Додзинси [Felis Ovum] Märchen Veil

Скорее странная работа, чем какая-либо ещё? То что у Катзеха весьма нестандартный взгляд на историю Алого Особняка, можно было заметить ещё в прошлой работе Cendrillon. Итак, господин Катзех вновь играет с нашим воображением, оставляет подсказки в деталях, и предлагает совершенно необычный и такой интригующий взгляд на смысл существования библиотеки Вуаль (Voile). Собственно, название работы переводится с немецкого языка как «Сказания о Вуали». К сожалению, это лишь вторая крупная нехентайная работа сёркла Felis Ovum, которую возможно найти в Интернете.

Скачать (13,3Мб)

 



Комментарии:

    15) Анонимно 5/20/2012, 23:03

    А, да. Я просмотрел блог кикаки, но видимо невнимательно, потому что не нашел информации о том, переводилась ли вот эта http://www.mediafire.com/?mnmmzm2nole зарисовка.

      


    16) RainCat 5/20/2012, 23:35

    Недавно, кстати, завершился перевод на английский ещё одной старенькой работы Катзеха, про Чирно и про Риггл. Но по правде, я что-то не осилил. Либо перевели плохо, либо не знаю. http://gallery.gensokyo.org/archive/Felis_Ovum_-_Fairly_Frail_Fairy_Tale.zip

      


    17) Анонимно 5/21/2012, 00:01

    По-моему перевод вполне нормальный. Литературный даже. История про «незабудку» вполне целостна и кажется даже понятна (хотя цветок, судя по комментарию переводчика о названии, другой). История про метаморфоз, раздавленную куколку, и извивающегося в грязи светлячка вроде тоже понятна. Хорошая история для имени, только не представляю себе как такое переводить. Вообще глубоко, только повествование более классическое — идеи не приходится выковыривать, текст не становится головоломкой в такой степени. Спасибо большое.

      


    18) Анонимно 5/21/2012, 00:03

    Форма жутко понравилась. Идеально подходит для содержания. Книжка с картинками.

      


    19) Анонимно 5/21/2012, 00:05

    Я бы пожалуй даже… взялся за перевод если вы не планируете.

      




Написать комментарий: