Додзинси [Sekishoku Vanilla] Твой доппельгенгер

Комментировать 2 комментария

_001_999

Новая история от группы Sekishoku Vanilla, с ещё одним взглядом на возможное будущее Ренко и Мери, и их связь с Сумиреко.

Возможно, история будет развита автором, а возможно так и останется зарисовкой.

Скачать (26Мб)

aq_bunner

 

3 апреля, 2016 | Переводчик: RainCat | Категория: Додзинси; Тэги: , , , ;

Ранобэ [ZUN] Тохо Кориндо — Curiosities of Lotus Asia ч.1

Комментировать 12 комментариев

Cover_1

Всем привет, давненько я ничего здесь не постил. Но я вернулся, и не с пустыми руками! Позвольте с великим удовольствием объявить вам о том, что многие из вас, небось, уже отлично знают — 30-го сентября список официальных печатных работ по Тохо пополнился ещё одним тайтлом — Тохо Гайрайихэн ~ Strange Creators of Outer World. Собой он представляет большой полугодичный журнал с целой кучей всем известной информации о самом проекте Тохо, несколькими интервью с известными авторами додзин-музыки и манги, а также примерами их работ.

Но что важнее всего — в составе этого журнала началось продолжение книги Тохо Кориндо — Curiosities of Lotus Asia, переводом которой я занимался в старые добрые достопамятные. И конечно же, как только я смог наложить лапу на оригинал, я тут же занялся переводом продолжения. И тут я опять-таки благодарен нашим коллегам-переводчикам на китайский язык с блога Nyasama, которые поделились всем, чем только можно. Таким образом, перевод на китайский был закончен через два дня после публикации журнала, а на русский — через три. Хм? Почему публикую тогда через тридцать три?

Как вы можете догадаться по обложке, эта глава — первое официальное появление Усами Сумиреко в печатном издании. Если кто-то из вас таки не в ладах с модой, Сумиреко — последний босс последнего существующего файтинга по Тохо, Urban Legend in Limbo, и она — школьница из внешнего мира, и предположительно — предок Усами Ренко из альбомных сюжетов. Их связь пока официально не установлена, но несомненно, её появление много чего значит.

В этой главе Сумиреко, во время очередного визита в Генсокё, находит магазин Кориндо и заводит с Ринноске разговор о насущной проблеме современного общества, и очевидно, словами продавца автор высказывает своё отношение к этой проблеме. Сама глава отличается от обычной главы «Интересностей» в плане содержания, но это отнюдь не делает её менее интересной. Наоборот, она заставляет задуматься о некоторых вещах, и в том числе — о состоянии и будущем работы Ринноске. В общем, приглашаю всех на почитать.

Иллюстрациями занимался всё тот же Асай Гэндзи. Насчёт нумерации — эта глава помечена как «часть первая», в отличие от старых глав, которые так и назывались «главами». Но поскольку нигде не упоминается, что это двадцать восьмая глава «в общем», для публикаций я также буду писать тот номер, который указан в самой главе.

Ну и пара (пара?) слов о том, почему я в последнее время так мало постил (куда же Сайрус без длиннопоста) — с весны я объединил свои усилия по переводам официальных игр с «возникшей» тогда группой энтузиастов, и на базе thcrap мы значительно продвинули перевод некоторых игр. Конечно, не без помощи самостоятельных переводчиков, работавших отдельно от нас. Также отдельные печеньки полагаются Малевичу и Рейнкету за значительный вклад в перевод сюжета 12-й и 7-й игр соответственно.

Наша кооперация также привела к тому, что последняя Тохо игра, Legacy of Lunatic Kingdom, была целиком и полностью переведена на русский язык до того, как появился английский перевод. Что в моей книге определяется как приятное достижение. Осенью наш прогресс малость утих, но у разработчиков thcrap ведётся разработка поддержки для Тохо-файтингов, и я могу представить, что когда они закончат, поезд хайпа опять повезёт нас к новым переводческим приключениям.

Могу представить, что вы хотите спросить у меня, где же, чёрт возьми, Судзунаан. И вот вам ответ — он переведён. Полностью. То есть, все существующие на данный момент тридцать три главы — переведены от первой до последней страницы. Если вам нужно, я даже могу дать самые настоящие пруфы. Но вот оформлены из них только двенадцать. К сожалению, по определённым путешественным обстоятельствам, с начала этой осени я мог заниматься переводами только на работе, и на корпоративную машину запрещается ставить левый софт (который нужен мне для переводов). Да и тереть тохоняш у коллег на виду тоже не солидно, согласитесь. Поэтому в плане оформления манги мои руки связаны, и передать эту работу в данный момент некому. Даже так скажу — если вы — фотошоп-мастер овер 9000, и чувствуете в себе желание сделать благое для тохофандома, сейчас самое время надеть красные трусы на синий костюм и черкнуть в редакцию письмецо. Но если сие предложение никого не привлечёт, это не повод унывать. Вы ждали не один месяц, значит, ещё один потерпите — с декабря я сам смогу продолжить работу над Судзунааном.

А между тем, переводами не-манги я могу заниматься вполне свободно. И поэтому понемногу дозревает ещё один довольно большой проект, которым я занимался вместе с одним небезызвестным моим коллегой. Интересно, когда же он будет готов? まぁその (^^;

Скачать

ZCDSbanner.jpg

3 ноября, 2015 | Переводчик: Cyrus Vorazan | Категория: Ранобэ; Тэги: , , ;