Додзинси [Atkinson (Atoki)] Жалобы еретички | Комментировать 1 комментарий |
История об очередном личностном кризисе Парси и о том, как она с этим справилась. При помощи Юги, разумеется.
![]() |
|||||||||||||
История об очередном личностном кризисе Парси и о том, как она с этим справилась. При помощи Юги, разумеется.
Все готовятся ко сну по разному, у всех свои предпочтения того, где, с кем и как провести это время. В общем, все отлично проводят время, даже перед сном. P.S. Хм… И всё-таки это гибрид додзинси и ёнкомы… Ну и ладно.
Не большая история об отношениях Хосигумы Юги и Мидзухаси Парси. Проснуться и обнаружить себя в доме своей любовницы это не проблема, а вот наткнуться на любопытствующих уборщиц, вот это уже проблема. По крайней мере Парси так думала, а на деле оказалось всё не так уж плохо.
Ну что ж. Свершилось, что ли. Наконец-то перевод додзинси Chirei de закончен — и вот он, перед вами. Начался перевод ещё в августе, и продлился до сегодняшнего дня. Виной всему то, что у меня были длинные застои, которые я заполнял другими переводами. Но в результате я всё-таки его закончил. Откровенно говоря, я обычно стараюсь не сравнивать одни свои переводы с другими, но этот, почему-то, мне нравится больше всех. Если не считать Инаб и Кориндо, то он занимает абсолютное первое место по качеству и трудозатратам. Одного только текста в этом переводе — десять тысяч и шестнадцать слов (для справки, все главы Инабы вместе взятые всего в три раза больше). Добавить ещё эти… цветные странички… и… разноцветный текст… да-а… Мы с Малевичем в этом плане — братья по несчастью. Плюс странички тут подлые. Их, на первый взгляд, всего 76. Но на самом деле, их в несколько раз больше. Сами увидите, почему. В общем, не стоит об этом. Стоит рассказать о самой додзинси. А додзинси эта — одна из работ весьма продуктивного и интересного автора Караагэ Таро, и её порой называют лучшей предысторией к игре Subterranean Animism. Вполне заслуженно, смею добавить. Как вы можете заметить, он обладает своеобразным стилем рисовки. Что ещё более характерно, но не столь заметно — стиль повествования. Раньше я особо не замечал разницы между текстовым наполнением в разных додзинси (японский и английский языки менее подвержены стилистическому преобразованию, нежели русский), но рассказ Караагэ выглядит живее и органичнее, чем другие. По крайней мере, из тех, что я переводил. Так что да, работа вполне своеобразная, и определённо стоит внимания. Но об этом тоже не стоит. Я мог бы распинаться на эту тему не час и не два, но стена блога — не лучшее для этого место. Добавлю только одно. Сегодня, восьмого января, исполнилось ровно два года с того дня, как я впервые зашёл в конференцию блога Кикаки. Ничего себе. Целых два. Так что поздравляю вас со своим юбилеем. А эта додзинси будет вам подарком.
Давно я хороших песен не переводил. Исправляем положение. За что я люблю UNDEAD CORPORATION, так это за их фольк. Металлы с гроулами мне не очень импонируют, а вот что-то вроде этого — вообще мой любимый вид аранжировки. Багрянец — это песня Юги о её кровавом бытие, которое состоит из убийств, саке и воспоминаний о родном доме. В словах песни смешаны природная жестокость ёкаев по отношению к людям и восточная традиционность. И опорной точкой всего текста, как по мне, является третья строчка припева. Да, это тот самый стих Аривары но Нарихиры про истинно красную японскую осень, семнадцатый в сборнике «Огура Хякунин Иссю» — Тихаяфуру, с немного подправленными словами. Сочетание этого всего оставляет очень приятное впечатление (несмотря на тематику убийств), и побуждает воображение представить себе такую интерпретацию жизни Юги, окрашенную багровыми красками. Давно Юги в наших переводах не было видно. Можно сказать, это положение тоже немного исправлено. Текст под спойлером [spoiler] からくれなゐ都の方へ 参ろうかの miyako no hou e mairou ka no Не отправиться ли мне в славную столицу И выпить там досуха кровь девиц Не проведать ли мне старую деревню И выпить там досуха очи детей 弓を引いてみるか 袈裟懸けに斬るか yumiwohiite miru ka kesagake ni kiru ka Не натянуть ли мне тетиву? Не запятнать ли мне свой клинок? Услышьте же, глупцы, сии слова – мне чужды превратные пути! 紅き葉のひとひら掌に 置きてあの故郷を偲べば akaki ha no hitohira tanagokoro ni okite ano furusato wo shinobeba Багровые лепестки опускаются в ладонь, коль начну я вспоминать родной свой край И если даже меня предостережёт зелёный змий, я без лукавств его осушу Даже в мире Богов не слыхано, чтобы воды так отражали багряный вихрь пролитых слёз Разожжём же в сердцах пламя, что на щеках алым цветом играет, и отправимся в путь 都にまだ 人はいるか miyako ni mada hito wa iru ka Есть ли ещё люди в достопамятной столице? От судьбы своей скрываться – вздор! 枷を嵌めたとて はかなきことよ kase wo hameta tote hakanaki koto yo Кандалы уже давно надеты, но и их срок не вечен Услышьте, люд малодушный, сии слова – мне чужды превратные пути! 舞い落ちる花ひとひら水面に受けし故郷を想えば maiochiru hana hitohira minamo ni ukeshi furusato wo omoeba Танцуют лепестки, опускаясь на водную гладь, коль начну я вспоминать родной свой край И если даже меня предостережёт зелёный змий, я без лукавств его осушу Багряная чаша, что лежит в руке моей, в небеса взлетает, ни капли не пролив На войне проходят дни-года, и молодые страсти давно уж ушли в забытье 哭くなはらからよ 秋風は吹いた nakuna harakara yo akikaze wa fuita Полно слёзы лить, братья мои – повеял ветер осенний Коль будет на то воля высшая, гордо жертву мы принесём 紅き葉のひとひら掌に 置きてあの故郷を偲べば akaki ha no hitohira tanagokoro ni okite ano furusato wo shinobeba Багровые лепестки опускаются в ладонь, коль начну я вспоминать родной свой край И если даже меня предостережёт зелёный змий, я без лукавств его осушу Даже в мире Богов не слыхано, чтобы воды так отражали багряный вихрь пролитых слёз Разожжём же в сердцах пламя, что на щеках алым цветом играет, и отправимся в путь
[/spoiler] И вновь спасибо Амилке за необычайно хорошее оформление клипа. Теперь видео радует не только слух, но и глаза :) |
|||||||||||||