передохнуть, и переведу что-нибудь другое (с серьёзным сюжетом, может быть?). Но я обязательно к нему вернусь, так как его творения обязательно должны быть переведены. И на рейтайсае с комикетом он презентовал по одной новой додзе, так что, когда-нибудь…
Раз уж повелась мода переводить песни без анимации, я отставать не намерен. Более того, готов конкурировать. :3
Итак, об этой песне, какой её увидел я. Два лирических героя рассуждают о природе любви. Для одного из них любовь впервые — чудесный подарок жизни, который возвышает его чувства. Для второго, познавшего любовь героя, это чувство — опасный дурман, который может принести множество страданий при неловком обращении.
Песня о мимолётности чудных мгновений любви и вместе с тем, о её укрепляющей вечности, о чудесной природе её силы, когда зацветает всё вокруг.
Каракарара каракарари шестерни скрипят, ритм бьют часы
Каракарара каракарари светлая пора, яркий цвет весны
Даже если ты слов не скажешь мне, твоих чувств тепло ощутить смогу
И всю боль в груди, всю дурную страсть, и свою любовь, что внутри зажглась
Стоит ли искать ответа на тайну, что прячется в душе?
Пусть на ветру, тихо звеня, этот цветок лишь сияет
Нежное прикосновенье твоей руки, словно благодать
Ах, почему сила ушла от одного только взгляда?
Каракарара каракарари шестерни скрипят, ритм бьют часы
Каракарара каракарари светлая пора, яркий цвет весны
Расскажу тебе, милое дитя, правды горький яд, что должна принять
Если жизнью стал близкий сердцу друг, суждено страдать от мирских разлук
Даже если не вернёшься ко мне ты в один несчастный день
И этот рай, цвет потеряв, вдруг мне покажется адом
Всё равно явлюсь я к месту, где пляшут беспечные цветы
Чувства мои будут всегда сохранены где-то в сердце
Стоит ли искать ответа, на тайну, что прячется в душе?
Пусть на ветру, тихо звеня, этот цветок лишь сияет
Нежное прикосновенье твоей руки, словно благодать
Ах, почему сила ушла от одного только взгляда?
Каракарара каракарари были таковы нежности слова
Каракарара каракарари цветом полнится сад
Долгожданная работа, вышедшая на восьмидесятом комикете. Скромная короткометражка длинной около 15 минут основана на сюжете Touhou 07 ~ Perfect Cherry Blossom. В отличие от Summer’s Day Dream, к данной работе ZUN проявил значительно больше интереса, одобрив сюжет и саму затею, но всё же запретив озвучку сейю, поэтому даже в оригинале овашка вышла с японскими субтитрами. Фанатов это конечно же не остановило и они по-быстрому выполнили любительскую озвучку неплохого качества, но это уже другая история. Данные субтитры содержат перевод с японского и рассчитаны на версию релиза ANK-Raws и 한샛-Raws. Собственно релиз вторых я залил на ваш хостинг, чтобы вам было удобней скачать всё сразу. Тем не менее субтитров две версии: одна хорошо ложится на широкоформатные 16:9 вторая со шрифтом поменьше для маленьких мониторов и/или малоформатных видео.